|
Letra de Aacayipsin
Hepsi Senin Mi?
Başkası olma, kendin ol
Böyle çok daha güzelsin
Ya gel bana sahici sahici
Ya da anca gidersin
Anasının kuzusu
Ciğerimin köşesi
Kız bu neyin cakası
Kız hepsi senin mi?
Hepsi senin mi?
Oynama şıkıdım şıkıdım
Oynama şıkıdım şıkıdım
Ah yanar döner, a-acayipsin
Ne deli ne de divaneyim
Biliyorum sonunu
Sanma uğruna viraneyim
Beğenmedim oyununu
Oynama şıkıdım şıkıdım
Oynama şıkıdım şıkıdım
Ah yanar döner, a-acayipsin
Hadi kasıl, hadi kapris yap
Hadi ben çekerim razıyım
You are the best
You are the top
Hadi, emrine amadeyim
Söz: Sezen Aksu Muzik: Sezen Aksu
|
¿Eres siempre así?
No seas otra, sé tu misma
Así eres mucho más hermosa
O vienes a mí así como eres realmente
O mejor te vas
Mi nena
Mi corazoncito
Niña, ¿qué estás haciendo?
Niña, ¿es eso todo tuyo?
¿Es eso todo tuyo?
No bailes tan provocativamente
No bailes tan provocativamente
Oh, cómo te mueves, eres sorprendente
No estoy loco ni soy tonto
Sé como va a terminar esto
No pienses que caeré en tus redes
No me gustan tus juegos
No bailes tan provocativamente
No bailes tan provocativamente
Oh, cómo te mueves, eres sorprendente
Vamos, vamos, haz como quieras
Ven, ahora estoy dispuesto
Eres la mejor
Eres lo máximo
Ven, estoy a tus órdenes.
Traducción (del turco): Inge Versteegt
Traducción (del inglés): Lady Serena
|
|
Arriba |
|
|
Dön Bebeğim
Sensiz gecelerin koynunda
Uyku girmez gözlerime
Bu karanlıklar beni eritse de
Vazgeçmem senden
Ask-ı alevinden
Bilirim günler yeniden doğacak
Ellerim dokununca yüreğin yanacak
Bilirim herşey yeniden yaşanacak
Sarılınca boynuna gözlerin dolacak
Yürürüm gecenin üstüne
Salarım güneşlerimi
Görürüm tane tane açilan güllerimi
Yürürüm gecenin üstüne
Günahlardan geçerim
Ezerim birer birer yalan sevişleri
Dön bebeğim
Dön çaresiz başim
Ayrılık böyle uzun sürmez ki
Dön bebeğim
Acılar seliyim
Dön bebeğim
Hasrete gebeyim
Söz: Ümit Sayın Muzik: Ümit Sayın
|
Regresa, nena
En la oscuridad de mis noches sin tí
El sueño no entra en mis ojos
Aunque esta negrura me destruyera
Yo no abandonaría
el fuego de la pasión.
Sé que los días renacerán
tan pronto tomes mis manos,
tu corazón arderá
Sé que todo tendrá vida otra vez
Mientras nos abrazamos,
tendrás lágrimas en tus ojos.
Camino en la noche
Mi luz brilla
Veo como mis esperanzas, cual rosas, abren una a una
Camino en la noche
Dejo atrás todos los pecados
Destruyo todos los falsos amores.
Regresa, nena
Regresa, estoy desesperado
Una separación no debe ser tan larga
Regresa, nena
Estoy abrumado por la tristeza
Regresa, nena
Estoy lleno de deseo.
