на главную страницу << >> English main page   

Дэвид Герберт Лоуренс
(David Herbert Lawrence,  1885-1930)


Родился в Иствуде (Ноттингемпшир) в семье шахтёра и учительницы, окончил колледж в Ноттингеме. Первый сборник стихов вышел в 1913г. Путешествовал (Германия, Цейлон, Австралия, Мексика). Последние годы провел во Флоренции. Поклонник Ницше и Фрейда. Известен как романист. ("Любовник леди Чаттерлей", 1928, полностью издан через 30 лет).


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


CHERRY ROBBERS

 

ВИШНЁВЫЕ ГРАБИТЕЛИ

WHAT IS MAN WITHOUT AN INCOME
  ДЫРА
GREEN
  ЗЕЛЕНЬ

На других сайтах:
В ЛОДКЕ
ПАЛИМПСЕСТ СУМЕРЕК
ПИСЬМО ИЗ ГОРОДА: СЕРЫМ УТРОМ В МАРТЕ
БУДНЯЯ ВЕЧЕРНЯ
ПОСЛЕ ОПЕРЫ


WHAT IS MAN WITHOUT AN INCOME?

ДЫРА
Человек без денег -
Человек бездельник

Безработному страна
Зря платить не станет
Безработный есть дыра
У страны в кармане

На него добро народное растрачивается.
Он работал бы - да это не оплачивается

Душою заживо гниешь
На свете этом.
Душою дырку не заткнешь
Вот разве пеплом…

Великий Цезарь умер! Глиной стал…
Заткни ей щель, чтоб ветер перестал.


Безработный есть дыра
Через которую утекают
Ресурсы нации.



GREEN
ЗЕЛЕНЬ
Вином зеленым небо зябло.
Вниз лепесток луны сползал.
Рассвет сиял зеленым яблоком
В ее зеленые глаза.



ВИШНЁВЫЕ ГРАБИТЕЛИ
CHERRY ROBBERS

Под ветвями длинными -
Красные рубины
У восточной девы в волосах.
Локонами листья.
Кровью налилися,
Вишни переспелые висят

Влажные как губы.
Чувственностью грубой,
Остановлен, пойманный, влеком.
Три убитых птицы -
Мёртвые синицы.
Не щадит грабителей закон!

Девушка смеётся:
"Вишня продаётся!"
Ягоды-заколки в волосах...
Подойду поближе -
Может быть, увижу
Слёз следы в смеющихся глазах?...
             Перевел Яков Фельдман 


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 2001 Elena and Yakov Feldman