на главную страницу << >> English main page
Самюэль Тэйлор Кольридж
(Samuel Taylor Coleridge, 1772 - 1834)
Родился в семье викария. Учился в Лондоне и Оксфорде, готовился стать священником. Из-за несчастливой любви и под влиянием идей Французской революции бросает учёбу и поступает в драгунский полк под вымышленным именем. Там знакомится с Саути, они дружат до 1797. Вместе они планирую основать коммуну, пишут драму в стихах, выступают с лекциями, женятся на сёстрах. Кольридж публикует серию сонетов, редактирует журнал. В 1796 знакомится с Вордсвортом. В 1796 году выходит их совместный сборник. В 1798-1799 гг они вместе посещают Германию. Кольридж слушает лекции в Геттингенском университете. Вместе с Вордсвортом публикует эстетическую пограмму "Озерной школы" в предисловии ко второму изданию их совместного сборника. Разочаровавшись во Французской революции изучает Канта, Шиллера, Шеллинга. Переводит пьесу Шиллера в стихах "Валленштайн" Пишет статьи для "Morning Post", поэмы. Работает на о. Мальта секретарём губернатора. Посещает Италию и Сицилию. Пишет серию лекций о поэзии и драме. В 1811 ссорится с Вордсвортом, переезжает в Лондон. В 1811-1814 он на грани самоубийства. С 1814 постепенно выздоравливает, увлекается христианством, переводит Канта. Издаёт книги стихов, трактаты по философии и литературе, выступает с лекциями. Умирает от сердечного приступа.
|
РАССКАЗ СТАРОГО МОРЯКА> | ||
В природе день | ||
Реальность и Фантазия, аллегория |
Переводы, размещенные на других сайтах:
ЖЕНЕВЬЕВА
К ПРИРОДЕ
Эпитафия
Ответ ребенку
Кубла Хан
Сонет
Дженевьева
К Природе
Труд без мечты
Могила рыцаря
Time,
Real and Imaginary. An Allegory
Реальность и Фантазия, аллегория.
Зеленые морские воды,
Барашки в ряд.
На берегу, слегка поодаль -
Сестра и брат.
Она внимательно глядела
Ему во след
И окликала то и дело.
Но он был слеп!
И он был глух к ее призывам -
Лишь моря шум
Ему младой, нетерпеливый
Дурманил ум.
Он шел к воде, волна катилась,
Накроет - Ах!
И счастье тихое светилось
В его чертах.
Лебедь пред смертью поёт.
Я же советую многим,
Яро желающим петь -
Смерти отведать сперва.
Перевел Яков Фельдман
All Nature seems at work. Slugs leave their lair-
В природе день: улитки лижут листья,
Жужжит пчела, летает стая птиц.
Лишь я один подвержен небылицам,
Я целиком под властью небылиц.
Сопит Зима, на тёплом солнце дремлет,
В её улыбке светится Весна.
Лишь мой рассудок небылицам внемлет
В объятиях бессмысленного сна.
Но там, где сон с реальностью не связан,
И там, где труд с надеждой не знаком,
Там пустота. За творческим экстазом
Не увязаться слабым языком.
Перевел Яков Фельдман
Старый моряк на дороге, из трёх
Остановил одного.
"Седобородый, огонь в глазах,
Тебе от меня чего?
Видишь - двери в дом жениха
А я у него дружком.
Сходятся гости,
Некогда, после,
Слышишь - шумит дом?"
Но тут, сверкая глазами, моряк
Вцепился в него, как клещ:
"Был крепким корабль,
Был чистым фарватер..."
Он продолжал речь.
Вот и невеста вышла к гостям,
Наряжена и свежа.
И дружка дёрнулся, но моряк
Крепко его держал.
"Мы вышли из гавани в ясный день,
Миновали её маяк.
И солнце светило нам в левый глаз,
И мы продолжали так.
А дальше в море нас встретил шторм,
Он гнал нас и бил крылом.
И, мачты склонив, мы пошли за ним, -
Только туман кругом.
Лёд был зелёным. как изумруд,
И белым, как сахар снег.
Зверь ни один сюда не ходил,
Тем более - человек.
А над кормою завис Альбатрос,
Как южного моря дух.
И мы кричали ему, а он
Махал нам крылом, как друг."
"Что ж ты осёкся, старый моряк,
От чего ты так побледнел?"
"Я поднял арбалет и его убил,
Зажарил его и съел.
И за это зло всех море взяло,
Меня не считая - всех.
А меня оставил Господь одного
Замаливать тяжкий грех"
Перевел Яков Фельдман
|
© 2001 Elena and Yakov Feldman