на главную страницу << >> English main page
Перси Биши Шелли
(Percy Bysshe Shelley, 1792-1822)
Родился в Филд-плейс (Сассекс), окончил Итон, поступил в Оксфорде. В 18 лет
опубликовал серию "страшных" рассказов. В 1811 г. был исключен из
Оксфорда за памфлет "Необходимость атеизма". Вместе с 16-летней Гарриет
Вестбрук бежал в Шотландию, где обвенчался с ней. Три года странствовал. В Дублине
выступал на площадях, опубликовал "Обращение к ирландскому народу"
и "Предложения о реформах"(1812). Его революционная философия изложена
в "Королеве Мэб" (1813). В 1814 он оставляет Гарриет и двух детей.
После попытки самоубийства уезжает в Европу вместе с Мэри Годвин и ее 15-летней
сводной сестрой Джейн Клермонт, описывает это в романах. Возвращается в Англию,
публикует поэму "Аластор", становится известным. Лето 1816г. проводит
с Байроном на Женевском озере, пишет две поэмы. Осенью, узнав,
что Гарриет утопилась, Шелли женится на Мэри. Дружит с Китсом
и др. В Италии (с 1818) переводит Платона, Гомера, Спинозу, Кальдерона, Гёте
и Данте, арабских авторов, создает поэмы, сонеты, трагедию, трактат об общественной
роли искусства и др. Утонул вблизи Ливорно во время шторма.
|
A widow bird sate mourning for her Love
Upon a wintry bough;
Пичуга вдовая молчит
На стебле тростника,
На голой почве - ни цветка.
На ветках - ни листка.
Замёрзший ветер леденит
Замёрзший водоём,
И только мельница вдали
Лопочет о своём.
Перевел Яков Фельдман
Love's Philosophy
The fountains mingle with the river
Родники стекают в реки,
Реки льются в океан,
Океан смежает веки,
Чёрной страстью обуян.
Небеса целуют горы,
Грудь Памира словно гроздь...
Для чего все эти вздоры,
Если мы с тобою врозь?
Перевел Яков Фельдман
England in 1819
An old, mad blind, despised, and dying king
Безумный, умирающий король;
Его тупые, жадные потомки.
Все понимают, что они подонки,
По вкусу им, пиявкам, наша кровь.
Крестьяне в невозделанных полях -
Кто голода добыча, кто разбоя;
Военные, готовые чужое
Прибрать к рукам "во имя короля";
Религия - без Бога, без Христа -
Чужая, запечатанная книга;
Слепой Сенат; болтливый и ленивый
Сенатор, занимающий места...
Лечить систему нечем, да и поздно.
Ещё чуть-чуть - и всё взлетит на воздух.
Перевел Яков Фельдман
Ozymandias
I met a traveller from an antique land
Я встретил путника. Он шёл из далека,
Из брошенной страны античного разлива.
И он мне рассказал: "Стоят среди песка
Две каменных ноги. А рядом молчаливо
Огромная лежит из камня голова.
В глазах застыла власть. И гордые слова
Слететь готовы с уст, я их как будто слышу:
"Я царь царей! И не бывает выше
Правителей, чем я, богаче нет земли!"
А всё вокруг - пески волнами занесли".
Перевел Яков Фельдман
Ode to the West Wind
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being
Дикий Западный ветр, ты, дыхание осени,
Гонишь мёртвые призраки - жёлтые, красные
Листья бледные, чёрные, в жаре чахоточном -
Опалённое тленом несметное воинство.
Ты везёшь в колеснице на зимнее лежбище
Семена - там лежать им во мраке и холоде
Заключённым в могилах - без тени движения
До лазурно весенней сестры твоей голоса.
Над дремотной землёю она закричит, захлопочет -
Не чета тебе, дикий, дыхание Запада,
И выводит на воздух стада свежелопнувших почек -
И поит их живыми оттенками цвета и запаха.
Перевел Яков Фельдман
Другие сайты о П.Б.Шелли
|
© 2001 Elena and Yakov Feldman