на главную страницу << >> English main page
Уильям Шекспир
(William Shakespeare, 1564 -1616)
Каноническая биография. Родился в Стратфорд-на-Эйвэн. Его отец занимал выборную должность. В 19 лет женился. Видимо, работал учителем в школе, а потом поступил в театр актёром, где начал писать пьесы. Театр стал известным, потом получил здание "Глобус". При короле Джеймсе I театр получил звание Королевского. Автор поэм ("Венера и Адонис" и др.), 154 сонетов, комедий ("Двенадцатая ночь", "Много шума из ничего" и др.), трагедий ("Отелло", Ромео и Джульетта", Король Лир" и др.). Умер человеком известным и состоятельным.
|
СОНЕТ 1 | ||
СОНЕТ 14 | ||
>> другие переводы | ||
МОНОЛОГ ГАМЛЕТА |
* * *
Under the greenwood
tree
Ниже зелёных лап
Ели, устал и слаб,
Кто там свистит мотив -
Сладок глоток строптив -
- Ближе, ко мне, к уходу!
Здесь никаких оков,
Здесь никаких дураков,
Здесь никаких врагов
Кроме плохой погоды.
Кто попадает в след,
Любит солнечный свет,
Любит вкусно поесть,
Счастлив теперь и здесь -
- Ближе, ко мне, к уходу!
Здесь никаких оков,
Здесь никаких дураков,
Здесь никаких врагов
Кроме плохой погоды.
Перевел Яков Фельдман
FROM fairest creatures we desire increase
Как хотелось бы нам, чтобы вечно жила красота,
Чтобы нежные розы хранили румяную свежесть!
Но тугая пчела дребезжит над цветком неспроста -
Набухающий плод в лепестках облетающих брезжит.
Отчего же тебя никакая любовь не влечёт?
И железно жесток из-под век обжигающий пламень?
Так бесплодное солнце в безводной пустыне печёт
И песок золотой помертвело спекается в камень.
Твой пленительный облик, прекрасная - только намёк
На грядущей весны настоящее, зрелое буйство.
Ты - изящная почка. А где же, простите, цветок?
Где же плод, наконец, властелин изощрённого вкуса?
Мир проглотит, конечно, и мякоть, и скрытую твердь...
Да, прожорлива жизнь... Но гораздо прожорливей смерть.
Перевел Яков Фельдман
Когда я понял что я могу переводить сонеты Шекспира, я стал переводить их по номерам, подряд. Но вскоре я понял, что образы повторяются и стал сперва иронически отстраняться, а затем варьировать стиль, сохраняя только главную мысль. Так получились Вариации На эту страничку попали сонеты с наименьшим отклонением от оригинала. Хотя об этом можно спорить. Мне лично очень нравится вариация на сонет 66
NOT from the stars do I my judgment pluck
На что мне звёзды ночью чёрной?
На что мне утра бирюза?
Я всем светилам предпочёл бы
Твои глаза.
Я в них читал бы без ошибки,
Куда нас время унесёт,
И по одной твоей улыбке
Предвидел всё:
Землетрясения и войны,
Конец эпох, начала смут,
И бурный год, и год спокойный,
И страшный суд...
А впрочем, если ты со мною,
Мне наплевать на остальное.
Перевел Яков Фельдман
Hamlet
O, that this too too solid flesh
would melt,
О, если б эта плоть могла растаять
И стать росой! О если б небеса
Не запрещали нам самоубийство!
О Боже, как же плоски и бесплодны
Мне кажутся земные существа!
О как они изношенны и затхлы!
И, как сорняк в не полотом саду,
Себя же сеют всё заполоняя.
О, стыд! Всё происходит, как должно.
Два месяца как умер. Меньше двух.
Король от Бога. Этот перед ним -
Сатир пред Аполлоном. Как любил
Он мать мою! Ветрам не позволял
Её лица касаться слишком грубо!
Земля и небо! Должен ли я помнить?
Она на нём висела! Аппетит
Всё рос! И вот он съеден... Через месяц...
Всё в этом слове: женщина! Увы...
Короткий месяц! Те же башмаки
Ещё не стёрлись. В них она за гробом
Отца, как Ниобея - вся в слезах...
И вот она, о Господи, Она!
Зверь неразумный горевал бы дольше.
Выходит замуж. Дядя, брат отца,
Но пред отцом, как я пред Геркулесом.
Ещё от соли лживых слёз глаза
Воспалены... Она выходит замуж.
Гадючье семя! К простыням инцеста
Спеша умело. Это не к добру.
Разбейся сердце, замолчи, язык.
Перевел Яков Фельдман
|
© 2001 Elena and Yakov Feldman