на главную страницу << >> English main page
Генри Водсворд Лонгфелло
(Henry Wadsworth Longfellow ,1807-1882)
Родился в Портленде штата Мен в семье юриста. Окончил колледж в штате Масачусет.
Много путешествовал по Европе.Был профессором в Гарвардском университете. Дружил
в Диккенсом. Считался вторым после Тениссона англоязычным
поэтом. Написал поэму "Песнь о Гайавате" по мотивам индейского фольклора,
пьесы и рассказы в стихах.
Дополнительная литература оГ.В.Лонгфелло на других
сайтах.
|
AUTUMN |
ОСЕНЬ |
|
НОЧЬ |
Переводы, размещенные на других сайтах:
Жила девочка-малютка ...
Стрела и песня
Mezzo Cammin
The
day is done
НОЧЬ
Опустилась ночь на землю
Как орлиное перо.
Спит долина. И деревня
Тихо дремлет за бугром.
Сквозь туман и дождик мелкий
Ничего не разберешь.
И душа тревоге внемлет
Как туман приемлет дождь.
Приходи, пока я холост.
Путь досюда ненедалек.
Приложи свой светлой голос
К сладкозвучью этих строк.
И заслышав голос сладкий
Сгинет страх. И грусть за ним
Соберет свои палатки
И уйдет как Бедуин.
Though the mills of God grind slowly
Мельница Бога
Очень хороша.
Мельница Бога
Мелет не спеша.
Медленно, но верно
Ходит колесо.
Будет перемелено
Абсолютно все.
ОСЕНЬ
AUTUMN
Thou comest, Autumn
Дожди-герольды предвещают Осень,
Ее знамена раздувают ветры,
В ее фургоны впряжены быки.
Она стоит, как император Карл,
На золотых и пурпурных подмостках
И, простирая руки над землей,
Окрестные поля благословляет
Над нею щит – кровавый диск луны,
Подвешенный под краем небосвода.
Блестят снопы, как пламя алтаря,
И ветер среди плещущих оваций
Разбрасывает золото монет.
Перевел Яков Фельдман
MY BOOKS
Sadly as some old mediaeval knight
Как рыцарь прежних позабытых дней
Скользил печальным взглядом по броне -
Красе и славе юности своей -
В ней он рубился, сидя на коне...
А нынче? Меч двуручный на стене
В парадной зале вздёрнутый висит.
И зеркалом сияет медный щит.
И видит он, и грезит в полусне
О новых битвах. Тихая слеза
Покатится по белой бороде...
Вот так и я - гляжу во все глаза
На эти книги, нынче не у дел
Стоящие недвижно по стене.
Их корешки напоминают мне
Про те края, где молод и упрям,
Гулял и я, безоблачен и прям.
Перевел Яков Фельдман
Nature
As a fond mother, when the day is o'er,
Как любящая мать, когда наступит вечер
Берёт ребёнка за руку, а он
Ещё не осознав, что защищаться нечем,
Колеблется, растерян и смущён,
Его ещё влекут любимые игрушки,
Но мягкая уже разобрана постель,
А он никак нейдёт, противный, непослушный...
Вот так и мы Природою отсель
Ведомые на смерть, роняем неохотно
На скомканный ковёр любимые дела
И пробуем сравнить земную несвободу
И ту, что нам сулит таинственная мгла.
Перевел Яков Фельдман
Half of my life is gone, and I have let
Пол - жизни позади. Года скользят из рук...
Добро б они легли, во что хотела Юность -
В Поэму-Небоскрёб с высоким парапетом...
Не прихоть и не страсть,
Но горечь и забота
Мне не дают закончить дело жизни.
На пол - пути наверх оглядываюсь вниз
На Прошлое - огромный дымный город.
Приглушенно гудят колокола,
Мерцает в окнах свет...
Там - сумерки.
Порыв осенний ветра с высоты
Доносит грохот водопада Смерти.
Перевел Яков Фельдман
Другие сайты о Г.В.Лонгфелло
Henry Wadsworth Longfellow
|
© 2001 Elena and Yakov Feldman