на главную страницу << >> English main page          

Эмилия Дикинсон
(Emily Elizabeth Dickinson, 1830-1886)

Родилась и умерла в в Америке. При жизни опубликовала только 7 стихотворений из 2000 написанных.  Первый сборник стиховорений  вышел через 4 года после её смерти.
Дополнительная литература об Э.Дикинсон на других сайтах.


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Unable are the Loved to die
The Mind lives on the Heart
We outgrow love like other things
The soul selects her own society
I died for beauty - but was scarce
I asked no other thing
I’ve known a Heaven, like a Tent
There's been a death in the opposite house
Good Morning - Midnight
The distance that the dead had gone
Ourselves were wed one summer
This is my letter to the world
Civilization - spurns - the Leopard!
Why – do they shut Me out of Heaven?
What soft – Cherubic Creatures
I shall know why - when Time is over
The most important population
Much madness is divinest sense
I had no time to hate, because
I had a guinea golden;
Not in vain
We play at Paste
I felt my life with both my hands
If I should cease to bring a Rose
Peace is fiction of our Faith
If what we could were what we would
I cannot be ashamed
She dealt her pretty words like Blades
They dropped like Flakes

 

Земной Любви божественная треть
Ум на сердце - паразит
Любовь окончена. Теперь
Душа сама себе устроит
Я умерла за Красоту
Я не просила ничего другого
НЕБЕСА-НАВЕС
Там, в доме напротив
Доброе утро, Ночь!
Когда они уходят в темноту
Мы были с тобою обручены
Это своё письмо
Цивилизация прогнала Леопарда
Мне перекрыли дверь на Небеса
Какие воздушные дамы
Кончится время - и в классе
Важнейшие из всех народов
Безумие - вот это Разум
Жизнь изобильна, могила близка
Низок кустарник
НЕ ЗРЯ
Сперва - из пластилина
Я взяла свою Жизнь в ладони - проверить вес
Сходи и Розу принеси
Счастье – выдумка
Вот Сизифова доля
Мне не стыдно, поскольку
Играла словами как Бритвами
Как снежные хлопья,

No Man can compass a Despair
Кольцевая дорога отчаянья

    Переводы, размещенные на  других сайтах:
    Его забудем, сердце!
    Коль я за смертью не зашла
    Все фразы в языке родном
    Из сонма Уличных Шумов
    В Надежных Теремах из Гипса
    На Суд -- в Могучий Полдень
    Успех всегда так сладок (67)
    Открой Ворота, Смерть -(1065)
    Подходит - не отложит Встречу -(390)
    Ее бы я не стала ждать -712
    Поскольку ты уходишь   (1260)
 


If I should cease to bring a Rose
Сходи и Розу принеси
Из тех краев на праздник этот.
И я, ни капельки не сетуя,
Отправлюся на небеси
Над миром в тишине густой
Сыграют ангельские трубы
И Смерть положит палец свой
Мне на бормочущие губы.


Peace is fiction of our Faith
Счастье – выдумка, сказка. Красиво звенят
Колокольчики в зимней ночи.
Но в сиянии дня и в тепле у огня
Этот звук никогда не звучит.

If what we could were what we would
Вот Сизифова доля
За чью-то оплошность –
Неизбежность болтать -
И сказать невозможность.

I cannot be ashamed
Мне не стыдно, поскольку
Величье твое
Всю умеренность сводит на нет.
Мне не сладко, поскольку
С Альпийских высот
Только снег, ослепительный снег

No Man can compass a Despair
Кольцевая дорога отчаянья
В никуда
Посмотри, как лениво качаются
Провода
Понимай, что покуда не умер ты
Лег на дно
Сядет солнце, опустятся сумерки
Все равно.
Лучше ехать по кругу, чем вешаться
Над водой
Только Ангел Святого Невежества
Над тобой.

She dealt her pretty words like Blades
Играла словами как бритвами -
Зажала в горсти
И вдруг полоснула по нервам – аж
До самой кости!

Она никогда не раздумывала
«Сказать ли»
А жалила так, что залечишь едва ль
До свадьбы

Вульгарна гримаса плоти -
Вульгарна гримаса
Не вежливости, но боли
Посмертная маска.

They dropped like Flakes
Как снежные хлопья,
Как звезды,
Как роз лепестки под пальцами ветра
Как листья в высокие травы
Так падают лица
Пред Господом Богом склонившимся в поисках Правды

Unable are the Loved to die

Земной Любви божественная треть
Бессмертие дарует понемногу
Любимые не могут умереть
И любящие умереть не могут


The Mind lives on the Heait

Ум на сердце - паразит
В сердце мясо? будет сыт.
Если сердце тощее -
В мыслях - многоточие...


