на главную страницу << >> English main page          

Дополнительные варианты переводов
Уильям Вордсворт

(William Wordsworth, 1770-1850)

Scorn not the Sonnet
  Аркадий Штейнберг
    Александр Пушкин (вариация)

Аркадий Штейнберг
Scorn not the Sonnet

Не хмурься критик, не отринь сонета!
Он ключ, которым сердце открывал
Свое Шекспир. Петрарка врачевал
Печаль когда звенела лютня эта;
У Тассо часто флейтой о взывал;
Им скорбь Камоэнса была согрета;
Он в кипарисовый венок поэта,
Которым Дант чело короновал,
Вплетен как мирт; он как светляк бессонный,
Вел Спенсера на трудный перевал,
Из царства фей, дорогой потаенной;
Трубой в руках у Мильтона о стал,
Чье медногласье душу возвышало;
Увы, труба звучала слишком мало!


Александр Пушкин (вариация)
Scorn not the Sonnet

Суровый Дант не презирал Сонета.
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысльКамоэнс облекал.
И в наши бни пленяет он поэта;
Водсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.
Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал
У нас еще его не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 2002 Elena and Yacov Feldman