на главную страницу << >> English main page
Данте Габриэль Росетти
(Dante Gabriel Rossetti, 1828-1882)
Д.Г.Росетти был сыном итальянского патриота, поэта Г. Россетти,
хранителя музея в Неаполе, бежавшего в Англию после подавления антимонархического
восстания. Изучал живопись с Милле и Хантом. В 1848 г. вместе с ними и еще
четырьмя художниками основал "Прерафаэлитское братство". Как живописец
оказал влияние на Рескина и Морриса. (В "братство"
входили также Суинбурн и Уальд)
Переводил стихи ранних итальянских поэтов, цикл "Новая жизнь"
Данте (сборник 1861), и Вийона. В семидесятые годы получил признание эстетов
нового поколения. Выпустил три сборника своих стихов (1870 и 1881). Написал
2 исторические баллады.
Брат Вильям Майкл Росетти был
редактором и издателем. Его сестра Кристина Росетти тоже
писала стихи.
|
СОНЕТ "Сонет - моменту монумент". | ||
Дом Жизни, Любовь. |
Дом Жизни, Любовь.
The House of Love, Love
Enthroned
Я знаю силы все, что миром правят: Жизнь,
Надежда, Юность, да, но Истина и Слава.
За каждую из них попробуй, поборись,
Достигни и пойми, что это очень слабо.
Любовь не с ними, нет, но выше. К небесам
За нею - вихрь Надежд, за нею - стая Истин.
А без ее руки не нужно Славы нам,
Ни Юности, ни даже Жизни.
Сонет - моменту монумент.
Будь то торжественная месса
Или зловещий экскремент
Литературного процесса.
Ночь выбирает эбонит,
А день - тепло слоновой кости.
Враги умрут. Заглохнут козни.
А в нем - прошедшее звенит.
Сонет - монета. Сверху - лик,
А снизу - меч или колосья.
Кто там царил (любовь ли, злость ли)
Тот был по своему велик.
Возьми же денежку, Харон,
И жди нас после похорон.
Перевел Яков
Фельдман
|
© 2001 Elena and Yacov Feldman