на главную страницу << >> English main page
Дополнительные варианты переводов
Уильям Вордсворт
(William Wordsworth, 1770-1850)
Аркадий Штейнберг | ||
Александр Пушкин (вариация) |
Аркадий Штейнберг
Scorn not the Sonnet
Не хмурься критик, не отринь сонета!
Он ключ, которым сердце открывал
Свое Шекспир. Петрарка врачевал
Печаль когда звенела лютня эта;
У Тассо часто флейтой о взывал;
Им скорбь Камоэнса была согрета;
Он в кипарисовый венок поэта,
Которым Дант чело короновал,
Вплетен как мирт; он как светляк бессонный,
Вел Спенсера на трудный перевал,
Из царства фей, дорогой потаенной;
Трубой в руках у Мильтона о стал,
Чье медногласье душу возвышало;
Увы, труба звучала слишком мало!
Александр Пушкин (вариация)
Scorn not the Sonnet
Суровый Дант не презирал Сонета.
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысльКамоэнс облекал.
И в наши бни пленяет он поэта;
Водсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.
Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал
У нас еще его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.
|
© 2002 Elena and Yacov Feldman