на главную страницу << >> English main page
Уильям Моррис
(William Morris,
1834 -1896)
Родился в деревне недалеко от Лондона в очень обеспеченной семье. В четыре года уже читал Вальтера Скотта, увлекался Средневековьем. Его семья принадлежала к Евангелической ветви Англиканской церкви. Учился в колледже Мальборо (где попал под влияние Оксфордского движения), а позже дома. В 1853 году поступил в Эксетер колледж в Оксфорде. Начал писать стихи (под влиянием Теннисона, Китса и Р.Браунинга). В 1855 году он вступает в свои имущественные права и вместе со своим другом Берн-Джонсом отправляется в Северную Францию изучать готические соборы. Там они решают оставить колледж и посвятить свою жизнь искусству. Оба вступают в движение Прерафаэлитов (во главе с Д.Г.Росетти). В 1860 году получает заказ спроектировать Красный Дом в южном Лондоне. Вместе с друзьями он проектирует и выполняет мебель, гобелены, витражи и т.п. - все в средневековом духе. Моррис продолжает заниматься дизайном, пишет стихи, переводит исландские саги, посещает Италию и Исландию (дважды). В 1870 году увлекается марксизмом и примыкает к социалистам. В 1877 году основывает Общество по охране старинных зданий. Публикует лекции ("Искусство и социализм" и т.п.) и прозу. После смерти Теннисона получает приглашение стать поэтом-лауреатом, но отказывается.
|
GARDEN BY THE SEA
I know a little garden close
Я знаю сад из роз и лилий.
Там слышно моря шум ленивый.
В росе вечерней или утренней
Я б там бродил, свободный внутренне,
Бродил вдвоем.
Ни птицы там, ни дом с колоннами,
Ни яблоки на вкус холодные,
Но там гуляют по траве
Ее ступни, босые, две.
С холмов пурпурных две реки
Стекают в моря шум веселый.
Холмы темны и далеки,
И вереск их не любят пчелы.
Не любит берег кораблей,
А любит волн седую зелень.
Забор, дырявый дуралей,
Идет по берегу, рассеян.
И две сосны на заднем плане
Стоят, как дым в закатном пламени.
Стареет тело, вянет дух,
Страдаю головокружением.
Теряю зрение и слух,
Живу одним воображением.
Бегу вперед, бегу назад,
Ищу калитку в этот сад.
Согласен на любую пытку,
Чтобы узнать, толкнув калитку,
Лицо, что я не забывал,
Однажды видел, целовал,
Однажды оторвал и бросил,
Под шум волны, под сенью сосен…
Перевел Яков Фельдман
Другие сайты о нем
William
Morris
|
© 2001 Elena and Yakcov Feldman