на главную страницу << >> English main page
Александр Поуп
(Alexander Pope, 1688 -1744)
Родился в Лондоне, в католической семье, отец торговал полотном. В детстве много болел. В 16 лет начинает сочинять. В 1709 г. издаёт первый сборник стихов "Пасторали", затем ещё несколько сборников. Его перевод "Илиады" и "Одиссеи" Гомера (в соавторстве; по оценке позднейших критиков, скорее в римско - Августианском, чем в греческом духе) приносит ему финансовую независимость. Публикует любовную лирику, сатиры, морально философские поэмы и тд.
|
Умирающий христианин - своей душе |
Happy the man, whose wish and care
Счастлив, кто ограничен отчим
Куском земли в четыре акра
И в жизни лучшего не хочет.
(Увы, подагра).
Корова трав хитросплетенью
Как бы молебен служит в храме.
Деревья летом служат тенью,
Зимой - дровами.
Часы и дни текут рекою,
Неспешный ум здоров и крепок
Среди оливковых левкоев
И винегретов.
И так скончаться деликатно,
Перевалив за две семёрки,
Чтоб ни один не выдал камень,
Где лёг я, мёртвый.
Перевел Яков Фельдман
Умирающий христианин - своей душе
The Dying Cristian to his Soul
Искра жизни, огнь небесный -
Покидаешь рамки тесны?
Для далекого похода...
Ну а ты, мой друг Природа,
Прекращай свою борьбу!
Отдохнуть хочу в гробу...
Шепот ангелов: “Сестрица,
Не пора ли возноситься?”
Отчего кручусь-верчусь я?
Что мои стесняет чувства?
Запрещает мне смотреть?
Неужели это Смерть?
Мир уходит, исчезает.
Небо взор мой наполняет.
Слышу песню серафима,
Поднимаюсь до нее.
Извини меня, могила!
Где ты, смерти острие?
|
© 2001 Elena and Yakov Feldman