на главную страницу << >> English main page   

Эдвард Лир
(Edward Lear, 1812- 1888)

Родился в Лондоне, младший (двенадцатый) сын биржевого маклера. Работал рисовальщиком, пока не попал в дом графа Дерби и не стал воспитателем его внуков. Для них он написал он написал свою первую "Книгу бессмыслиц" (1845) в стихах и картинках. Потом были и другие такие же книги. Для стихов такого рода закрепился его термин "лимерики". Много путешествовал и в дороге рисовал (Италия, Греция, Индия, Египет,...) Умер в Сан-Ремо.


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


The Owl and the Pussy-Cat
HOW pleasant to know Mr. Lear
The Daddy Long-Legs and the Fly
There was an Old Man of Nepaul

 

ФИЛИН И КОШКА
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ.
КОМАР И МУХА
Я знавал старика из Непала. Я знавал короля из Непала.


ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ

HOW pleasant to know Mr. Lear,

Уважаемый мистер Лир,
Удививший почтенный мир -
Говорят, что он из больших задир,
Но по-своему очень мил.

Он умом прихотлив и строг,
А по виду совсем старик.
Его крупный нос как большой вопрос,
Борода как чужой парик.

У него есть два уха и пара глаз,
И пальцы (считать их мне лень).
Он когда-то пел, как морской тюлень,
А теперь он молчит, как пень.

Он сидит в гостинной, где много книг
И очень мягкий диван.
Он большой любитель старинных вин,
Но он не бывает пьян.

У него большое число друзей.
И старый облезлый кот.
Он носит шляпу наоборот
И круглый, как шар, живот.

Когда он выходит в белом плаще
За ним бежит детвора
И плачет, и хнычет, и пальцами тычет,
И громко кричит "Ура!"

Он стонет у синего моря,
Ревёт на вершине холма.
Он ест заварные пирожные
И платит за них сполна.

Он знает испанский со словарём
И любит пиво-имбирь.
Вот почему - вопреки всему -
Да здравствует мистер Лир!
     Перевел Яков Фельдман


The Daddy Long-Legs and the Fly

КОМАР И МУХА

Однажды мистер Длинноног
В коричневом и сером
Гулял один по берегу
И на песок присел он.
И среди гальки увидал -
Прикрыв себя зонтом,
Шёл модный мистер Хлопокрыл
В иссиня золотом.

"Угощайтесь, - сказал тот, - сосед,
У меня с собою обед."
Обед они съели (вкусный, скромный)
И играть сели (во что, не помню)

"Что же, мистер Хлопокрыл,
Вас не видно при дворе?"
Длинноног его спросил,
Расслабившись в игре.
"Вы весь такой блестящий,
Блистательный такой,
Я очень вам советую
Сходить туда со мной.
Там свечи и кувшины,
И на полу ковры,
Король и королева
Учтивы и добры.
Он в зелёном, она в красном,
Это смотрится прекрасно".

"Ах, милый мистер Длинноног,-
Ответил Хлопокрыл,-
Мне не хватает длинных ног,
А то б и я, конечно, мог,
И я б, конечно, был.
Но дело в том, что при дворе
Весьма важна походка.
Не потанцуешь на ковре
Такой ногой короткой."

И они помолчали,
Преисполнясь печали.

"Я слышал, мистер Длинноног,
Что вы прекрасно пели
И что на этом поприще
Премного преуспели.
Но больше не поёте.
Скажите, отчего?"
Спросил учтивый Хлопокрыл
Соседа своего.
"А может вы споёте?
Послушать голос редкий
Всплывут, счастливые, со дна
И крабы и креветки."

"Ах, милый мистер Хлопокрыл,
Я больше не пою.
Я расскажу вам грустную
Историю свою.
Шесть ног моих так выросли
И стали так длинны.
Вздохнуть я больше не могу
До нужной глубины
Во всю брюшную полость.
Пропал мой прежний голос."

И они помолчали,
Преисполнясь печали.

Они сидят на берегу,
Исполнены блаженства,
И думают о том, что мир
Далёк от совершенства.
Что ноги слишком коротки
И чересчур длины.
И в этом нет ничьей вины,
Совсем ничьей вины..
         Перевел Яков Фельдман


There was an Old Man of Nepaul

Я знавал старика из Непала.
Как то раз с кобылицы упал он
И разбился (бывает и с мастером),
Но заклеили (тестом и пластырем),
И на нём незаметно нимало.
       

Я знавал короля из Непала.
Как то раз с королевы упал он
И разбился (бывает и с мастером),
Но заклеили (тестом и пластырем),
И на нём незаметно нимало.
    Перевел Яков Фельдман 


ФИЛИН И КОШКА

The Owl and the Pussy-Cat
The Owl and the Pussy-Cat went to sea.
..

На лодке гороховой Филин и Кошка
Отправились в синее море
Взяли с собою меда немножко
И денег довольно много.
Филин на звездное небо глядел
И мурлыкал под звон гитары:
»О, прекрасная киска,
Мы с тобою так близко,
Мы такая прекрасная пара!»

И Кошка сказала:
»О тебе я мечтала,
Твоя песня подобна клаксонам!
Хватит просто встречаться,
Нам пора повенчаться.
Но где же достать кольцо нам?»

И они поплыли, и плыли год,
И увидели – в темном лесу
Стояла под дубом свинья в парике
С чудесным кольцом в носу.
В носу!
В носу!
С чудесным кольцом в носу.

«О, милая свинка!
Не продашь за два шиллинга
Кольцо нам?» «За два – продам.»
И движением рук
Повенчал их индюк,
Что живет на вершине холма.

Они ели халву.
Они ели айву
И ломтики ветчины.
И рука в руке
На прибрежном песке
Танцевали при свете луны.
Луны!
Луны!
Танцевали при свете луны.
    Перевел Яков Фельдман 


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 2001 Elena and Yakov Feldman