на главную страницу << >> English main page
Дополнительные варианты переводов
Джордж Гордон Байрон
(George Gordon Noel
Byron, 1788 - 1824)
|
М.Лермонтов Ф.Тютчев |
||
М.Лермонтов | ||
М.Лермонтов Н.Гнедич П.Козлов |
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пуская персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес, -
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез, -
Они растают и прольются.
Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
Как кубок смерти, яда полный.
Душе моей грустно. Спой Песню, певец!
Любезен глас арфы душе и унылой...
Мой слух очаруй ты волшебством сердец,
Гармони сладкой всемощною силой.
Коль искра надежды есть в сердце моем,
Ее вдохновенная арфа пробудит;
Когда хоть слеза сохранилася в нем -
Прольется и сердца сжигать мне не будет.
Но песни печали, певец, мне воспой;
Для рабости сердце мое уж не бьется;
Заставь меня плакать - иль, долгой тоской
Гнетомое, серде мое разорвется.
Довольно страдал я, довольно терпел. -
Устал я... Пусть сердце или сокрушится
И кончит земной мой несносный удел -
Иль с жизнию арфой златой примирится.
Душа моя объята тьмою...
Певец, скорее арфы звон
Ты пробуди своей игрою
Пускай мой слух лелеет он.
И если сердца святы грезы,
Откликнусь я; коль может течь
Слеза из глаз, то хлынут слезы
И перестанут мозг мне жечь.
Пусть в песне той молчит отрада;
В напеве будь уныл и дик.
Поверь певец - мне плакать надо.
Иль разорвется сердце вмиг.
Оно томимо вечной скукой,
Тоской взлелеяно оно.
И вот покончить разом с мукой
Иль песни власть признать должно.
В Альбом
Lines written in an album,
at Malta
Как одинокая гробница
Вниманье путника зовет,
Так эта бледная страница
Пусть милый взор твой привлечет.
И если после многих лет
Прочтешь ты, как мечтал поэт,
И вспомнишь как тебя любил он,
То думай, что его уж нет,
Что сердце здесь похоронил он.
В альбом друзьям (Из Байрона)
Lines written in an album,
at Malta
Как медлит путника вниманье
На хладных камнях гробовых,
Так привлечет друзей моих
Руки знакомой начертанье.
Чрез много, много лет оно
Напомнит им о прежнем друге:
"Его уж нету в нашем круге,
Но сердце здесь погребено!"
М.Лермонтов
Прости!
Farewell! If ever fondest prayer
Прости! Коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других,
Моя молитва будет там
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и вздыхать?
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!…
Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь
И эти думы вечный яд, -
Им не пройти, им не уснуть!
Не мне о счастье бредить вновь, -
Лишь знаю я (и мог снести),
Что тщетно в нас жила любовь,
Лишь чувствую – прости! прости!
|
© 1998 Elena and Yacov Feldman