Traducción (del turco): Inge Versteegt
Traducción (del inglés): Lady Serena
|
|
Arriba |
|
|
Şeytan Azapta
Sabah işe giderken
Her zamanki gibi erken
Karbondioksit, monoksit
Ve trafik beni yerken
Birileri kaldırımda yaya
Birileri biniyor arabaya
Monotoni, megamoni
Diye diye vardım Galata’ya
Derken bir gördüm pir gördüm seni
Ve anında mahvettin dengemi
Öylece kalakaldım
Eyvahlar olsun yandım
Ya birinin ahı tuttu
Büyüye bile inandım
O an olan oldu
O çapkın rüzgar uçurdu eteklerini
Benim suçum yok o bozdu
Inan ki bütün iyi niyetlerimi
Şeytan azapta, şeytan azapta
Şaka maka derken halim berbat
Kaderime küstüm iyice heyhat
Unuttum dünya halini
Derdine düstüm feryat feryat
Şeytan azapta, şeytan azapta
Söz: Sezen Aksu Muzik: Ozan Çolakoğlu
|
El diablo torturado
Una mañana, cuando iba hacia el trabajo
Temprano como siempre
Dióxido de carbono, monóxido
Y mientras el tráfico me tragaba
Algunos caminaban por la acera
Algunos se metían en sus autos
Monotonía,
y así llegué a Galata
De repente, ví a alguien, te ví a ti
E instantáneamente quedé turbado
Me quedé paralizado
¡Dios mío! Estaba ardiendo
...........
Pensé que era algo mágico
Fue entonces cuando sucedió
Ese viento pícaro levantó tu falda
No fue mi culpa, él destruyó,
honestamente, todas mis buenas intenciones.
El diablo torturado
Tranducción (del turco): Inge Versteegt
Traducción (del inglés): Lady Serena
|
|
Arriba |
|
|
Bekle
Kanadı kabus taşır
Zemheri kanında dolaşır
Isler diline donar kalır
Ardında ümidi yorgun
Geceyi sürgün bırakır
Korkulu yüz güne karışır
Bekleyiş sonsuz ölüm gibi
İstersin gün yarın olsun
Yaban kalmasın gülün
Gözlerin sevinçli kalsın
Bekle, beni bekle geleceğim
Bekle, beni bekle döneceğim
Güneşim tenini sararken
Huzurlu bahçesinde cennetin
Neşeli çocuklar gördüm
Yüzleri rengarenk çiçekti
Kamaştı gözlerim
Bekle, beni bekle geleceğim
Dağlarda nehirlerim coşarken
Güvendesin, benimlesin, göreceksin
Ölesiye seni seveceğim.
Söz: Ümit Sayın Muzik: Ozan Çolakoğlu
|
Espera
Las pesadillas vuelan sobre alas
el mal fluye en la sangre
así como se congela en la lengua.
La esperanza cansada abandona
lo que la noche ha perdido
el rostro temeroso se confunde con el día
la espera es tan interminable como la muerte
Te gustaría que hoy se convirtiera en mañana
no dejes a tu rosa correr salvajemente
en tus ojos, esos rayos de júbilo deberían quedarse
Espera, espérame, regresaré.
Espera, espérame, regresaré
mientras mi sol abraza tu piel.
En el tranquilo jardin del paraíso
He visto niños felices
Sus rostros como flores coloridas
Deslumbraron mis ojos
Espera, espérame, regresaré
mientras mis ríos celebran en las montañas.
Mantén la fe, estás conmigo, ya verás
Te amaré hasta la muerte.
Espérame...
Traducción (del turco): Inge Versteegt
Traducción (del inglés): Lady Serena
|
|
Arriba |
|
|
Eyvah
Bile bile yine beni aradı buldu
Dağıttí yıktı külleri savurdu
Ah kaçamadım beni yine yakaladı eyvah
Cefası cezası tüketti beni
Kaba saba sözleri buz etti beni
Kurtulamadım kelepçeledi beni eyvah
Kara meleğim yine omuzuma kondu
Dilim tutuldu sözlerim dondu
Çözülemedim
düğümledi beni eyvah
Deli ediyor beni yalanlari deli
Huzurzus ediyor bakişları beni
Terkedemedim hacıladı beni eyvah
Başımın belası, ambalaj hatası
Bu kadın gecemin korkulu rüyası
Havada karada o hep yanimda
Her yerde bu kadın
ölürüm sononda
Beni arıyor, soruyor,
geliyor eyvah
Geri dönüyor, yemin ediyor,
beni seviyor eyvah, eyvah.
