на главную страницу << >> English main page          

Дополнительные варианты переводов
Джон Донн

(John Donne, 1572-1631)


Holly Sonnets   Священные сонеты
1.Thou hast made me Д.Щедровицкий
А.Парин
2.As due by many titles Д.Щедровицкий
3.O might those sighs Д.Щедровицкий
А.Парин
4.O, my black Soule! Д.Щедровицкий
5.I am a little world Д.Щедровицкий
А.Парин
6.This is my playes last scene Д.Щедровицкий
А.Парин
7.At the round earth's imagin'd corners Д.Щедровицкий
Б.Томашевский
8. If faithful soules be alike glorifi’d Д.Щедровицкий
9. If poysonous minerals, and if that tree Д.Щедровицкий
10.Death, be not proud Д.Щедровицкий
Д.Щедровицкий(2)
А.Парин
11. Spit in my face you Jewes, and pierce my side Д.Щедровицкий
12. Why are wee by all creatures waited on? Д.Щедровицкий
А.Сендык
13. What if this present were the worlds last night? Д.Щедровицкий
А.Парин
14. Batter my heart, three person’d God; for you Д.Щедровицкий
А.Парин
15. Wilt thou love God, as he thee? Then digest Д.Щедровицкий
Д.Щедровицкий
16. Father? Part of his double interest Д.Щедровицкий
17. Since she whom I lov’d hath payd her last Д.Щедровицкий
18. Show me, dear Christ, thy Spouse Д.Щедровицкий
Д.Щедровицкий(2)
19. Oh, to vex me, contraryes meet in one: Д.Щедровицкий
А.Парин

СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 1
Thou hast made me

Ужель Ты сотворил меня для тленья?
Восставь меня, ведь близок смертный час:
Встречаю смерть, навстречу смерти мчась,
Прошли, как день вчерашний, вожделенья.
Вперед гляжу - жду смерти появленья,
Назад - лишь безнадежность видит глаз,
И чахнет плоть, над адом наклонясь,
Нести не в силах тяжесть преступленья.
Но Ты - над всем: мой взгляд, Тебе подвластный
Ввысь обращаю - и встаю опять.
А хитрый враг плетет свои соблазны -
Мне ни на миг тревоги не унять.
Но знаю - благодать меня хранит:
Железно сердце. Ты-его магнит!
      перевел Д.Щедровицкий


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 2
As due by many titles

О, Боже, всеми на меня правами
Ты наделен - сперва меня создав,
Потом - погибнуть до конца не дав,
Мой грех своими искупив скорбями,
Как сына - осияв меня лучами,
И как слуге - за все труды воздав.
Я жил в Тебе - Твой образ не предав,
И жил во мне Твой Дух - как в неком храме.
Но как же завладел мной сатана?
Как взял разбоем - данное Тобой?
Встань, защити меня и ринься в бой,-
Моя душа отчаянья полна:
Ты не избрал меня, хоть любишь крепко,
А враг, хоть ненавидит, - держит цепко!
      перевел Д.Щедровицкий


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 3
O might those sighs

О, если б я, от слез лишившись сил,
Вернуть глазам ту влагу был бы властен,-
Мой горький плач, что раньше был напрасен,
Святой бы плод отныне приносил!
Каким я ливнем слезным оросил
Кумира! Сколь для сердца был опасен
Порыв печали! Каюсь - и согласен
Терпеть опять, что и тогда сносил...
Да - вор ночной, развратник похотливый,
И забулдыга, и смешной гордец
Припомнят хоть бы миг в былом счастливый
И тем уменьшат боль своих сердец.
Но мне не будет скорбь облегчена:
Она со мной - и кара, и вина!
      перевел Д.Щедровицкий


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 4
O, my black Soule!

