TRADUÇÕES

Francês - Português e Português - Francês

Glossário

Confira a seguir o significado dos principais termos usados quando se fala em tradução.
Clique sobre o verbete desejado.
Confira também a seção FAQ, com resposta às Perguntas Mais Freqüentes.

 
Equipamento para tradução simultânea  
A tradução simultânea exige a utilização de equipamento específico, cuja qualidade é determinante para o êxito do evento. 

[Volta | FAQ]
Interpretação (ou tradução) consecutiva
É aquela em que o palestrante ou orador faz pequenas pausas a cada trecho de sua exposição para dar tempo ao intérprete de fazer a tradução. É bastante cansativa, tanto para os intérpretes quanto para os participantes, além de consumir o dobro do tempo.

[Volta | FAQ]
Interpretação (ou tradução) simultânea  
É a tradução feita oral e imediatamente, durante uma apresentação ou palestra. Os intérpretes, trabalhando sempre em dupla, se isolam numa cabine de onde podem ver o palestrante e ouvir a palestra com a ajuda de fones de ouvido. À medida que vão ouvindo, os intérpretes, um por vez, vão repetindo a mensagem imediatamente, só que em outra língua. Os participantes recebem a tradução em seus próprios fones de ouvido, como se fosse a dublagem de um filme.

[Volta | FAQ]
Jornada de trabalho  
É a unidade utilizada na contabilização de serviços de interpretação. A jornada mínima padrão é de 6 horas de trabalho, período no qual os intérpretes se revezam. A hora-extra é cobrada adicionalmente, à proporção de 25% do valor da jornada integral. Mas mesmo que o trabalho dure apenas uma ou duas horas, o valor cobrado corresponde sempre à jornada mínima, de 6 horas.

[Volta | FAQ]
Lauda  
Ainda é o padrão mais utilizado na quantificação e na cobrança de trabalhos de tradução no Brasil. Só que é o padrão menos padronizado que há. Tem lauda de todo tamanho.   
No tempo da máquina de escrever, a lauda era calculada na base dos "toques" por linha. Tinha lauda de 1.250 toques, lauda de 1.444 toques, lauda técnica, lauda literária, etc. Com o advento dos computadores, isso perdeu o sentido. Nos modernos processadores de texto as linhas têm número variável de caracteres. No antigo sistema, muitas linhas incompletas acabavam sendo contadas integralmente e os saltos de linha também eram contabilizados. No fim das contas, tudo se traduzia mesmo era em prejuízo para o cliente.  
A tendência hoje é quantificar as laudas pelo número de caracteres digitados, descontando-se os espaços em branco entre as palavras e os saltos de linha. Este número é calculado automaticamente pelo processador de texto. O padrão mais utilizado é o da lauda de 1.000 caracteres de texto traduzido. Por exemplo, se o texto deu 11.397 caracteres contam-se 12 laudas. O arredondamento é sempre feito para a unidade superior. Este sistema dá liberdade ao tradutor de formatar o texto como achar melhor, ou conforme instruído pelo cliente, pois não é necessária uma formatação específica para permitir a contagem de "toques".  

O número de caracteres que se elege como padrão não tem tanta importância. Lembre-se apenas de que quanto maior a lauda (mais caracteres) mais alto deve ser o preço. Procure relevar isso quando estiver comparando preços de diferentes fornecedores. O novo sistema tem uma coisa de bom: o cliente sabe que só estará pagando pelo que foi realmente traduzido.  

[Volta | FAQ]

Localização
Este é um conceito relativamente novo. Trata-se da adaptação de uma determinada mensagem ao novo contexto cultural do país a que se destina. Mas não apenas do ponto de vista da estrutura frasal em si.     

Por exemplo, um texto pode apresentar uma analogia, digamos, com algo que acontece no rugby. O autor pode querer detalhar determinadas regras daquele esporte para deixar mais clara sua analogia. Ao ser traduzido para o português do Brasil, porém, a analogia perderia completamente a força, pois ninguém entende nada de rugby. O tradutor tentaria então adaptar a analogia, se possível, para outro esporte, como por exemplo o futebol que nós conhecemos, de modo a preservar a analogia.   

A localização é necessária sobretudo na tradução de software e videogames.

[Volta | FAQ]

Prazo normal x urgência  
O preço de tradução é condicionado pela urgência com que são solicitados os trabalhos. Mas como quantificar essa urgência? Fácil: o trabalho feito em prazo normal é aquele que exige a produção de no máximo 5 laudas por dia útil. Consideram-se urgentes os trabalhos que exigem razão de produção superior a esta. Nos casos de grande urgência, em que é necessária a produção de mais de 10 laudas por dia útil, justifica-se a cobrança de mais de 100% de acréscimo.

[Volta | FAQ]
Tradução  
Do latim traducere. É o ato de "trasladar" (um determinado conteúdo semântico) de uma língua a outra; verter".  

[Volta | FAQ]
Tradução livre 
É aquela que se atém mais ao sentido e menos às palavras. 

[Volta | FAQ]
Tradução literal
Ao contrário da tradução livre, a tradução literal se atém às palavras. É a chamada tradução "ao péda letra". 

[Volta | FAQ]
Versão
É um conceito relativo. É sinônimo de tradução, mas os tradutores fazem uma pequena distinção. Em geral, diz-se versão quando se trata de traduzir para um idioma outro que não o do país em que é feito o trabalho. No Brasil, por exemplo, uma tradução português-francês poderia ser chamada de versão. Uma tradução francês-português já seria chamada de tradução mesmo. 

[Volta | FAQ]
 

| Home | Curso Básico | Curso Intermediário | Curso Avançado | Tradução | FAQ |