на главную страницу << >> English main page
Уильям Вордсворт
(William Wordsworth, 1770-1850)
Родился в Кокермаунде (Кемберленд) в семье юриста. Рано остался без родителей. Учился в Кембридже. Жил во Франции и Италии. Вернувшись в Лондон опубликовал первую книгу стихов (1793). Вместе с Кольриджем издал "Лирические баллады" (1798) В предисловии ко второму изданию этой книги (написано также вместе с Кольриджем) изложил эстетическую программу "Озерной школы".. Писал поэмы, оды, драмы, прозу. Получил звание Поэт Лауреат (1843) Написал 535 сонетов (в 1802-1846 гг)
|
Сонет о Сонете
Scorn not the Sonnet
Критик, сонет презирающий, хмуришься зря ты.
Этим ключом открывал свое сердце Шекспир.
Этой Петрарка свои обезболивал раны
Тихой мелодией лютни - и жизнь торопил.
Тысячу раз эта флейта звучала у Тассо.
Ею Камоэнс в изгнанье озвучивал скорбь.
Данту венок кипарисов на мудрую бровь -
Ветвью веселой сонет в эти листья вплетался.
Сим светляком по пути ободрял себя Спенсер
По темноте из страны заколдованных фей.
Мильтон ослеп - но по прежнему складывал песни
В виде сонетов - как будто играл на трубе.
Эта труба до сих пор призывает к ответу
Души живые - и нас призывает - к борьбе!
Сердце скачет, как увижу радугу на небе,
Точно так же как скакало много лет назад.
Я гулял тогда мальчишкой, ночевал в телеге,
А сейчас я очень важен, лыс и бородат.
И когда я стану старым, немощным и хилым,
Точно также будет сердце екать или ныть.
От плетеной колыбели до сырой могилы
Дни подвешены, как бусы на златую нить.
Перевел Яков Фельдман
LINES WRITTEN IN EARLY SPRING
I heard a thousand blended notes
Я шел по роще в день весенний
И птиц услышал невзначай.
И их безумное веселье
Во мне посеяло печаль.
Природа ликовала. Между тем
Душа сжималась и грустила.
Что с Человеком сделал Человек!
Какая жалкая картина!
Вьюнок сквозь ветви тащится наверх,
Блестит на солнце паутина.
Что с Человеком сделал Человек,
Какая жалкая картина!
Птиц суетливых весел каждый вздох
И каждый писк благополучен.
А человек унижен и жесток,
И безнадежностью измучен.
И каждый к солнцу рвущийся побег
Берет свое неукротимо!
Что с Человеком сделал Человек,
Какая жалкая картина…
Перевел Яков Фельдман
Чей это голос? Шёпот сердца,
Перечисляющий друзей
Давно ушедших. Вот и Ей
Настала очередь погреться
Из мерзлоты небытия.
От жаркой ласки снова таять
Седому снегу. Я тебя
Благодарю, Царица-Память.
Не лик любимой, а всего лишь
Златые локоны берёз...
Бессмертна радость среди грёз.
Не приходи, былая горечь.
Перевел Яков Фельдман
К МИЛТОНУ
MILTON! thou shouldst be living at this hour:
Ах, Милтон, что за время ныне!
Не Англия, а затхлый пруд.
Алтарь и меч, очаг и книги,
Монарший двор и сельский труд -
Во всём была когда-то доблесть.
И вот она сошла на нет.
Приди, наш символ, наша совесть,
Подай отеческий совет.
Исполнен праведного гнева
Среди неправедных пиров,
Ты был - Звезда; высок, как Небо;
Как Море синее - суров.
Дай бог и нам такую нить,
Такую преданность Отчизне -
Твою возвышенность хранить
Среди быстротекущей жизни.
Перевел Яков Фельдман
SHE dwelt among the untrodden ways
Она жила среди дорог
Намеченных едва,
Там, где ручей ворчливо строг
И стелется трава.
И вслед за мудростью старух
Я мог бы повторить:
В ней было нечего хвалить
И мало что любить.
Фиалка крохотная на
Камнях, где мягкий мох.
Звезда вечерняя - она
Одна среди дорог.
Как тихо жизнь она жила,
Как тихо умерла,
Как мало радости с собой
В могилу унесла.
Перевел Яков Фельдман
Ethereal minstrel! pilgrim of the sky!
Эфирный бард, небесный пилигрим!
Презрел ли ты забот обитель - землю?
Забыл ли ты свой дом в траве росистой?
Или пока ты плещешь, голосистый,
Твои глаза и сердце - там, внизу?
Одни и те же крылья лепят песню
В траве росистой и на небесах.
Оставь садовый сумрак соловью!
Тебе довольно солнечного света.
Вот образец для мудрого поэта:
Пой в небесах, люби свою семью.
Перевел Яков Фельдман
|
© 1998 Elena and Yacov Feldman