на главную страницу << >> English main page          

Ральф Уолдо Эмерсон
(Ralph Waldo Emerson, 1803-1882)

Американский философ и поэт. Получил сан священника в Бостоне, но ушел в отставку. чувствуя себя неспособным поверить в святое причастие. В 1833 приезжает в Англию, знакомится с Кольриджем, Водсвортом и Карлейлем. Последний становится его другом и корреспондентом. По возвращении в Америку выступает с лекциями со своей оригинальной концепцией "трансцендентализма" (эссе "Природа" 1836). Редактирует журнал (1842-1844). Призывает Америку к интеллектуальной независимости. В 1847г. опять посещает Англию с лекциями. Издает стихи и эссе.


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Fable

 

БАСНЯ

NATURE I (A subtle chain of countless rings)
  ПРИРОДА I (Цепь событий бесконечна)
NATURE II (The rounded world is fair to see)
  ПРИРОДА II (Этот гладкий круглый мир)
Hast thou named all the birds without a gun?
  Если дикую розу ты полюбил, но оставил цвести

БАСНЯ

Fable
The mountain and the squirrel

Белка спорила с горою.
Говорила ей гора:
"Я укрыла и укрою
Много всякого добра
А ты такая мелкая..."

Отвечала белка ей:
"У нас, конечно, разный вес
И очень разные успехи -
Ты на макушке носишь лес,
А я в лесу грызу орехи".
     Перевел Яков Фельдман


NATURE I (A subtle chain of countless rings)
ПРИРОДА (1)

Цепь событий бесконечна.
Глаз читает связь вещей.
Ухо слышит голос вещий
Розы розовой ничей.

Через формы, через вехи,
Через вид и через род
Червь стремится человеком
Стать и с тем ползет вперед.
      Перевел Яков Фельдман


NATURE II
The rounded world is fair to see

ПРИРОДА (2)
 
Этот гладкий круглый мир
Словно в лавке сувенир.
Не откроет курс наук
Сердца собственного стук.
Кто с природой слился ритмами
Тот постиг секреты скрытые
Дух, сидящий в каждой форме -
Выпускай наружу корни.
Каждый атом - полыхай,
На разгадку намекай.
     Перевел Яков Фельдман


Hast thou named all the birds without a gun?
 Если дикую розу ты полюбил, но оставил цвести,
Если птиц не стрелял, но по имени звал в пути,

За богатым столом поглощал только хлеб и соль,
Безоружный - не струсил и в сторону не ушёл,

Благородный поступок ценил, а не броский жест -
Научи меня быть таким же теперь и здесь!
     Перевел Яков Фельдман 


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 2001 Elena and Yakov Feldman