Söz: Tarkan Muzik: Tarkan, Ozan Çolakoğlu
|
|
|
Arriba |
|
|
Kış Güneşi
Artık çok geç yalvarma
Dönüş yok o yıllara
Bil ki sana bu son veda
Yürekli olmadan
Meydan okumadan
Yaşanmaz aşk
Yanlış zaman
Yanlış insan
Tutunmak imkansız
Bıktım yamalı sevdalardan
Yanlış bahar
Kış güneşi
Yoruldum her bulduğumda
Kaybetmekten seni
Kiyamete kadar
kapattim kalbimi
Azar coşar deli gönül
Bu gözler ah neler görür
Hasret bana göre değil
Özlemin içimde
yine seni büyütür
Söz: Yıldız Tilbe Muzik: Nurhat Şensoy
|
Sol de Invierno
Es muy tarde, no me ruegues
No se puede regresar a aquellos años
Debes saberlo, este es el último adiós
de un amor sin corazón,
atormentado,
imposible de vivir.
Tiempo equivocado,
Persona equivocada,
Es imposible aguantar,
Estoy harto de este amor arreglado.
Estación equivocada,
Sol de invierno,
Estoy cansado de encontrarte y luego
perderte todo el tiempo
Hasta la eternidad,
Te he encerrado en mi corazón.
Mi alma loca es arrastrada
Oh, lo que han visto mis ojos
Esta nostalgia no me conviene
El extrañarte hace que
crezcas otra vez dentro de mí.
Traducción (del turco): Inge Versteegt
Traducción (del inglés): Lady Serena
|
|
Arriba |
|
|
Unutmamalı
Unuttu dediler
Hiç sevmedi dediler
Gücendim yar
Yalanmış dediler
Bir anlıkmiş dediler
Kırıldım yar
Aldatıyor dediler
Aldırmıyor dediler
Yıkıldım yar
Deli gibi yürekten sevmeli
Uğruna dünyalari vermeli
Incitmemeli sevenleri
Değerlerini bilmeli
Unutmamali o güzel günleri
Anilarla gönülleri hoş tutmalı avutabilmeli
Hatırlamalı sevgiyle anmalı
Ümitlerle yarınları hoş tutmalı, ayırmamalı.
Söz: Tarkan Muzik: Tarkan
|
No debes olvidar
Ella olvidó, dijeron
Ella no amó, dijeron
Me dolió, querida
Me dijeron que ella mintió
Solo fue una aventura, dijeron
Estaba destrozado, querida
Ella te engañó, dijeron
Ella no será tuya, dijeron
Estaba herido, querida
Deberías amar con un corazón loco
Deberías estar lista para darlo todo
No lastimes a los que te aman
Deberías saber lo que valen.
No deberías olvidar aquellos hermosos días
Deberías aferrarte a esos preciosos momentos
Debes recordar, piensa en ello con amor,
Y con esperanza para el futuro
Deberías aferrarte a los recuerdos,
no separes las esperanzas del mañana.
Traducción (del turco): Inge Versteegt
Traducción (del inglés): Lady Serena
|
|
Arriba |
|
|
Gül Döktüm Yollarına
Gözlerinden okunuyor
Beni seviyorsun
Sözlerin seni ele veriyor
Sen de istiyorsun
Eninde sonunda benim olacaksın
Hadi naz yapma
Sevgiyi, aşkı bende bulacaksın
Yabana atma
Bıktırma, usandırma
Yeter beni kızdırma
Gel artık kollarıma
Gül döktüm yollarına
Gel gündüzle geçe olalım
Gel gökyüzünde yıldız olalım
Seninle mutlu yarınlara koşalım
Gel beraber mesut olalım
Geçmiyor ki sensiz geceler
Rüyalar yetmiyor
İsyan ediyor içimde sevgiler
Sabrım tükeniyor
Söz: Tarkan Muzik: Tarkan
|
Cubrí de rosas tu camino
Está escrito en tus ojos
que me amas
Tus palabras te traicionan
También lo deseas.
