на главную страницу << English main page          

Льюис Кэррол
(Чарльз Лютвидж Доджсон)
(Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson), 1832-1898)

Родился в Дерсбери, Йоркшир. Изучал богословие и математику в Оксфорде. Читал там лекции по математике в 1855-1881 годах. Его книги -"Алиса в стране чудес" (1865), "Алиса в Зазеркалье" (1872), "Охота на Снарка" (1876), "Сильвия и Бруно" (1889, 1893). Увлекался новой в то время фотографией и достиг в этом больших успехов. Опубликовал несколько серьезных математических книг (В том числе "Эвклид и его современные соперники", 1879) и сборников занимательных задач и головоломок (В том числе "Рифма? Разум?", 1883)


BOOKS on-line

 

Книга-почтой



  КОТ И МЫШЬ >> другие переводы

JABBERWOCKY
You are old, father William

 

Бармаглот >> другие переводы
БАЛЛАДА О СТАРОМ ВИЛЬЯМЕ >> другие переводы


CAT AND MOUSE
КОТ И МЫШЬ

Кот встретил мышь в доме
И сказал: "Шуток кроме,
Мы идем с тобой в суд
Этим же вечером.
Предпочел бы колбасу,
Но делать, видно, нечего"

Отвечает мышь коту:
"Так как к этому суду
Нам присяжных не собрать -
Только время зря терять."

Отвечает кот важно:
"Я сам - сто присяжных,
Обвинитель и Судья,
Адвокат и прочее.
Я, короче, смерть твоя.
Смерть твоя, короче."
               Перевел Яков Фельдман


Бармаглот (1967 г)
JABBERWOCKY

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.  

О бойся Бармаглота, сын!
Он так вирлеп и дик,
А в гуще рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!  

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.  

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!  

Раз-два! Раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!  

О светозарный мальчик мой?
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою! и тд.

Д.Г.Орловская

 

БАЛЛАДА О СТАРОМ ВИЛЬЯМЕ
		You are old, father William
      
      - Папа Вильям, - сказал любопытный малыш, -
      Голова твоя белого цвета,
      Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
      Как ты думаешь, правильно это?
      
      - В ранней юности, - старец, промолвил в ответ, -
      Я боялся раскинуть мозгами,
      Но, узнав, что мозгов в голове моей нет,
      Я спокойно стою вверх ногами.
      
      - Ты старик, - продолжал любопытный юнец. -
      Этот факт я отметил вначале.
      Почему ж ты так ловко проделал, отец,
      Троекратное сальто-мортале?
      
      - В ранней юности, - сыну ответил старик, -
      Натирался я мазью особой,
      По два шиллинга банка - один золотник.
      Вот, не купишь ли банку на пробу?
      
      - Ты немолод, - сказал любознательный сын, -
      Сотню лет ты без малого прожил.
      Между тем двух гусей за обедом один
      Ты от клюва до лап уничтожил.
      
      - В ранней юности мышцы своих челюстей
      Я развил изучением права,
      И так часто я спорил с женою своей,
      Что жевать научился на славу!
      
      - Мой отец, ты простишь ли меня, несмотря
      На неловкость такого вопроса:
      Как сумел удержать ты живого угря
      В равновесье на кончике носа?
      
      - Нет, довольно! - сказал возмущенный отец.
      Есть границы любому терпенью.
      Если новый вопрос ты задашь, наконец, -
      Сосчитаешь ступень за ступенью!
перевел С.Маршак

Стихотворение Роберта Саути

The Old Man's Comforts

"Ты уж стар, папа Вильям, -- воскликнул юнец,
-- Волос сед твой и редок, взгляни,
Но и в старости здрав ты и крепок, отец;
Отчего так? Прошу, объясни."

"С юных дней я, -- сказал папа Вильям в ответ,
-- Помнил: быстры мгновенья весны,
И не тратил напрасно здоровья и сил,
Словно больше они не нужны."

"Ты уж стар, папа Вильям, -- воскликнул юнец,
-- Где все радости? В прошлом они.
Только ты не грустишь об ушедших годах;
Отчего так? Прошу, объясни."

"С юных дней я, -- сказал папа Вильям в ответ,
-- Помнил: юность не вечна моя,
И, поскольку о будущем думал всегда,
Не жалею о прожитом я."

"Ты уж стар, папа Вильям, -- воскликнул юнец,
-- И к закату идут твои дни,
Но ты весел, и смерть не пугает тебя;
Отчего так? Прошу, объясни."

"Сын, я весел, -- ответил старик, -- и хочу,
Чтоб усвоил ты твердо вполне:
С юных дней я о Господе не забывал,
И Господь не забыл обо мне."

перевел Ю.Нестеренко


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 2001 Elena and Yakov Feldman