на главную страницу << >> English main page

Уильям Шекспир
(William Shakespeare, 1564 -1616)


Все сонеты

Каноническая биография. Родился в Стратфорд-на-Эйвэн. Его отец занимал выборную должность. В 19 лет женился. Видимо, работал учителем в школе, а потом поступил в  театр актёром, где начал писать пьесы. Театр стал известным, потом получил здание "Глобус". При короле Джеймсе I театр получил звание Королевского. Автор поэм ("Венера и Адонис" и др.), 154 сонетов, комедий ("Двенадцатая ночь", "Много шума из ничего" и др.), трагедий ("Отелло", Ромео и Джульетта", Король Лир" и др.). Умер человеком известным и состоятельным.

Другая биография, гораздо более убедительная - по И.М.Гилилову
И другой портрет


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Under the greenwood tree

 

Ниже зелёных лап

Sonnet1. FROM fairest creatures we desire increase
  СОНЕТ 1
Sonnet14. NOT from the stars do I my judgment pluck
  СОНЕТ 14
Sonnet 66.Tired with all this, for restful death I cry
  >> другие переводы
Hamlet: O, that this too too solid flesh would melt
  МОНОЛОГ ГАМЛЕТА

 


*  *  *

Under the greenwood tree

Ниже зелёных лап
Ели, устал и слаб,
Кто там свистит мотив -
Сладок глоток строптив -
- Ближе, ко мне, к уходу!
Здесь никаких оков,
Здесь никаких дураков,
Здесь никаких врагов
Кроме плохой погоды.

Кто попадает в след,
Любит солнечный свет,
Любит вкусно поесть,
Счастлив теперь и здесь -
- Ближе, ко мне, к уходу!
Здесь никаких оков,
Здесь никаких дураков,
Здесь никаких врагов
Кроме плохой погоды.
    Перевел Яков Фельдман
 


СОНЕТ 1

FROM fairest creatures we desire increase

Как хотелось бы нам, чтобы вечно жила красота,
Чтобы нежные розы хранили румяную свежесть!
Но тугая пчела дребезжит над цветком неспроста -
Набухающий плод в лепестках облетающих брезжит.
Отчего же тебя никакая любовь не влечёт?
И железно жесток из-под век обжигающий пламень?
Так бесплодное солнце в безводной пустыне печёт
И песок золотой помертвело спекается в камень.
Твой пленительный облик, прекрасная - только намёк
На грядущей весны настоящее, зрелое буйство.
Ты - изящная почка. А где же, простите, цветок?
Где же плод, наконец, властелин изощрённого вкуса?
Мир проглотит, конечно, и мякоть, и скрытую твердь...
Да, прожорлива жизнь... Но гораздо прожорливей смерть.
     Перевел Яков Фельдман
 


Когда я понял что я могу переводить сонеты Шекспира, я стал переводить их по номерам, подряд. Но вскоре я понял, что образы повторяются и стал сперва иронически отстраняться, а затем варьировать стиль, сохраняя только главную мысль. Так получились Вариации На эту страничку попали сонеты с наименьшим отклонением от оригинала. Хотя об этом можно спорить. Мне лично очень нравится вариация на сонет 66


СОНЕТ 14

NOT from the stars do I my judgment pluck

На что мне звёзды ночью чёрной?
На что мне утра бирюза?
Я всем светилам предпочёл бы
Твои глаза.
Я в них читал бы без ошибки,
Куда нас время унесёт,
И по одной твоей улыбке
Предвидел всё:
Землетрясения и войны,
Конец эпох, начала смут,
И бурный год, и год спокойный,
И страшный суд...
А впрочем, если ты со мною,
Мне наплевать на остальное.
     Перевел Яков Фельдман 


МОНОЛОГ ГАМЛЕТА

Hamlet
O, that this too too solid flesh would melt,

О, если б эта плоть могла растаять
И стать росой! О если б небеса
Не запрещали нам самоубийство!
О Боже, как же плоски и бесплодны
Мне кажутся земные существа!
О как они изношенны и затхлы!
И, как сорняк в не полотом саду,
Себя же сеют всё заполоняя.
О, стыд! Всё происходит, как должно.
Два месяца как умер. Меньше двух.
Король от Бога. Этот перед ним -
Сатир пред Аполлоном. Как любил
Он мать мою! Ветрам не позволял
Её лица касаться слишком грубо!
Земля и небо! Должен ли я помнить?
Она на нём висела! Аппетит
Всё рос! И вот он съеден... Через месяц...
Всё в этом слове: женщина! Увы...
Короткий месяц! Те же башмаки
Ещё не стёрлись. В них она за гробом
Отца, как Ниобея - вся в слезах...
И вот она, о Господи, Она!
Зверь неразумный горевал бы дольше.
Выходит замуж. Дядя, брат отца,
Но пред отцом, как я пред Геркулесом.
Ещё от соли лживых слёз глаза
Воспалены... Она выходит замуж.
Гадючье семя! К простыням инцеста
Спеша умело. Это не к добру.
Разбейся сердце, замолчи, язык.
     Перевел Яков Фельдман 

BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery


© 2001 Elena and Yakov Feldman