на главную страницу << >> English main page
Джон Уилмот Рочестер
(John Wilmot Rochester, 1647-1680)
Граф во втором поколении. Был близок к Карлу Второму, женат на наследной принцессе. Писал сатиры, драмы, поэмы...
|
The Maidenhead |
Трещит в костре столетний сук |
The Maidenhead
Трещит в костре столетний сук
На зависть молодым -
Младых ветвей зелёный пук
Пускает едкий дым.
Вот так и девушка в любви
Читает по складам.
И я за это "виз-а-ви"
Предпочитаю дам!
Перевел Яков Фельдман
Impromptu on Charles II
God bless our good and gracious King,
Наш самодержец очень мил,
Всегда вперёд глядел он.
Он глупого не говорил,
А умного не делал.
Перевел Яков Фельдман
Не говори мне, что любовь
Желает постоянства -
Я с детских лет не выношу
Закрытого пространства.
Счастливый случай дураку
Открыл чужое сердце -
Конечно, побоится он
На сторону отвлечься.
Больной старик, чей пламень слаб,
Мутить не станет воду,
Чтобы себя не подставлять
Досужему народу.
Но храбрым воинам любви
Сопутствуют успехи.
И неразумно запирать
Таланты в человеке.
Когда сердца вспухают в такт
Не ради тщетной славы,
То в соразмерной красоте
Они, конечно правы.
Так постели же мне постель -
Я твой сегодня первый!
Пока под каменной плитой
Меня не съели черви.
Перевел Яков Фельдман
Life and Love
All my past life is mine not more
Что в прошлом - больше не моё,
Его невнятен звон.
И только в памяти оно
Живёт как старый сон.
А то что будет - не пришло,
Его по - сути нет.
Так как могу я пред тобой
О нём держать ответ?
Всё что имею я - "Сейчас",
Мгновение в судьбе,
И ты, любовь, без лишних слов
Бери его себе!
Перевел Яков Фельдман
|
© 2001 Elena and Yakov Feldman