We outgrow love like other things

Любовь окончена. Теперь
Её на плечики повесим
И затворим у шкафа дверь:
"На память будущим повесам".
         Перевел Яков Фельдман


The soul selects her own society

Душа сама себе устроит
И стол и быт.
В её святейшие покои
Проход закрыт.

Ждут колесницы многократны
Внизу, легки.
Ждёт на коленях император
Её руки.

Она же выберет для дома
Один предмет
И отключается надолго:
"Приёма нет"
         Перевел Яков Фельдман


I died for beauty - but was scarce

Я умерла за Красоту -
Она была мой хлеб.
А он за Истину погиб,
Его - соседний склеп.

И он спросил: "Тебя за что?"
И, выслушав ответ,
Приятно - он сказал, - когда
Подельник - твой сосед.

И мы беседовали с ним
О жизни, о делах,
Пока не вырос дикий мох
На наших именах.
         Перевел Яков Фельдман


I asked no other thing,

Я не просила ничего другого -
Мне отказали.
Я предложила Бытиё за это -
Он только хрюкнул.
Бразилия? - не глядя на меня,
Накручивая пуговицу - Но
Неужто нет другой страны на свете?
         Перевел Яков Фельдман


"НЕБЕСА-НАВЕС"

Кто-то прыткий или хваткий
(Небеса - навес)
Колья выдернул украдкой -
Горизонт исчез.
Звук далёкой канонады,
В океане штиль.
Под одним бегущим взглядом -
Много тысяч миль.
Жизнь вчера сияла ярко -
(Люди и дела) -
Растворилась без остатка,
Как и не была.
Будто с птичьего полёта -
Тихий плеск весла.
То ли точка, то ли лодка,
То ли не была.
         Перевел Яков Фельдман


There's been a death in the opposite house

Там, в доме напротив, гостила Смерть.
Откуда мне было знать?
У таких домов, как отрезан нерв -
Пустая глухая стать.
Соседи сновали туда - оттуда,
Доктор уехал прочь.
Откупорила окна, как пустую посуду,
Женщина (жена или дочь?) .
Из окон вытряхивали матрацы.
Дети внизу толпой
"Уже?" сгорали от любопытства.
Я тоже была такой.
Вошёл священник, и все притихли
Вокруг на целый квартал.
И подъехали катафалки.
И город про всё узнал.
         Перевел Яков Фельдман


Good Morning - Midnight

Доброе утро, Ночь!
Вот я пришла домой.
День от меня устал -
Трудно ему со мной.

В солнечном свете дня
Радостен ворох дел.
Утро не хочет меня -
Доброй же ночи, День.

Можно ли поглядеть? -
Неба Восток пунцов,
Холмам не сдержать дорог,
Дорогам не знать концов...

Мне предлагают - Ночь.
Я выбираю - День.
Я выбираю - но
Всё-таки в темноте.
         Перевел Яков Фельдман


The distance that the dead had gone
Когда они уходят в темноту,
Спускаются за смертную черту,
Мы думаем - они сейчас придут...
И с этой мыслью много-много лет
Мы дышим и живём за ними вслед.
Мы встретимся! Они давно нас ждут...
И если бы любовь давала свет
И этот свет откладывать в запас...
Там, за чертою, много-много лет
Они из темноты любили нас.
         Перевел Яков Фельдман


Ourselves were wed one summer

Мы были с тобою обручены
Погожим июньским днём.
Мы были с тобою обречены
Не вспоминать о нём.
Там была темнота среди бела дня,
Плотная, как конверт.
И там, где ты повалил меня,
Я увидала свет.
А теперь твои окна глядят на юг
И к солнцу повёрнут дом.
А мой очаг среди снежных вьюг
И видно его с трудом.
И в твоём саду все деревья в цвету,
И дым в очаге моём.
Но была и я когда-то твоя
Тёплым июньским днём.
         Перевел Яков Фельдман


This is my letter to the world

Это своё письмо
Миру - амбару - мер -
Я посылаю, но
Он не ответит мне.

Голос Природы тих,
Труден её мотив.
Кажется, очень добр.
Видимо, справедлив.
         Перевел Яков Фельдман


Civilization - spurns - the Leopard!

Цивилизация прогнала Леопарда.
Она и он
Не поделили поле для азарта
И похорон.
Среди песка, на плато Конголезском,
У синих скал
Его никто ни бархатом, ни блеском
Не попрекал.
Он был пятнист по прихоти привычек.
Ему зачем
Госконтролёр отлучек и отмычек -
Профессор щей?
Но никогда, ни вечером, ни завтра -
- Куда скакал? -
Он не забудет выжженное плато
У синих скал.
         Перевел Яков Фельдман


Why – do they shut Me out of Heaven?

