amblem.jpg (3993 bytes)Zaza Kirmanc Dimili 

About Zazaki Kirmancki Dimilki Language.  

|main||Teyesteyi/TOC||Research||Zon/Dil||dergiler||E-Mail|

 
ZAZACA, KURMANÇÇA (KÜRTÇE) VE FARSÇA ARASINDAKİ FARK ÜZERİNE  KÜÇÜK BİR KARŞILAŞTIRMA

Asmeno Bêwayir


Bu yazıda Zazaca’yı (Dımılki, Kırmancki, Zazaki), Kurmançça (Kurmancî, Kuzey-Kürtçesi) ve Farsça (Zäbâne Fârsî, yeni-Farsça) dilleriyle kelime ve gramer farklılıkları açısından karşılaştırmaya çalışacağız. Ele alacağımız örnekler yer darlığı nedeniyle daha çok günlük dilin kelimelerini içerecek. Zira bu konuda bir kitap oluşturabilecek kadar örnek verilebilir.
        Bilindiği gibi, Zazaca, Kurmançça ve Farsça aynı dil ailesindendir. Ancak aynı dil ailesinden olmaları birbirlerinin lehçeleri olmalarını gerek-tirmez. Günümüzde yapılan en büyük yanlışlık işte bu noktadır. Bu diller arasındaki fark, Türkçe-Türkmence veya İspanyolca-Portekizce dilleri arasındaki farkla aynı şey değildir.
        Zazaca, Kurmançça (Kürtçe) ve Farsça Hint-Avrupa dillerinin Batı-İranî alt-dil grubuna girmektedirler.  Farsça ve Kürtçe Güney-Batı İranî diliyken, Zazaca bir Kuzey-Batı İranî dilidir. Fakat Kurmançça kendi içinde daha çok Kuzey-Batı unsurları içermektedir.
        İranistik dilbiliminde Zazaca başlıbaşına bir dil olarak görülmektedir. Aynı şekilde ünlü Alman dilbilimci Oskar Mann da   Zazaca’nın başlıbaşına bir dil olduğunu savunmuş  ve bunu "Mundarten der Zâzâ. Hauptsächlich aus Siverek und Kor" (Zazaca’nın Ağızları. Özellikle Siverek ve Kor yöresinden) adlı çalışmasında ispatlamıştır. Oskar Mann'ın ölümünden sonra Karl Hadank bu çalışmayı Berlin’de 1932 yılında bir kitap haline getirmiştir.  Kitabının 18’den 23. sayfasına kadar olan "Das Zaza nicht Kurdisch" (Zazaca Kürtçe değildir) bölümünde bu konuyu bilimsel olarak irdelemiştir.
        Resmî ideolojinin iddia ettiği gibi Zazaca Kürtçe'nin veya Kürtçe Farsça'nın bir lehçesi değildir. Bunun böyle yanlış irdelenmesinin nedeni politik olmasından dolayı ve dilbilimcilerin yeterince bu konunun üzerine eğilmemesindendir.
· Zazaca’da Dersim lehçesinin Pülümür şivesine ağırlık verilmiştir. Açıklayıcı olması için gerektiğinde parentez içlerinde başka diyalektlerden de örnekler verilecektir.
· Kurmançça’da yazı dili olarak Cizre-Botan lehçesi kullanılmaktadır. Buna rağmen yer yer Kuzey-Kurmançça (Dersim, Malatya) lehçeleri de saptanmıştır.
· Farsça verilen örnekler günümüzde kullanılan Farsça’nın edebiyat dilidir. Halk ağızları bazen farklı değişiklikler içerdiğinden parentezlerle, veya italik yazıyla belirtilmiştir. Farsça genellikle Arap harfleriyle yazılır, ama burada okuyucunun rahat anlayabilmesi için Latin harfleri kullanılmıştır. Söyleyiş özelliği ise Zazaca ve Kurmançça’nınkine yakındır. Bu nedenle, Farsça için burda kullanılan bazı harflerin telaffuzu üzerindede durulmuştur:
 
