на главную страницу << >> English main page          

Уильям Вордсворт
(William Wordsworth, 1770-1850)


Родился в Кокермаунде (Кемберленд) в семье юриста. Рано остался без родителей. Учился в Кембридже. Жил во Франции и Италии. Вернувшись в Лондон опубликовал первую книгу стихов (1793). Вместе с Кольриджем издал "Лирические баллады" (1798) В предисловии ко второму изданию этой книги (написано также вместе с Кольриджем) изложил эстетическую программу "Озерной школы".. Писал поэмы, оды, драмы, прозу. Получил звание Поэт Лауреат (1843) Написал 535 сонетов (в 1802-1846 гг)


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


My heart leaps
LINES WRITTEN IN EARLY SPRING
Sonnet XXI
MILTON! thou shouldst be living at this hour
SHE dwelt among the untrodden ways
Ethereal minstrel! pilgrim of the sky

 

Сердце скачет как увижу
Я шел по роще в день весенний
Чей это голос? Шёпот сердца
К МИЛТОНУ
Она жила среди дорог
К ЖАВОРОНКУ

Scorn not the Sonnet
  Сонет о Сонете >> варианты

Сонет о Сонете
Scorn not the Sonnet

Критик, сонет презирающий, хмуришься зря ты.
Этим ключом открывал свое сердце Шекспир.
Этой Петрарка свои обезболивал раны
Тихой мелодией лютни - и жизнь торопил.
Тысячу раз эта флейта звучала у Тассо.
Ею Камоэнс в изгнанье озвучивал скорбь.
Данту венок кипарисов на мудрую бровь -
Ветвью веселой сонет в эти листья вплетался.
Сим светляком по пути ободрял себя Спенсер
По темноте из страны заколдованных фей.
Мильтон ослеп - но по прежнему складывал песни
В виде сонетов - как будто играл на трубе.
Эта труба до сих пор призывает к ответу
Души живые - и нас призывает - к борьбе!


My heart leaps

Сердце скачет, как увижу радугу на небе,
Точно так же как скакало много лет назад.
Я гулял тогда мальчишкой, ночевал в телеге,
А сейчас я очень важен, лыс и бородат.

И когда я стану старым, немощным и хилым,
Точно также будет сердце екать или ныть.
От плетеной колыбели до сырой могилы
Дни подвешены, как бусы на златую нить.
         Перевел Яков Фельдман


LINES WRITTEN IN EARLY SPRING
I heard a thousand blended notes

Я шел по роще в день весенний
И птиц услышал невзначай.
И их безумное веселье
Во мне посеяло печаль.

Природа ликовала. Между тем
Душа сжималась и грустила.
Что с Человеком сделал Человек!
Какая жалкая картина!

Вьюнок сквозь ветви тащится наверх,
Блестит на солнце паутина.
Что с Человеком сделал Человек,
Какая жалкая картина!

Птиц суетливых весел каждый вздох
И каждый писк благополучен.
А человек унижен и жесток,
И безнадежностью измучен.

И каждый к солнцу рвущийся побег
Берет свое неукротимо!
Что с Человеком сделал Человек,
Какая жалкая картина…
         Перевел Яков Фельдман


Sonnet XXI

Чей это голос? Шёпот сердца,
Перечисляющий друзей
Давно ушедших. Вот и Ей
Настала очередь погреться
Из мерзлоты небытия.
От жаркой ласки снова таять
Седому снегу. Я тебя
Благодарю, Царица-Память.
Не лик любимой, а всего лишь
Златые локоны берёз...
Бессмертна радость среди грёз.
Не приходи, былая горечь.
         Перевел Яков Фельдман


К  МИЛТОНУ

MILTON! thou shouldst be living at this hour:

Ах, Милтон, что за время ныне!
Не Англия, а затхлый пруд.
Алтарь и меч, очаг и книги,
Монарший двор и сельский труд -
Во всём была когда-то доблесть.
И вот она сошла на нет.
Приди, наш символ, наша совесть,
Подай отеческий совет.
Исполнен праведного гнева
Среди неправедных пиров,
Ты был - Звезда; высок, как Небо;
Как Море синее - суров.
Дай бог и нам такую нить,
Такую преданность Отчизне -
Твою возвышенность хранить
Среди быстротекущей жизни.
          Перевел Яков Фельдман


SHE dwelt among the untrodden ways

Она жила среди дорог
Намеченных едва,
Там, где ручей ворчливо строг
И стелется трава.
И вслед за мудростью старух
Я мог бы повторить:
В ней было нечего хвалить
И мало что любить.

Фиалка крохотная на
Камнях, где мягкий мох.
Звезда вечерняя - она
Одна среди дорог.
Как тихо жизнь она жила,
Как тихо умерла,
Как мало радости с собой
В могилу унесла.
          Перевел Яков Фельдман


К ЖАВОРОНКУ

Ethereal minstrel! pilgrim of the sky!

Эфирный бард, небесный пилигрим!
Презрел ли ты забот обитель - землю?
Забыл ли ты свой дом в траве росистой?
Или пока ты плещешь, голосистый,
Твои глаза и сердце - там, внизу?
Одни и те же крылья лепят песню
В траве росистой и на небесах.

Оставь садовый сумрак соловью!
Тебе довольно солнечного света.
Вот образец для мудрого поэта:
Пой в небесах, люби свою семью.
          Перевел Яков Фельдман 


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 1998 Elena and Yacov Feldman