Ты, черная душа! Недуг напал-
Он, вестник смерти, на расправу скор...
Ты - тот, кто край свой предал, и с тех пор
Бежал в чужие страны - и пропал;
Ты-тот, кто воли всей душой желал-
И проклинал темницу, жалкий вор,
Когда ж услышал смертный приговор-
Любовью к той темнице воспылал...
Ты благодать получишь - лишь покаясь,
Но как начать, который путь верней?
Так стань чернее, в траур облекаясь,
Грех вспоминай - и от стыда красней,
Чтоб красная Христова кровь могла
Твой грех отмыть - очистив добела!
      перевел Д.Щедровицкий


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 5
I am a little world

Я - микрокосм, искуснейший узор,
Где ангел слит с естественной природой,
Но обе части - мраку грех запродал,
И обе стали смертными с тех пор...
Вы, новых стран открывшие простор
И сферы, что превыше небосвода, -
В мои глаза, для плача, влейте воды
Морей огромных: целый мир - мой взор -
Омойте. Ведь потоп не повторится,
Но, алчностью и завистью дымясь,
Мой мир сгорит: в нем жар страстей таится...
О, если б этот смрадный жар погас!
И пусть меня охватит страсть другая -
Твой огнь, что исцеляет, сожигая!
      перевел Д.Щедровицкий


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 6
This is my playes last scene

Спектакль окончен. Небо назначает
Предел моим скитаньям; я достиг
Последней цели странствий. Краткий миг
Остался. Время тает и тончает...
Вот с духом плоть-смерть жадно разлучает,
Чтоб, смертным сном осилен, я поник...
Но дух бессонный-узрит Божий Лик,
И страх заране взор мне помрачает...
Когда душа вспорхнет в небесный дом,
А тело ляжет в прах, поскольку бренно, -
То я, влекомый тягостным грехом,
В его источник упаду - в геенну...
Но оправдай меня - я грех отрину,
И мир, и плоть, и сатану покину!
      перевел Д.Щедровицкий


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 7
At the round earth's imagin'd corners

С углов Земли, хотя она кругла,-
Трубите, ангелы! Восстань, восстань
Из мертвых, душ неисчислимый стан,
Спешите, души, в прежние тела!
Кто утонул и кто сгорел дотла,
Кого война, суд, голод, мор, тиран -
Убили... Вы, кто Богом осиян,
Теперь уж вас не скроет смерти мгла!..
...Пусть спят они. Мне ж - горше всех рыдать
Дай, Боже, над виной моей кромешной:
Там - поздно уповать на благодать...
Благоволи ж меня, в сей жизни грешной,
Раскаянью всечасно поучать:
Ведь кровь Твоя - прощения печать!
      перевел Д.Щедровицкий


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 8
If faithful soules be alike glorifi’d

О, если знанье-верных душ награда,-
Душа отца в раю награждена
Вдвойне: следит, блаженствуя, она,
Как смело я парю над пастью ада!
Но если, райского сподобясь сада,
Душа и там прозренья лишена,
То как раскрыть мне пред отцом сполна
Всю непорочность помысла и взгляда?
Душа с небес кумиров ложных зрит,
Волхвов, носящих имя христиан,
И видит: фарисейство и обман
Притворно святы, праведны на вид...
Молись, отец, печали не тая:
Полна такой же скорби грудь моя!
      перевел Д.Щедровицкий


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ  9
If poysonous minerals, and if that tree

Когда ни дерево, что дав свой плод,
Бессмертье у Адама отняло,
Ни блуд козлов, ни змей шипящих зло -
Не прокляты: меня ль проклятье ждет?!
Ужель сам разум ко грехам ведет,
Ужель сознанье в грех нас вовлекло?
Иль Бог, всегда прощающий светло,
Впал в страшный гнев-и мне проклятье шлет?..
Но мне ль Тебя, о Боже, звать к ответу?
Пусть кровь Твоя-и плач мой покаянный
В один поток сольются неслиянно,
И грех мой-погрузи навеки в Лету!
"О, вспомни грех мой!" - молит кто-нибудь,
А я взываю: "Поскорей забудь!.."
      перевел Д.Щедровицкий