ä:      kısa ‘a’,  ‘a’ ve ‘e’ arası bir ses.
â:  uzun ‘a’, ‘a’ ve ‘o’ arası bir ses. Bu ‘â’ halk ağzında bazen uzun ‘û’ya
dönüşür. Örneğin: män be        xâne mîräväm (ben eve gidiyorum) yazılırken, halk
ağzında ise mîräm xûne denir.
e:      kısa ‘e’ Türkçe’nin ‘e’sinden daha incedir.
ê:      uzun ince bir ‘e’
î:      uzun ‘i’
û:      uzun ‘u’
o:      kısa ‘o’

MASTARLARIN KARŞILAŞTIRILMALARI
(parentezlerde Şimdiki Zaman gövdesinin kökleri belirtilmiştir):

Örneğin: kerdene (yapmak): Mastar; kerd-: Geçmiş Zaman gövdesi; k-(en)-: Şimdiki Zaman kökü;     ker-: Sübjontif Gövdesinin kökü
 

Zazaca Kurmançça (Kürtçe) Farsça Türkçe
rakerdene (k- ra) vekırın (ve -k-) bâz kärdän (bâz -kon-) açmak
ardene (a-) anin (tin-) âvärdän (-âvär-, -âr-) getirmek
wendene (wan-) xwandın (-xwin-) xândän, xûndän (-xân-, -xûn-) okumak
qesey kerdene (qesey k-) qıse/dang kırın (qıse -k-) härf zädän (härf -zän-) konuşmak
vatene (va-) gotın (-bêj-, -bê-) goftän (-gû-, -g-) söylemek
şiyaene (so-, şo-, şı-) çûn (-ç-, ter-) räftän (-räv-, -r-) gitmek
amaene (ye-, ê-)  hatın (tê-) âmädän (-â-) gelmek
dıtene (dos-, doş) dotın (-doş-) dûşîdän (-dûş-) sağmak
roniştene (nis- ro) rûnıştın (rû -n-) neşestän (-neşîn-, -şîn-) oturmak
weçinitene (çin- we) helbıjartın (hel -bıjêr-) vär çîdän/bär çîdän (vär-çîn-) seçmek

  ŞİMDİKİ ZAMANIN KURULUŞ KURALLARI:  

diyene (vên- vin-,) 
Şimdiki Zaman kökünden sonra ve şahıs sonekinden önce 
-en- araeki eklenir (bazen an, in, on, un, ün ’e değişir): 
 

ez vênenu (vinon, vênena)tı (tu) vênena (vinenê)

o vêneno

a vênena

ma vênenime (vêneme)

sıma (şıma) vênenê 

i (ê) vênenê

ditın (-bin-
Şimdiki Zaman köküne Şimdiki Zaman belirtisi 
olarak - (de-, da-) öneki eklenir, kökten sonra şahıs soneki: 
 
 
 

ez binım 

tu dıbini 

ew dıbine

-

em dıbinın

hun (hon) dıbinın

ew (ewan) dıbinın 

dîdän (-bîn-) 
Şimdiki Zaman köküne Şimdiki Zaman belirtisi 
olarak - öneki eklenir, kökünden sonra şahıs soneki: 
 

män bînäm 

to mîbînî 

û mîbînäd (ûn mîbîne) 

mâ mîbînîm 

şomâ mîbînîd (mîbînîn) 

îşân/ânhâ mîbînänd (mîbînän)

mastar: görmek  
 
 
 
 
 
 

ben görüyorum 

sen görüyorsun 

o (eril) görüyor 

o (dişil) görüyor 

biz görüyoruz 

siz görüyorsunuz 

onlar görüyorlar  

 

Görüldüğü gibi Zazaca’nın Şimdiki Zaman çekiminde Mastar bir ara-ek almakta  ve eril/dişil ayrımına göre çekim farklılaşmaktadır. Oysa Farsça ve   Kurmançça’da Mastar önek almaktadır. Şahıs sonekle-rinde   Zazaca  Kurmançça’yla tamamen ayrılırken, Kurmançça ve Farsça’nın birbirine olan  yakınlığı tablodan kolayca anlaşılmaktadır. Zazaca ve Farsça’nın birinci ve ikinci çoğul şahıs zamirleri bayağı yakınlık göstermekte (ma, şıma, şomâ). İlginç olan şey, bu zamirlerin Zazaca’da Oblik Hal’de de değişmemesi:
 
 

