на главную страницу << English main page
Льюис Кэррол
(Чарльз Лютвидж Доджсон)
(Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson), 1832-1898)
Родился в Дерсбери, Йоркшир. Изучал богословие и математику в Оксфорде. Читал там лекции по математике в 1855-1881 годах. Его книги -"Алиса в стране чудес" (1865), "Алиса в Зазеркалье" (1872), "Охота на Снарка" (1876), "Сильвия и Бруно" (1889, 1893). Увлекался новой в то время фотографией и достиг в этом больших успехов. Опубликовал несколько серьезных математических книг (В том числе "Эвклид и его современные соперники", 1879) и сборников занимательных задач и головоломок (В том числе "Рифма? Разум?", 1883)
КОТ И МЫШЬ >> другие переводы | ||
Бармаглот >> другие
переводы |
CAT AND MOUSE
КОТ И МЫШЬ
Кот встретил мышь в доме
И сказал: "Шуток кроме,
Мы идем с тобой в суд
Этим же вечером.
Предпочел бы колбасу,
Но делать, видно, нечего"
Отвечает мышь коту:
"Так как к этому суду
Нам присяжных не собрать -
Только время зря терять."
Отвечает кот важно:
"Я сам - сто присяжных,
Обвинитель и Судья,
Адвокат и прочее.
Я, короче, смерть твоя.
Смерть твоя, короче."
Перевел Яков Фельдман
Бармаглот (1967 г)
JABBERWOCKY
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так вирлеп и дик,
А в гуще рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два! Раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой?
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою! и тд.
Д.Г.Орловская
БАЛЛАДА О СТАРОМ ВИЛЬЯМЕ You are old, father William - Папа Вильям, - сказал любопытный малыш, - Голова твоя белого цвета, Между тем ты всегда вверх ногами стоишь. Как ты думаешь, правильно это? - В ранней юности, - старец, промолвил в ответ, - Я боялся раскинуть мозгами, Но, узнав, что мозгов в голове моей нет, Я спокойно стою вверх ногами. - Ты старик, - продолжал любопытный юнец. - Этот факт я отметил вначале. Почему ж ты так ловко проделал, отец, Троекратное сальто-мортале? - В ранней юности, - сыну ответил старик, - Натирался я мазью особой, По два шиллинга банка - один золотник. Вот, не купишь ли банку на пробу? - Ты немолод, - сказал любознательный сын, - Сотню лет ты без малого прожил. Между тем двух гусей за обедом один Ты от клюва до лап уничтожил. - В ранней юности мышцы своих челюстей Я развил изучением права, И так часто я спорил с женою своей, Что жевать научился на славу! - Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря На неловкость такого вопроса: Как сумел удержать ты живого угря В равновесье на кончике носа? - Нет, довольно! - сказал возмущенный отец. Есть границы любому терпенью. Если новый вопрос ты задашь, наконец, - Сосчитаешь ступень за ступенью! перевел С.Маршак |
Стихотворение Роберта Саути "Ты уж стар, папа Вильям, -- воскликнул юнец, перевел Ю.Нестеренко |
© 2001 Elena and Yakov Feldman