на главную страницу << >> English main page
Льюис Симпсон
(Louis Simpson, 1923)
Родился в Британской Вест-Индии. С 1940г. живёт в США. Во время второй мировой войны служил в армии. Затем окончил Колумбийский университет. Преподаёт в Калифорнийском университете. Опубликовал несколько сборников стихов и два романа. Пулитцеровская премия 1964.
|
РАССКАЗ ПРО ЦЫПЛЯЧИЙ СУП | ||
ЯСЕНЬ И ДУБ | ||
Королева смуглая | ||
ПАСТОРАЛЬ | ||
Про любовь |
Про любовь
The Custom Of The World
О, мы любили счастливо и долго.
Плясало море, листья зеленели.
Бледнели розы перед нашей страстью
И ветер был наполнен лепестками.
Мы начинали с тихих поцелуев
И, распаляясь медленно, но верно,
Отбрасывали все, что нам мешало.
Да, мы любили счастливо и жадно.
Собаки спали, сторожа дремали.
Мы забивались в лестничную клетку
Мы по ступенькам поднимались кверху.
Что мы теряли, что приобретали?
Иллюзии теряли и одежду.
Да мы любили счастливо и нежно.
Но трещина, отчаянье и ветер.
Холодный ветер из холодной дали,
Унес цветы и лепестки увяли.
Мы, видно, слишком часто раздевались?
Да, мы любили, да. Но мы расстались.
Так, госпожа, кончается поэма.
Надень рубашку и поправь прическу.
И притворись, что мы с тобой чужие.
И прежде никогда не раздевались.
И сквозь одежду миру улыбылись.
THE GREEN SHEPHERD (fragment)
ПАСТОРАЛЬ (фрагмент)
На лугу сидит пастушка,
Перед ней сидит пастух.
Он играет ей на флейте,
Услаждает нежный слух.
Вот подует с моря ветер,
Припонимет платья край -
Ее стройные коленки
Нас уносят прямо в рай.
Вот стоит Константинополь,
Льется греческий огонь.
От корабликов сожженных
Черный дым и злая вонь.
Семь молящихся девиц
Выпадают из бойниц.
Неудобно им молиться,
Выпадая сверху вниз.
Пастушок слегка зевает,
Вид у девы утомлен.
И никто из них не знает,
Что в лесу притих дракон.
Он сидит в засаде, в роще,
Как машина в гараже.
На него Святой Георгий
Заточил копье уже.
Он проткнет дракону морду
И поднимет к небу щит.
Так и слышно, как в желудке
У дракона заурчит.
Богатырь доспехи снимет
И расслабится слегка.
Так удачно завершились
Эти Средние Века.
The man who married
Magdalene
Он взял Магдалину в жены,
Но он ее не простил.
Бог все грехи прощает,
Для людей это свыше сил.
Руки ее во вмятинах
Пусты и бледны в синеву.
А рот – как вино со стоячей водой.
А он – про ее вину.
Он понял, она была шлюхой.
Вот и силы уже не те.
Она очень любит, когда темно,
И очень не любит день.
От ссор она отупела,
В морщинах – монеты прячь.
Однажды ночью явилась смерть
И обе умчались вскачь
Мужу развод – подарок.
А он проснулся – один
И долго рыдал и плакал
И места не находил.
РАССКАЗ ПРО ЦЫПЛЯЧИЙ СУП
A story about chicken soup.
In my grandmother’s house
У моей бабушки дома всегда был цыплячий суп.
Разговоры о прежнем – грязь и границы
Бедность
Снег, падающий на шеи любовников.
Из своих сбережений
Она посыла приданое. Вообразите
Эти лица под рисовой пудрой!
Запах невесты похож на цыплячий суп.
Но немцы убили всех.
Я знаю, об этом не принято,
Но это правда - немцы убили всех.
* * *
В руинах Бурхтегстаден
Ребенок с желтыми волосами
Выбежал из дверей
Немецкая девочка – крошка,
Кукушонок, кожа да кости,
Не хватит даже сделать цыплячий суп.
Она села и засмеялась.
Мы появились на солнце.
Она смеялась над нами
Мы уже убили ее механических братьев
И ее мы простили.
* * *
Солнце сияет.
Тени любовников тают. Глаза остаются.
От меня он требуют
Быть серьезным,
Остаться в их грязной дыре,
Где нет элегантных
Донашивать старые тряпки
Быть бедным,
Спать в комнате общей со всеми
Не гулять в разноцветном солнце
К летнему дому,
Но жить в этом трагическом мире
Вечно
The Ash and the Oak
ЯСЕНЬ И ДУБ
Когда свобода родилась
Все были на ножах.
Тогда любили драться всласть
И ради грабежа.
И стрелы пели - жжа, жжа!
И доблесть родилась.
То ли ясень, то ли дуб,
Ивы - дерева.
Нашей юности была
Зелена трава.
Под Ватерлоо, под Мальпаке
Достоинство блюли.
Там соблюдали этикет,
Старались, как могли.
Записками любовными
Зарядят пушки - пли!
То ли ясень, то ли дуб,
Ивы - дерева.
Нашей юности была
Зелена трава.
Пришёл Бостон, пришёл Верден,
Не стало чем дышать.
Прогоркла кровь в глубинах вен,
Отравлена душа.
И смерть не стоит ни гроша,
И подвиг - ни шиша.
Зелена была трава -
Больше не расти.
Вот и кончилась пора
Нашей юности.
Перевел Яков Фельдман
Early in the
morning
Королева смуглая
Рано по утру
Горнами напугана:
"Это не к добру."
После попойки
Из царской койки
Антоний мудро
Решил сказать:
"Холодное утро -
Жалко вылезать."
Армия в панике.
Флот на дне.
Цезарь в Африке.
"Антоний, коней!
Я готовить буду
Битву новых дней.
Ты не слышишь будто?"
"Холодное утро" -
Антоний ей.
|
© 2001 Elena and Yakov Feldman