Zazaca Kurmançça Farsça Türkçe
yalın hal ma ameyme 
sıma amey
em hatın 
hun hatın
mâ âmädîm 
şomâ âmädîd (âmädîn) 
biz geldik 
siz gediniz
oblik hal çê ma (keyê ma) 
çê sıma  (keyê şıma)
mala me 
mala we 
xânêye mâ (xûnêyemân) 
xânêye şomâ (xûnêyetân)
evimiz 
eviniz 
 

  OLUMSUZLUK DURUMU:  

-en- araeki kalkmaz, olum-suzluk öneki nê- eklenir: 

ez vênenu

Şimdiki Zaman belirtisi dı- kalkar, yerine na- (nı-, no-) eklenir: 

ez nabinım

Şimdiki Zaman 
belirtisi mî- kalkmaz, olumsuzluk öneki ne- eklenir: 

män nemîbînäm

 

ben görmüyorum

  SAYILAR:   

Zazaca Kurmançça Farsça









10 
11 
12 
13 
14 
15 
16 
17 
18 
19 
20 
21 
30 
40 
100 
200 
1000
zu, jü (jew, yew) 
dıde,dı 
hire 
çar (çor, çehar) 
phonc (panc) 
ses (şeş) 
hawt (hot, 'hewt) 
heşt 
new 
des 
des u zu (jewendês) 
des u dıde (dıwês) 
des u hire (hirês) 
des u çar (çarês) 
des u phonc (pancês) 
des u ses (şıyês) 
des u hawt (hewtês) 
des u heşt (heştês) 
des u new (newês) 
vişt (vist) 
vişt u zu (vist u yew) 
hirıs 
çewres 
se (sed) 
dısey 
hazar
yek 
dudu,du 
sısê, sê 
çar 
pênc 
şeş 
heft 
heşt 
neh 
deh 
yanzdeh (deh u yek) 
dıwanzdeh (deh u du) 
sêzdeh (deh u sê) 
çardeh (deh u çar) 
panzdeh (deh u pênc) 
şanzdeh (deh u şeş) 
hıvdeh (deh u heft) 
hıjdeh (deh u heşt) 
nozdeh (deh u noh) 
bist 
bist û yek 
si (sih) 
çel (çıl) 
sed 
du sed 
hezar
yek (ye) 
do 
sê 
çähâr (çâr) 
pänc 
şeş (şîş) 
häft 
häşt 
noh 
däh 
yâzdäh 
dävâzdäh 
sîzdäh 
çähârdäh (çârdäh) 
pânzdäh (pûnzdäh) 
şânzdäh (şûnzdäh) 
hefdäh (hevdäh) 
hecdäh (hejdäh) 
nûzdäh 
bîst 
bîst o yek 
sî 
çehel (çel) 
säd 
devîst 
häzâr

 
  SÖZCÜKLERİN KARŞILAŞTIRILMASI:

(e: eril; d: dişil) 

Zazaca Kurmançça Farsça Türkçe
çım (çısm) e çav   e çeşm göz
gos (goş)  e guh (go)  e gûş kulak
buri  e bırû  e äbrû kaş
boji (bazi), qol  e mıl, bask, pil bâzû kol
dızd  e dız   e dozd hırsız
zerd zer zärd sarı
şia, sia reş sîâh siyah
adır   e agır   e âtäş ateş
game  d gav   d gâm adım
name  e nav  e nâm, esm ad
sewe (şewe)  d şev (şav)   d şäb gece
genım  e genım   e gändom buğday
pırd   e pır   e pol köprü
dewe   d gund   e rûstâ,  dê köy
heya, ya, êê erê, herê, belê ârê, bälê evet
na, no näh, xeyr hayır

 
 
Zazaca ve Kurmançça’da isimlerde eril/dişil ayrımı (genüs) varken, Farsça’da bu ayrımı göremiyoruz (Sorani-Kürtçe’sinde de olduğu gibi). Kurmançça’da sözlerin genüsü tek izafelerde ve Oblik Hal’de oluşurken, Zazaca’da dişil   kelimeler Yalın Hal’de şöyledir: -e veya -i bitişik ve sonu vurgusuz.
Örneğin: uşire, bıze, rêçe, gêrmi, tiji, derjêni. İstisna: balişna, manga, kesa gibi sözler.