Al final, serás mía
no actúes como niña mimada
En mi encontrarás amor y pasión
No te lanzes a un desconocido.
No me enloquezcas, no me molestes
Deja de enojarme
Solo ven a mis brazos
He cubierto de rosas tu camino
Ven, seamos el día y la noche
Ven, seamos las estrellas en el cielo
Tú y yo, corramos hacia un buen futuro
Ven, seremos felices juntos.
Las noches sin ti no terminarán
Mis sueños no son suficiente
El amor dentro de mi se rebela
Mi paciencia se acaba.
Tranducción (del turco): Inge Versteegt
Tranducción (del inglés): Lady Serena
|
|
Arriba |
|
|
Durum Beter
Keyfine bak unut dertleri
Umursama dünya fani
Bir bilmece, bir bulmaca hayat
Düşünme bile çözmeyi
Hep alışverişler,
Bitmiyor vaatler
Kavgalar da tuz biber
Yetti canıma, tak etti canıma
Durun yeter, durum beter
Aldanma dostum, inanma dostum
Yalan yarınlara
Yanıyor dünya, bitiyor dünya
Düşün kara kara
Keyfine bak unut dertleri
Önemseme dünya fani
Bir bilmece, bir bulmaca hayat
Düşünme bile çözmeyi
Açmıyor çiçekler
Toz duman gönüller
Tehlikede bebekler
Yetti canıma, tak etti canıma
Durun yeter, durum beter.
Söz: Tarkan Muzik: Tarkan
|
Cada vez peor
Mira a la moral, olvida los problemas
No te preocupes por el fin del mundo
La vida es un acertijo, un enigma
No creas que puedes resolverlo
Todas las negociaciones,
Las promesas sin fin
La guerra es pimienta, es sal,
Es suficiente por ahora, estoy cansado de eso,
Deténganlo, cada vez está peor.
No confíes, amigo, no le creas, amigo,
Las mentiras sobre el futuro
El mundo arde, el mundo se está acabando
Piénsalo bien
Mira la moral, olvida los problemas
No te preocupes por el fin del mundo
La vida es un acertijo, un enigma
No creas que lo puedes resolver
Las flores no abrirán
Las almas está cubiertas de humo
Los bebés están en peligro
Es suficiente para mi por ahora, estoy cansado de eso
Deténganlo, la situación cada vez está peor.
Traducción (del turco): Inge Versteegt
Traducción (del inglés): Lady Serena
|
|
Arriba |
|
|
Gitme
Ne vakit gelsen aklıma
Bir yıldız düşer içime
Seni görürüm o anda
Yağar yağmur avucuma
Gidersen doğmaz güneşim
Sarar gözlerimi acı bir telaş
Gitme desem canım, kalır mısın benimle?
Gitme desem canım, sever mısın beni yine?
Gitme ah gitme
Geceler sabahsız
Ömrün baharsız
Sensiz kalırsam
Ölürüm yalansız
Gitme ah gitme, ne olur
Kıvrım kıvrım saçların
Islanır ben dokununca
Ne vakit gelsen aklıma
Durdururum zamanı.
Söz: Kemal Sayın, Ümit Sayın Muzik: Ümit Sayın
|
No te vayas
Cada vez que cruzas mi mente
Una estrella baja dentro de mí
Te veo y entonces
Gotas de lluvia caen en las palmas de mis manos
Si debes irte, mi sol no se levantará
Mis ojos serán abrazados por una profunda tristeza
Si te digo: no te vayas, ¿Te quedarías junto a mí?
Si te digo: no te vayas, ¿Me amarías otra vez?