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 10
Death, be not proud

О, смерть, не кичись, когда тебя зовут
Тиранкой лютой, силой роковою:
Не гибнут пораженные тобою,
Увы, бедняжка, твой напрасен труд.
Ты просто даришь временный приют,
Подобно сну иль тихому покою;
От плоти бренной отдохнуть душою
Охотно люди за тобой идут.
Судьбы, случайности, царей рабыня,
Ты ядом действуешь и топором,
Но точно так смежает очи сном
И опиум; к чему ж твоя гордыня?
Пред вечностью, как миг, ты промелькнешь,
И снова будет жизнь; ты, Смерть, умрешь.
      перевел Д.Щедровицкий


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 11
Spit in my face you Jewes, and pierce my side

О фарисеи, плюйте же в меня,
Глумитесь, убивайте, проклиная!
Я так грешил!.. А умирал, стеная, -
Он, что в неправде не провел ни дня!..
Я б умер во грехах, себя виня
За то, что жил, всечасно распиная
Его, кого убили вы-не зная,
А я-его заветов не храня!..
О, кто ж Его любовь измерить может?
Он-Царь царей-за грех наш пострадал!
Иаков, облачившись в козьи кожи,
Удачи от своей уловки ждал,
Но в человечью плоть облекся Бог-
Чтоб, слабым став, терпеть Он муки мог!..
      перевел Д.Щедровицкий


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 12
Why are wee by all creatures waited on?

Зачем у нас - все твари в услужение?
Зачем нам пищей служат всякий час
Стихии, хоть они и чище нас,
Зачем у нас-все твари в услуженье?
Зачем нам пищей служат всякий час
Стихии, хоть они и чище нас,
Просты и неподвластны разложенью?
Зачем, с покорностью в любом движенье,
Вы гибнете, пред мясником склонясь,
Кабан и бык, хотя, объединясь,
Вы б сразу нанесли нам пораженье?..
Я хуже вас, увы,-в грехах я весь,
Вам-воздаянья страх знаком едва ли...
Да, чудо-то, что нам покорны твари,
Поистине же чудо из чудес-
Что сам Творец на гибель шел в смиренье
За нас-своих врагов, свои творенья!..

      перевел Д.Щедровицкий


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 13
What if this present were the worlds last night?

Что, если Страшный Суд начнется вдруг
Сегодня ночью?.. Обрати свой взгляд
К Спасителю, что на кресте распят:
Как может Он тебе внушать испуг?
Ведь взор Его померк от смертных мук,
И капли крови на челе горят...
Ужели тот тебя отправит в ад,
Кто и врагов своих простил, как друг?!
И как, служа земному алтарю,
Мне уверять любимых приходилось,
Что строгость-свойство безобразных, милость -
Прекрасных,-так Христу я говорю:
Уродливы - нечистые созданья,
Твоя ж краса-есть признак состраданья!..
      перевел Д.Щедровицкий


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 14
Batter my heart, three person’d God; for you

Бог триединый, сердце мне разбей!
Ты звал, стучался в дверь, дышал, светил,
А я не встал... Но ты б меня скрутил,
Сжег, покорил, пересоздал в борьбе!..
Я-город, занятый врагом. Тебе
Я б отворил ворота - и впустил,
Но враг бразды правленья захватил,
И разум-Твой наместник - все слабей...
Люблю Тебя-и Ты меня люби:
Ведь я с врагом насильно обручен...
Порви оковы, узел разруби,
Возьми меня, да буду заточен!
Лишь в рабстве - я свободу обрету,
Насильем - возврати мне чистоту!..
      перевел Д.Щедровицкий


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 15
Wilt thou love God, as he thee? Then digest

Как Бог тебя, ты мнишь Его любить?
Засим, душа, постичь тебе пристало,
Как Дух Святой, чьих в небе слуг немало,
Свой жертвенник сумел в тебя вместить.
Отец, кто Сына мог нам сотворить
И днесь творит (ведь не было начала),
Тебя усыновил, чтоб слава стала
И тишь субботняя твой дух хранить.
Тот, кто нашел украденную кладь,
Её теряет, коль не купит вновь-
Так Славы Сын сошел и пролил кровь,
Чтоб Господу вернул нас Дьявол-тать.
Пусть много,' что мы суть подобья Бога-
Бог взял наш облик, вот что вправду много.
      перевел Д.Щедровицкий