        Farsça’da tek Yalın Hal varken, Zazaca ve Kurmançça’da ise üç hal vardır:
1. Yalın Hal, 2. Oblik Hal, 3. Çağrı Hali


  OBLİK HALİN ŞAHIS ZAMİRLERİ:

(Farsça’daki halk ağzının sonekleridir)   

Zazaca Kurmançça Farsça (Halk Ağzı) Türkçe
mı(n)*             ma 
to                    sıma (şıma) 
dey, ey, cı       dine, ine (inan) 
daê, aê, cı
mın                  me 
te                     we 
wi                    wan 
-äm            -emân 
-ät, -et        -etân 
-äş, -eş       -eşân 
-
beni, benim, bana    bizi, bizim, bize 
seni, senin, sana       sizi, sizin, size 
onu, onun, ona (e)    onları, 
..., ...  ..., ..., ... (dişil) 

 

* mı’nın n’si Zazaca’da kaybolmuştur ve şu gibi durumlarda çıkar : Na vıstüriya mına. (Bu benim kaynanamdır), yada: alvaze mıno khan (eski arkadaşım).

ÇAĞRI HALİ: 

ero Heso ! lo Heso ! (lan) Hasan !
erê çênê ! (keynê) lê keçıkê ! (qizê) kız !
alvazenê !  (embazêno !) hevalno !  arkadaşlar !

 

Kurmançça ve Zazaca’da ortak olan bir başka nokta ise "Ergatif" Hal, yani Geçmiş Zamanda, Geçişli Fiiller’de özne ve nesnenin yer değiştirmesi hali. Ergatif Hal eski İranî dillerinde ve Kafkas dillerinde, örneğin Gürcüce’de de vardır.
 
 

Zazaca Kurmançça Farsça Türkçe
ez cêniye vênon ez jın dıbinım män zän mîbînäm ben kadın görüyorum
ez a cêniye vênon ez wê jınê dıbinım män ân zän râ mîbînäm(män ûn zänû mîbînäm) ben o kadını görüyorum
mı cêniye diye mın jın dit (di) män zän dîdäm ben kadın gördüm
ez to vênon  ez te dıbinım män to râ mîbînäm (mîbînämät) ben seni görüyorum
mı tı diya mın tu diti män to râ dîdäm (dîdämät) ben seni gördüm

 
mı tı diya, Türkçe’ye birebir çevrilince: sen benden taraf görüldün.

  TAYİNİ SIFAT: 

çêneka rındeke (keyneka rındekı) keçıka (qiza) xweşık doxtäre qäşäng güzel kız
laako rındek (lajeko rındek) lawê/kurrê xweşık pesäre qäşäng güzel oğlan
domanê (qeçê) nêweşi zaroyên nexweş bäççehaye märîz (nâxoş) hasta çocuklar
caê de xıravın (caê do xırabın) ciheki xırab câyî xärâb kötü bir yer
bırae tüyo qız bırayê teyê pıçûk bärâdäre kûçeke to küçük kardeşin

 
Zazaca’nın özelliği: 'de' edatının oluşu, hatta Güney lehçelerinde (Çermik-Siverek vd.) eril (do) ve dişil (da) edatı da mevcuttur. Dahası Zazaca’da sıfatlar bir dişil ek (-e, -ı) veya çoğul eki (-i) almaktadır.

ÖN TAKI VE SON TAKILAR:
 

.... de(r) 
ez çê deru (ez keye dıra)
lı..., dı ...de 
ez lı mal ım
 där.., tû... 
där xânêyäm (tû xûneam)
-de 
halievdeyim
.... ra 
Dêsımi ra
jı ... 
jı Dêrsımê
äz ... 
äz Dîrsem
-den hali 
Dersim’den 
.... rê   /  ve... 
cı rê peru don(danu ve cı)
jı ... ra 
jêra pere dıdım
be .... 
be û pûl mîdähäm (pûl mîdämeş)
-e hali 
ona para veriyorum
hata ... heta (heyan) ... tâ ...  ... -e kadar

 
-de ve -den Hali için Zazaca’da bir sontakı gerekirken, Kurmançça ve Farsça’da bunlar öntakı olarak kullanılır.
  "BU" İŞARET ZAMİRİ:   

