Автор многих прозаических книг (в большинстве - биографических и топографических).
Р.Фрост рекомендовал ему заняться поэзией. В 1915 году поступил в армию. Погиб
в сражении при Аррасе. Большая часть его стихотворений была опубликована посмертно.
Я так много слов успел позабыть - важны они, не важны?
Так утрачено все потомство у одной одной бесплодной жены.
Я забыл имена великих людей и заглавья великих книг,
Имена чертей, имена царей, и богов, что венчали их.
Что же я помню? Весна идет за весной.
Учится юный дрозд говорить ЕГО вслед за мной -
Терпкое это СЛОВО - и в мире который пуст
ЕГО произносит кто-то - но кто? - присев за колючий куст.
СОВА
Я голоден был, но не слаб и во мне тепла
Хватило, чтоб северный ветер преодолеть.
И виделся мне ночлег, но я не упал,
А шел и нашел гостиницу и ночлег.
И понял, насколько я голоден и продрог.
Я ел и согрелся, и лег, и увидел сны.
И полночь была пуста, но среди дорог
Был слышен меланхолический крик совы.
И было в нем так безрадостно и темно,
Что сердце похолодело во мне, внутри
Он был обо мне, который пришел в тепло,
Он был о других, которые не смогли.
И горек мне стал мой хлеб и тверда постель
От этого птичьего крика в пустой ночи.
Он был о тех, кто остался там в темноте
И уже никогда не встанет и не закричит. Перевел Яков Фельдман THE GALLOWS
ВИСЕЛИЦА
Жил на свете ласка верный
Многодетный и семейный
Он теперь на дубе мертвом
Из ружья, висит, застрелен.
Жил на свете ворон черный
Вор, насильник и убийца
Он теперь на дубе мертвом
Вверх тормашками пылится.
Жил сорока длиннохвостый
Деловитый и болтливый
Защищаться бесполезно
От убийц неторопливых.
Так без радости и боли
На сухой дубовой ветке
Их качает поневоле,
Кроет снегом, сушит ветром.
И других таких же тварей -
Кость да кожа, клюв и перья -
Погубили, привязали
Здесь на вечное терпенье Перевел Яков Фельдман