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 16
Father? Part of his double interest

Отец, Твой Сын, как человек земной,
Явился-и принес мне оправданье:
Смерть победив и одолев Страданье,
Он Царством' Божьим делится со мной!
Со смертью Агнца стала жизнь иной...
Он заклан от начала мирозданья,
И два Завета дал нам в обладанье-
Два завещанья с волею одной...
Закон Твой-тверд, и человеку мнилось:
Его исполнить-недостанет сил...
Но Дух, послав целительную милость,
Закон, убитый буквой, воскресил!
Последнее желанье, цель Завета-
Любовь! Так пусть свершится воля эта!
      перевел Д.Щедровицкий


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 17
Since she whom I lov’d hath payd her last

Когда я с ней-с моим бесценным кладом -
Расстался, и ее похитил рок,
То для меня настал прозренья срок:
Я, в небо глядя, с ней мечтал быть рядом,
И там с Тобою встретился я взглядом,
Ища ее: ведь Ты - любви исток!
И новой страстью Ты меня завлек,
Я вновь охвачен жаждою и гладом:
О, сколь же Ты в любви своей велик!
С ее душой-Ты вновь мою связуешь,
И все ж меня ревнуешь каждый миг
Ко всем-и даже к ангелам ревнуешь,
Чтобы душа была Тебе верна,
Хоть манят плоть, и мир, и сатана!
      перевел Д.Щедровицкий


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 18
Show me, dear Christ, thy Spouse

Яви, Христос, свою невесту в славе!
Она ль на бреге чуждом в пух и прах
Разряжена? Она ли в лоскутах
Вопит в Германии и в сей державе?
Спит тыщу лет-лишь год причастна яви?
То молода, то дряхнет на глазах?
Где-на холме иль на семи холмах -
Жила, живет иль будет жить во здравьи?
Меж нас она-или к ее любви,
Как рыцарям, нам должно в путь пуститься?
Жених, свою невесту нам яви,
Чтоб дух мой льнул к кротчайшей голубице -
Она сроднится с верностью верховной,
Лишь если всем отдаст свой пыл любовный.
      перевел Д.Щедровицкий


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 19
Oh, to vex me, contraryes meet in one:

Я весь - боренье: на беду мою,
Непостоянство - постоянным стало,
Не раз душа от веры отступала,
И клятву дав - я тотчас предаю.
То изменяю тем, кого люблю,
То вновь грешу, хоть каялся сначала;
То молится душа-то замолчала;
То - все, то - ничего; то жар терплю -
То хлад; вчера - взглянуть на небосвод
Не смел, сегодня - угождаю Богу,
А завтра-задрожу пред карой строгой:
То набожность нахлынет, то уйдет,
Как в лихорадке - жар и приступ дрожи...
Все ж, лучшие из дней - дни страха Божья!..
      перевел Д.Щедровицкий


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 1
Thou hast made me
Ты дал мне жизнь-ужели дашь мне сгинуть?
Исправь меня, исход ко мне спешит,
Бегу на смерть, а смерть навстречь бежит,
Приелось все, и пыл успел остынуть.
Тускнеет взгляд, и мне его не сдвинуть-
Ни вспять, где страх, ни встречь, где смерть страшит;
Грех плоть мою ослабшую крушит-
Столь тяжек он, что ада мне не минуть.
Там, в выси ты один. Позволишь взор
Воздеть горе-сумею вновь подняться,
Но старый супостат наш столь хитер,
Что без опоры час не продержаться.
Лишь мощь твоя от ков его хранит:
Железо сердца манишь, как магнит.
      Перевел А.Парин


