на главную страницу << >> English main page

Данте Габриэль Росетти
(Dante Gabriel Rossetti,  1828-1882)


 

  Д.Г.Росетти был сыном итальянского патриота, поэта Г. Россетти, хранителя музея в Неаполе, бежавшего в Англию после подавления антимонархического восстания. Изучал живопись с Милле и Хантом. В 1848 г. вместе с ними и еще  четырьмя  художниками основал "Прерафаэлитское братство". Как живописец оказал влияние на Рескина и Морриса. (В "братство" входили также Суинбурн и Уальд)
   Переводил стихи ранних итальянских поэтов,  цикл "Новая жизнь" Данте (сборник 1861), и Вийона. В семидесятые годы получил признание эстетов нового поколения. Выпустил три сборника своих стихов (1870 и 1881). Написал 2 исторические баллады.
Брат Вильям Майкл Росетти был редактором и издателем. Его сестра Кристина Росетти тоже писала стихи.


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Sonnet is a moment's monument
  СОНЕТ "Сонет - моменту монумент".
The House of Love, Love Enthroned
  Дом Жизни, Любовь.

Дом Жизни, Любовь.
The House of Love, Love Enthroned

Я знаю силы все, что миром правят: Жизнь,
Надежда, Юность, да, но Истина и Слава.
За каждую из них попробуй, поборись,
Достигни и пойми, что это очень слабо.
Любовь не с ними, нет, но выше. К небесам
За нею - вихрь Надежд, за нею - стая Истин.
А без ее руки не нужно Славы нам,
Ни Юности, ни даже Жизни.


СОНЕТ

Sonnet is a moment's monument

Сонет - моменту монумент.
Будь то торжественная месса
Или зловещий экскремент
Литературного процесса.

Ночь выбирает эбонит,
А день - тепло слоновой кости.
Враги умрут. Заглохнут козни.
А в нем - прошедшее звенит.

Сонет - монета. Сверху -  лик,
А снизу - меч или колосья.
Кто там царил (любовь ли, злость ли)
Тот был по своему велик.

Возьми же денежку, Харон,
И жди нас после похорон.
 Перевел Яков Фельдман


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 2001 Elena and Yacov Feldman