Мне перекрыли дверь на Небеса -
Я, что же, пела слишком громко?
Но я могла бы мягко, даже кротко,
Петь тише птиц, как шмель, как стрекоза...

Вы, Ангелы, попробуйте меня!
Я вам ничуть не помешаю!
А дверь захлопнуть среди бела дня?
Такого я не уважаю...

Была бы я Апостолом Петром -
Не стала б, к ужасу народа,
Вооружаться старым топором
При лёгком стуке по воротам!
         Перевел Яков Фельдман


What soft – Cherubic Creatures
Какие воздушные дамы-
Что ангелы в райском саду.
Ты мог бы с таким же успехом
Насиловать в небе звезду.

Такой убедительный ужас
Во взгляде (презрительно строг),
Что люди - в ужасных веснушках!
В таких же - наверно и Бог!

Какие простые соседи!
Какой отвратительный вкус!
Учёные хрупкие леди
Стыдятся тебя, Иисус...
         Перевел Яков Фельдман


I shall know why - when Time is over

Кончится Время  - и в классе, Небес посреди,
Мы соберёмся послушать Иисусову лекцию.
Он объяснит нам страданий земные пути,
Всласть применяя индукцию и ретроспекцию.
Он объяснит нам механику каждой из мук,
Химию тщетных страстей, геометрию совести...
И, обалдев от величия  Божьих наук,
Я позабуду свои ежедневные горести.
         Перевел Яков Фельдман


The most important population

Важнейшие из всех народов
Живут в раю.
Они в любое время года
Всегда в строю.

Их ненависть в борьбе с врагами
Всегда права.
Их муравьиными мозгами
Полна трава.
         Перевел Яков Фельдман


Much madness is divinest sense

Безумие - вот это Разум,
Не видимый обычным глазом.
А ум толпы, хотя удобен -
Весьма безумию подобен.

Толпа не любит отклонений
Среди поступков или мнений
И тех безумцев не прощает,
Кто ей сомненьем докучает.
         Перевел Яков Фельдман


I had no time to hate, because

Жизнь изобильна, могила близка,
А всё остальное - бред.
На ненависть времени - Жизнь коротка! -
На ненависть времени нет.
Время, увы не впадает в пруд
Жизни, среди трясин.
Любовь - это труд. И на этот труд
Совсем не осталось сил.
         Перевел Яков Фельдман


I had a guinea golden;

Низок кустарник,
Месяц высок.
Я уронила
Монету в песок.
К дому ступеньки
Старые - хрусть!
Крупные деньги.
Мелкая грусть.

Снова приснится
Трепет ресниц.
Синяя птица.
Сладостный свист.
Синяя птица,
Не улетай!
Солнце садится
В клёкоте стай.

Синяя в небе
Светит звезда.
Мрачные в гневе
Сжаты уста.
Следую слепо
По полосе.
Звёздное млеко
Поровну всем.

Где же ты, сказка,
Прячешь мораль?
Скользкая ласка,
Проклятый рай.
Чайкою море
Перелечу.
Я не прощаю.
Я не прощу.
         Перевел Яков Фельдман


НЕ ЗРЯ

Кто боль чужую облегчил,
Тот прожил жизнь не зря.
Больное сердце вылечил -
Он прожил жизнь не зря.

Кто спас, согрел и выкормил
Простуженных птенцов,
Тому сияет Господа
Весёлое лицо.
         Перевел Яков Фельдман


We play at Paste

Сперва - из пластилина,
Из жемчуга - рано.
Но пластилин закончился,
А мы как два барана.

Ведь форма - это главное,
Что хочет знать рука.
Потом - из драгоценностей.
Сначала - из песка.
         Перевел Яков Фельдман


I felt my life with both my hands

Я взяла свою Жизнь в ладони - проверить вес,
Поднесла свою Душу к зеркалу - рассмотреть,
Я крутила своё Бытиё, то есть Путь свой весь,
Вопрошала Хозяина имя - запомнить впредь.

Я судила свои кудряшки - толкала вверх,
А они ниспадали обратно, как чёрный снег.
"Не печалься - сказала себе я - всё дело в том -
Научиться любить Небеса и свой Старый Дом"
         Перевел Яков Фельдман  


Другие сайты об Э.Дикинсон
Э.Дикинсон. Сатья Алексея Гришина

Dickinson ( Портрет,  журнальные статьи и избранные стихи на английском языке. )

Emily Dikinson

Рецензия на книгу "Эмили Дикинсон. Стихотворения."


BOOKS on-line

 

Книга-почтой


Библиотека
Library

Каталог
Catalog

Галерея
Gallery

© 2001 Elena and Yakov Feldman