Zazaca Kurmançça Farsça Türkçe
yalın hal  no (ın) 
na (ına) 
ni (ıni)
ev 

"
în 

înhâ 
bu (eril) 

(dişil)bunlar
oblik hal ney 
naê 
nine 
vi 
vê 
van
bunu, bunun (eril) 

(dişil)bunları, bunların

 
Zazaca’da bütün gramer hallerine göre birer işaret zamiri bulunmasına karşın, Kurmançça ve Farsça’da işaret zamirleri kısmen kaybolmuştur. SÜBJONTİF :  

kerdene (ker-) kırın (k-) kärdän (kon-) yapmak (yaps-)
ez ke bıkeri (bıkera) 
tı ke bıkerê 
o/a ke bıkero
ez ko (ku) bıkım 
tu ko bıki 
ew ko bıke
män ke bokonäm 
to ke bokonî 
û ke bokonäd (bokone)
yapsam 
yapsan 
yapsa
şime (şim) 
!şêrime ?
herın ! 
em herın ?
berävîm (berîm) ! 
berävîm (berîm) ?
gidelim ! 
gitsek mi ?

Zazaca’nın burdaki özelliği, bazı Fiilerde bir Sübjontif kökünün olması. Kürtçe ve Farsça’da ise Sübjontif fiili Şimdiki Zaman gövdesinin köküyle kurulur.
  SONUÇ:

Örneklerden de anlaşıldığı gibi Zazaca’nın Kürtçe’nin, Kürtçe’nin de Farsça’nın bir lehçesinin olmadığı görülmektedir.
        Diller yeryüzünün renkleridir. Bu renklerin solmaması ve yaşaması ancak özgürce konuşulmasıyla ve geliştirilmesiyle mümkündür. Bu ise (özellikle Türk ve Kürt) resmî ideolojinin bakış açısına çıkarılarak; yani araştırılıp sahiplenerek gerçekleşir. Dil denen olgu sadece bir iletişim vasıtası değildir, verili insan toplumunun kültürünün taşıycısıdır. Dil denen kültürel olgunun bir iç dünyası, bir ruhu, doğa ve topluma bir bakış açısı olduğunu görmek istemezler. Bu anlamla dil, o dili konuşan toplumun ve
bireylerin yaşam biçiminin ifadesidir. Önemli olan her dilin kendine has bir dünyası olduğunu bilmektir. Gule K. ve diğer arkadaşlara içten teşekkürler.



DIPNOTLAR:
1 Bu metnin Zazacasi TIJA SODIRI dergisinin 2.sayisinda (çele 96) Yayinlanmiştır.

2 İranî Farsça değildir, bir genel terimdir. İran devletiyle de karıştırılmamalı Öte yandan Paşto (Afganca) dili bir Doğu-İranî dilidir. Diğer İranî dillerine Goranca, Lurca, Belutçice, Tacikçe, Osetçe vb. örnek olarak verilebilir. İranî tarih, edebiyat ve dilleriyle ilgilenen bilime İranistik denilmekte. Türk dilleriyle (Türkiye Türkçesi, Türkmence, Uygurca, Kırgızca vs.), tarih ve edebiyatıyla ilgilenen bilimin adı ise Türkolojidir.

3Bu görüşü savunan ve bu konuda araştırması olan dilbilimciler: Vladimir Minorsky, Terry Lynn Todd (A Grammar of Dımli, Michigan, ABD, 1952), Prof. MacKenzie (Göttingen Üniversitesi, Almanya), Ludwig Paul (Göttingen), Dr. Z. Selcan (Berlin Üniversitesi), C.M. Jacobson (Rastnustena Zonê Ma, Bonn 1993) v.d.

4Yani 8.11.1995 günü, Avrupa'da Özgür Politika gazetesinde açıklanan, Rohat Alakom'un 9. sayfadaki "Oskar Mann" adlı yazısında "K. Hadank, Zaza Lehçesi adıyla bir kitap yayınladı" diye belirttiği gibi değil!

 

 

[Page up] |main||Teyesteyi/TOC||Research||Zon/Dil||dergiler||E-Mail|

  

Send mailto zazaprodi@usa.net with questions or comments

about this web site.Copyright © 1996

Zaza / Kirmanc INFORMATION SITES

Last modified:  July 30 , 1998