на главную страницу << >> English main page          

Джон Гей
(John Gay, 1685-1732)

gay

Родился в Барнстепле (Девоншир), рано осиротел. Литературный секретарь герцога Куинсбери. При поддержке А.Поупа и Дж.Свифта создал "Оперу нищих" (1728) (Источник "Трехгрошовой оперы" Брехта). Автор нескольких поэм и либретто к операм Генделя. Похоронен в Вестминстерском Аббатстве.


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


AIRS FROM BEGGAR'S OPERA
A fox may steal you hens


11

АРИИ ИЗ ОПЕРЫ НИЩИХ
Лиса утащит курицу

If the heart of a man
21
Сердце мужчины под грузом забот
Youth's the season made for joys
22
Юность - время развлечений
Twas when the seas was roaring
БАЛЛАДА
MY OWN EPHITAPH
ЭПИТАФИЯ ДЛЯ СЕБЯ

MY OWN EPHITAPH

ЭПИТАФИЯ ДЛЯ СЕБЯ

Передо мною вся как есть
Судьба моя земная.
Я думал - жизнь есть только жест.
Теперь я это знаю.


АРИИ ИЗ ОПЕРЫ НИЩИХ
   AIRS FROM BEGGAR'S OPERA
11
   A fox may steal you hens

Лиса утащит курицу.
Здоровье - шлюха с улицы.
Утащит дочка сундучок.
А сон - жена уволочет.
Утащит вор твое добро
И из буфета серебро.
Конечно это скверные дела.

Но это все цветочки
Лисы жены и дочки.
Когда придут юристы,
В суде специалисты,
Останешься в чем мама родила.


21
   If the heart of a man

Сердце мужчины под грузом забот
Плавает в желтом тумане.
Женщина выйдет, как солнце взойдет,
Сразу туман растает.
Как будто ты скрипку слушаешь,
Если не слишком глух -
Приподнимает душу
И услаждает слух.
Щеки - как розы и лилии,
Губы как спелые вишни.
Видели или не видели?
Тише, тише, тише.


22
   Youth's the season made for joys

Юность - время развлечений
И веселья без забот.
От любовных увлечений
Голова кругом идет.
Будем веселиться.
Жизнью насладиться
Не успеешь как она пройдет.

Будем пить и петь сегодня.
Завтра будет поздно.
Юность мимо пронесется -
Старость это слезы.
Пой, пляши,
Поспеши -
Юность не вернется.
    Перевел Яков Фельдман


БАЛЛАДА

Моря норов вздорный,
Ветра дикий бред.
На утёсе чёрном
Женский силуэт.
Смотрит вдаль за кроны
Серебристых грив.
Дрожью бьёт корону
Из плакучих ив.

"Год и девять суток
Канули как дым.
Волны взяли судно,
Зря ты верил им.
О, Океан жестокий,
Верни хотя бы тело!
Хотя до этих стонов
Тебе какое дело...

Скис купец богатый -
Груз сожрало море.
А моя утрата -
Разве это горе?
Или вышли к месту,
Где пески алмазны?
Подцепил невесту?
Больше любит разве?"

Есть всему причины,
Бог-творец опрятен.
Для чего ж в пучине
Риф коварный спрятан?
Жалит словно овод,
Судну режет брюхо.
Будет вдовам повод
Чтоб стонали глухо.

Отвечала долго -
Каждый раз с лихвою -
Ветру - горьким вздохом,
Морю - злой слезою.
По волнам - узнала -
Тело закачалось.
Лилией увяла,
Тихая, скончалась.
    Перевел Яков Фельдман


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 2001 Elena and Yakov Feldman