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 3
O might those sighs
О, если б вновь в глаза и в грудь вошли
И плач и вздохи, что я тратил всуе,
Тогда б пытали пени не впустую
В святых скорбях, но плод бы принесли.
Пред идолом из глаз моих текли
Какие ливни? Сердце боль какую
Извергло в мир? Ту страсть-мой грех-кляну я:
Я есмь в пыли, затем что был в пыли.
Прогнивший пьяница, полночный вор,
В ком щекот спеси лют, чесотка блуда,
Помином дней былых смягчат разор
Грядущих бед. А я-то чем избуду
Мою беду? Скорбь длительна, но яра-
Исток и следствие, и грех и кара.
      Перевел А.Парин


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 5
I am a little world
Я малый мир, причудливая смесь
Первооснов и духа горней стати,
Но обе части чернотой проклятья
Скрыл черный грех и смерть посеял здесь.
Ты, кто узрел неведомую весь,
Тьмы новых сфер на высшем небоскате,
Влей мне моря в глаза, чтоб, слезы тратя,
Мой мир я затопил рыданьем весь -
Или хотя б отмыл его от скверны!..
Нет, надобно огня-но не того,
Что блуд и зависть в мерзости безмерной
Наслали. Отврати их торжество
И сам меня сожги - твой огнь палящий
Нас поглощает в милости целящей.
      Перевел А.Парин


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 6
This is my playes last scene

Се - пьесы акт последний, се - верста
В конце пути, последний миг минуты,
Последний дюйм отмеренного фута,
Последней меты крайняя черта.
Смерть в миг единый манием перста
Меж телом и душой разнимет путы,
И дух мой узрит Бога - потому-то
И мучит сердце страха маета.
Душа взовьется ввысь, где встарь витала,
Плоть земнородная уснет в земле.
Засим, грехи, падите в пасть провала,
Куда меня тащили вы во зле!
Я стану чист, пред Богом не слукавлю.
Мир, плоть и ад по праву я оставлю.
      Перевел А.Парин


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 7
At the round earth's imagin'd corners

На призрачных углах земли звучанье
Труб, ангелы, взметните. Пусть встают
От смерти сонмы душ на страшный суд,
Истлевший свой скелет найдя заране.

И те, кого свели во гроб терзанья,
Меч, нищета, недуги, дряхлость, блуд,
Пламя и волны-с нетерпеньем ждут,
Когда их вознесут в небес сиянье.
Им спать дано, а мне печаль влачить...
Но раз грехи мои легли горою,
То поздно мне о милости молить
Там в небесах... Нет, здесь, где зло земное,
Дай мне раскаяться и тем яви
Прощенья знак, как бы в своей крови.
Перевел Б.Томашевский


 

СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 10
Death, be not proud

Не пыжься, смерть, хоть болтуны прозвали
Тебя всевластной - вот уж ложь так ложь,
Ведь те, кого ты мертвыми зовешь,
Не мёртвы, и меня убьешь едва ли.
Мы блага без числа от сна вкушали -
А ты его, уж верно, превзойдешь,
И лучших ты влечешь тем, что даешь
Покой костям, душе - исход печали.
Судьбы, владык, шальных сердец рабыня,
Твои орудья - зелья, войны, мор.
Не ты одна - и мак смежит нам взор,
Притом нежней. С чего ж в тебе гордыня?
Миг сна-и бденье вечное настанет,
И смерть умрет. О смерть, тебя не станет!
      перевел А. Парин


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 10
Death, be not proud

Смерть, не тщеславься: люди молвят ложь, -
Что, мол, твоя неодолима сила...
Ты не убила тех, кого убила,
Да и меня, бедняжка, не убьешь.
Ведь сон ночной, - а он твой образ, все ж, -
Нам радости приносит в изобилье,
И лучшие из живших - рады были,
Что ты успокоенье им несешь...
О ты-рабыня рока и разбоя,
В твоих руках-война, недуг и яд.
От мака и от чар не хуже спят:
Так отчего ж ты так горда собою?..
Но нас от сна пробудят навсегда,
И ты, о Смерть, сама умрешь тогда!
      перевел Д.Щедровицкий


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 12
Why are wee by all creatures waited on?