No te vayas, ah, no te vayas
Noches sin amanecer
Vida sin estaciones
Si me quedo sin ti
Honestamente, moriría.
No te vayas, no te vayas, por favor
Tu cabello rizado
Se humedece cuando lo toco
Cada vez que cruzas mi mente
El tiempo se detiene.
Traducción (del turco): Inge Versteegt
Traducción (del inglés): Lady Serena
|
|
Arriba |
|
|
Seviş Benimle
Çıkar atesten elbiseni
Bir tek çıplaklığın kalsın
Atesten de sıcak
Ay odada şimdi
Ay yatakta
Ay içindeyken daha çıplak görünüyorsun.
Kendini ver bana
Nasıl da büyür bedenin gecenin içinde
Sen sen değilsin artık.
Hadi konuş benimle
Utanmak istiyorum sözlerinden
Seviş benimle, savaş benimle
Karışalım birbirimize
Hiç nokta koyma geceye
Dur yok, durak yok
Bu son gece, ölüm yakın
Konuş benimle, seviş benimle
Sınırsız ol, yasaksız ol
Seviş benimle, savaş benimle
Bir yılan kadar soğuk ve kıvrak
Bir yalan kadar çekici ve ürkütücü olmalısın
Sen sen değilsin artık
Ben de yokum
Seviş benimle, konuş benimle
Yalnızca aşk ve gece
Ölüm bir adim ötede
Söz: Leyla Tuna Muzik: Ozan Çolakoğlu
|
Hazme el amor
Quítate esas ropas tan provocativas
Solo debe quedar tu desnudez
Caliente y apasionada
La luna brilla en la habitación ahora
La luna está en la cama
A la luz de la luna te vez más desnuda
Entrégate a mi
Tu cuerpo es tan fantástico en la noche
Ya no eres tú
Ven, háblame
Quiero sentirme avergonzado por tus palabras
Hazme el amor, hazme la guerra
Vamos a derretirnos juntos
No dejaremos un solo punto sin tocar
No nos detengamos, no hay límites.
Esta última noche, la muerte está cerca,
Háblame, hazme el amor,
Hagámoslo sin fronteras, sin prohibiciones
Hazme el amor, hazme la guerra.
Eres fría y resbalosa como una serpiente,
tan atractiva y peligrosa como una mentira
Ya no eres tú misma
Yo tampoco
Hazme el amor, háblame
Solo el amor y la noche
La muerte está a tan solo un paso.
Traducción (del turco): Inge Versteegt
Traducción (del inglés): Lady Serena
|
|
Arriba |
|
|
Biz Nereye?
Takılmışım sözlerine
Ben mecburum gözlerine
Bunlaara inanmak zor bir anda
Kimde varsa alacak
Rüzgar çıktı ne kalacak?
Bütün bunlar delilikse ben deliyim
Uçmasam da göklere
Bir kuş olsam pencerede
Perdeyi kapatsan da
Ben seninle
Bir ses buldum isminde
Bin renk buldum yüzünde
Bu bir zaman denizi
Biz nereye
Söz: Rıza Erekli Muzik: Rıza Erekli
|
¿Hacia dónde vamos?
Fui engañado por tus palabras
Fui forzado por tus ojos
Difícil de creer,
sucedió en tan solo un momento.
Si hay alguien, él lo tomará
o si el viento lo robó, ¿qué quedará?
Si todo esto es una locura, entonces estoy loco.
Si no puedo volar al cielo
Seré un pájaro en tu ventana
Si cierrras tus cortinas
Estaré contigo.
Encontré una voz en tu nombre
Encotré un millar de colores en tu rostro
Es un tiempo inmenso como un océano
¿Hacia dónde vamos?
Traducción (del turco): Inge Versteegt
Traducción (del inglés): Lady Serena
|
|
Arriba |
¿Quién es Tarkan?
| Su Música
| Cómo lo conocí
| Noticias | Links
| Página Principal
© El Palacio de Tarkan |