на главную страницу << >> English main page
Артур Симонс
(Arthur William Symons, 1865-1945)
Друг Ейтса, член "Клуба Рифмачей". Первые поэтический сборник 1889. Редактор журнала "Савой" (1896), Критические исследования о Блейке, Уальде и др. Книга "Символизм в литературе" (1899). Один из лидеров движения "Декаданс - Искусство для искусства".
|
В тумане сером ночь. Деревья держат | ||
Мельницы |
Мельницы
The Tune
Как вращением мельничных крыльев полны небеса,
Так вращением фраз полна моя голова.
Говорят, что любовь навсегда - но она умерла.
Говорили, что память умрет - но она жива.
Или это любовь, а не память? Но где же грань?
Я один - и вижу, и слышу в такую рань
Все что было - картины, и лица и голос - Ах,
Так вращаются ветром мельницы в небесах.
Idealism
Я знаю, у этой женщины нет
Ни ума, ни сердца. Но это мне
Безразлично, поскольку я вижу в ней
Превосходное тело. И это мне
Не даёт уснуть. Я и во сне
Вибрирую и прикасаюсь к ней,
Извлекая такое, что это мне
Не даёт уснуть. Я и во сне
Вибрирую и прикасаюсь к ней,
К сожалению, только во сне.
Перевел Яков Фельдман
In the Temple
В тумане сером ночь. Деревья держат
Её ветвями длинными. А вдоль
Неясной набережной - свет за светом
Внезапно вскачь! Я слышу стук копыт!
Он отбивает праздничные ритмы!
А здесь, в саду - негромкий плач луны
И темноты подавленные вздохи.
Который год - один и тот же плач.
Перевел Яков Фельдман
|
© 2001 Elena and Yakov Feldman