Зачем вся тварь господня служит нам,
Зачем Земля нас кормит и Вода,
Когда любая из стихий чиста,
А наши души с грязью пополам?
О конь, зачем ты сдался удилам,
О бык, зачем под нож пошел, когда
Ты мог бы без особого труда
Топтать и пожирать двуногих сам?
Вы совершенней, вы сильнее нас,
Где нет греха-и страха кары нет...
Но трепещите: мы стоим сейчас
Над всем, что произведено на свет.
Ведь Он, кому мы дети и враги,
Погиб за нас, природе вопреки.
      перевел А. Сендык


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 13
What if this present were the worlds last night?

Что если днесь весь мир падет во прах?
Душа, зри в сердце, живешь с рожденья,
Распятого Христа изображенье-
Что в сих чертах тебе внушает страх?
Пятнают слезы свет в его глазах,
Но кровь чела не вопиет о мщенье.
И проклянет тебя ль за прегрешенья
Язык, врагов простивший в их грехах?
Нет! Идолу служа, твердил я всуе
Мирским подругам: признак благородства
Есть красота, а внешнее уродство
Есть знак жестокости. И вновь скажу я:
Зломудрие уродует черты,
Прекрасный лик-порука доброты.
      перевел А. Парин


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 14
Batter my heart, three person’d God; for you

Трисвятый Боже, сердце мне разбей!
Что бить и дуть, слепить и мнить подправить
Покруче действуй, чтоб на путь наставить:
Разбей, развей, сожги и вновь содей.
Я - град, что взят врагом; любви твоей
Я тщусь открыть врата, тебя восславить,
Но ум мой, твой посол, горазд лукавить -
В плену он стал хитрее и слабей.
Люблю тебя и жду твоей любви,
Но обручен я духом с властью вражьей;
Расторгни узы, узел разруби,
Возьми меня в бою, отдай под стражу -
Мне воли нет вне божьего острога,
Я целомудрен лишь в объятьях Бога.
      перевел А. Парин


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 15
Wilt thou love God, as he thee? Then digest

Душа, ты так же возлюби Творца,
Как Он тебя! Исполнись изумленья:
Бог-Дух, чье славят ангелы явленье,
Избрал своими храмами сердца!
Святейший Сын рожден был от Отца,
Рождается Он каждое мгновенье,
Но ждет ведь и тебя усыновленье -
И День субботний, вечный, без конца!..
Как у торговца краденым должны
Имущество свое мы выкупать,
Так Сын сошел и дал Себя распять,
Спасая нас от вора-сатаны...
Хоть дорог человек-подобье Божье,
Но Богочеловек-еще дороже!
      перевел Д.Щедровицкий


СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 18
Show me, dear Christ, thy Spouse

Христос! Твою невесту, всю в лучах,
Яви мне!.. Не за морем ли она
Владычит, в роскошь риз облачена?
Иль здесь, как и у немцев, сеет страх?
Иль замерла-и спит себе в веках?
То - Истина сама, то - лжи полна?
И на холме ль она утверждена?
Иль вне холма? Иль на семи холмах?
Средь нас?.. Иль, словно рыцарей, в награду
За подвиги-ее любовь нас ждет?
Благой Жених! Яви невесту взгляду!
Пускай душой владеет Голубь тот,
Который рад за каждого бывает,
Кому она объятья раскрывает!
      перевел Д.Щедровицкий



СВЯЩЕННЫЙ СОНЕТ 19
Oh, to vex me, contraryes meet in one:

Срослись противоречья, мне к досадам:
Мой грех непостоянства стал чреват
Привычкой постоянной-сам не рад,
Неверен клятвам, словом лгу и взглядом.
Раскаянье сродни мирским усладам:
За миг единый пыл забвеньем взят,
В нем с немотой молитва, с жаром хлад
И беспредельность с пустотою рядом.
Вчера не смел смотреть горе-но вот
Молитвой сладкой Богу льщу сегодня;
Трясусь заутра, жду бича Господня.
Накатит благочестье-и уйдет,
Как каверзная хворь; о сих порах
Нет лучше дней, когда колотит страх.
      перевел А. Парин

Другие сайты о нем
Люминариум


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 2002 Elena and Yakov Feldman