на главную страницу << >> English main page

Самюэль Тэйлор Кольридж
(Samuel Taylor Coleridge, 1772 - 1834)

Родился в семье викария. Учился в Лондоне и Оксфорде, готовился стать священником. Из-за несчастливой любви и под влиянием идей Французской революции бросает учёбу и поступает в драгунский полк под вымышленным именем. Там знакомится с Саути, они дружат до 1797. Вместе они планирую основать коммуну, пишут драму в стихах, выступают с лекциями, женятся на сёстрах. Кольридж публикует серию сонетов, редактирует журнал. В 1796 знакомится с Вордсвортом. В 1796 году выходит их совместный сборник. В 1798-1799 гг они вместе посещают Германию. Кольридж слушает лекции в Геттингенском университете. Вместе с Вордсвортом публикует эстетическую пограмму "Озерной школы" в предисловии ко второму изданию их совместного сборника. Разочаровавшись во Французской революции изучает Канта, Шиллера, Шеллинга. Переводит пьесу Шиллера в стихах "Валленштайн" Пишет статьи для "Morning Post", поэмы. Работает на о. Мальта секретарём губернатора. Посещает Италию и Сицилию. Пишет серию лекций о поэзии и драме. В 1811 ссорится с Вордсвортом, переезжает в Лондон. В 1811-1814 он на грани самоубийства. С 1814 постепенно выздоравливает, увлекается христианством, переводит Канта. Издаёт книги стихов, трактаты по философии и литературе, выступает с лекциями. Умирает от сердечного приступа.


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Swans sing before they die

 

"Лебедь пред смертью поёт..."

Rime of the ancyent Marinere
  РАССКАЗ СТАРОГО МОРЯКА>
All Nature seems at work. Slugs leave their lair
  В природе день
Time, Real and Imaginary. An Allegory
  Реальность и Фантазия, аллегория

    Переводы, размещенные на  других сайтах:
     ЖЕНЕВЬЕВА
    К ПРИРОДЕ
    Эпитафия
    Ответ ребенку
    Кубла Хан
    Сонет
    Дженевьева
    К Природе
    Труд без мечты
    Могила рыцаря


Time, Real and Imaginary. An Allegory
Реальность и Фантазия, аллегория.

Зеленые морские воды,
Барашки в ряд.
На берегу, слегка поодаль -
Сестра и брат.

Она внимательно глядела
Ему во след
И окликала то и дело.
Но он был слеп!

И он был глух к ее призывам -
Лишь моря шум
Ему младой, нетерпеливый
Дурманил ум.

Он шел к воде, волна катилась,
Накроет - Ах!
И счастье тихое светилось
В его чертах.



Swans sing before they die

Лебедь пред смертью поёт.
Я же советую многим,
Яро желающим петь -
Смерти отведать сперва.
    Перевел Яков Фельдман


All Nature seems at work. Slugs leave their lair-

В природе день: улитки лижут листья,
Жужжит пчела, летает стая птиц.
Лишь я один подвержен небылицам,
Я целиком под властью небылиц.
Сопит Зима, на тёплом солнце дремлет,
В её улыбке светится Весна.
Лишь мой рассудок небылицам внемлет
В объятиях бессмысленного сна.
Но там, где сон с реальностью не связан,
И там, где труд с надеждой не знаком,
Там пустота. За творческим экстазом
Не увязаться слабым языком.
     Перевел Яков Фельдман


РАССКАЗ СТАРОГО МОРЯКА

It is an ancyent Marinere

Старый моряк на дороге, из трёх
Остановил одного.
"Седобородый, огонь в глазах,
Тебе от меня чего?

Видишь - двери в дом жениха
А я у него дружком.
Сходятся гости,
Некогда, после,
Слышишь - шумит дом?"

Но тут, сверкая глазами, моряк
Вцепился в него, как клещ:
"Был крепким корабль,
Был чистым фарватер..."
Он продолжал речь.

Вот и невеста вышла к гостям,
Наряжена и свежа.
И дружка дёрнулся, но моряк
Крепко его держал.

"Мы вышли из гавани в ясный день,
Миновали её маяк.
И солнце светило нам в левый глаз,
И мы продолжали так.
А дальше в море нас встретил шторм,
Он гнал нас и бил крылом.
И, мачты склонив, мы пошли за ним, -
Только туман кругом.
Лёд был зелёным. как изумруд,
И белым, как сахар снег.
Зверь ни один сюда не ходил,
Тем более - человек.
А над кормою завис Альбатрос,
Как южного моря дух.
И мы кричали ему, а он
Махал нам крылом, как друг."
 "Что ж ты осёкся, старый моряк,
От чего ты так побледнел?"
"Я поднял арбалет и его убил,
Зажарил его и съел.
И за это зло всех море взяло,
Меня не считая - всех.
А меня оставил Господь одного
Замаливать тяжкий грех"
     Перевел Яков Фельдман


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 2001 Elena and Yakov Feldman