на главную страницу << >> English main page
Эмилия Дикинсон
(Emily Elizabeth Dickinson, 1830-1886)
Родилась и умерла в в Америке. При жизни опубликовала только
7 стихотворений из 2000 написанных. Первый сборник стиховорений вышел через
4 года после её смерти.
Дополнительная литература об Э.Дикинсон на других
сайтах.
|
Переводы, размещенные на других сайтах:
Его забудем, сердце!
Коль я за смертью не зашла
Все фразы в языке родном
Из сонма Уличных Шумов
В Надежных Теремах из Гипса
На Суд -- в Могучий Полдень
Успех всегда так сладок (67)
Открой Ворота, Смерть -(1065)
Подходит - не отложит Встречу -(390)
Ее бы я не стала ждать -712
Поскольку ты уходишь (1260)
Земной Любви божественная треть
Бессмертие дарует понемногу
Любимые не могут умереть
И любящие умереть не могут
Ум на сердце - паразит
В сердце мясо? будет сыт.
Если сердце тощее -
В мыслях - многоточие...
We outgrow love like other things
Любовь окончена. Теперь
Её на плечики повесим
И затворим у шкафа дверь:
"На память будущим повесам".
Перевел Яков Фельдман
The soul selects her own society
Душа сама себе устроит
И стол и быт.
В её святейшие покои
Проход закрыт.
Ждут колесницы многократны
Внизу, легки.
Ждёт на коленях император
Её руки.
Она же выберет для дома
Один предмет
И отключается надолго:
"Приёма нет"
Перевел Яков Фельдман
I died for beauty
- but was scarce
Я умерла за Красоту -
Она была мой хлеб.
А он за Истину погиб,
Его - соседний склеп.
И он спросил: "Тебя за что?"
И, выслушав ответ,
Приятно - он сказал, - когда
Подельник - твой сосед.
И мы беседовали с ним
О жизни, о делах,
Пока не вырос дикий мох
На наших именах.
Перевел Яков Фельдман
Я не просила ничего другого -
Мне отказали.
Я предложила Бытиё за это -
Он только хрюкнул.
Бразилия? - не глядя на меня,
Накручивая пуговицу - Но
Неужто нет другой страны на свете?
Перевел Яков Фельдман
"НЕБЕСА-НАВЕС"
Кто-то прыткий или хваткий
(Небеса - навес)
Колья выдернул украдкой -
Горизонт исчез.
Звук далёкой канонады,
В океане штиль.
Под одним бегущим взглядом -
Много тысяч миль.
Жизнь вчера сияла ярко -
(Люди и дела) -
Растворилась без остатка,
Как и не была.
Будто с птичьего полёта -
Тихий плеск весла.
То ли точка, то ли лодка,
То ли не была.
Перевел Яков Фельдман
There's been a death
in the opposite house
Там, в доме напротив, гостила Смерть.
Откуда мне было знать?
У таких домов, как отрезан нерв -
Пустая глухая стать.
Соседи сновали туда - оттуда,
Доктор уехал прочь.
Откупорила окна, как пустую посуду,
Женщина (жена или дочь?) .
Из окон вытряхивали матрацы.
Дети внизу толпой
"Уже?" сгорали от любопытства.
Я тоже была такой.
Вошёл священник, и все притихли
Вокруг на целый квартал.
И подъехали катафалки.
И город про всё узнал.
Перевел Яков Фельдман
Доброе утро, Ночь!
Вот я пришла домой.
День от меня устал -
Трудно ему со мной.
В солнечном свете дня
Радостен ворох дел.
Утро не хочет меня -
Доброй же ночи, День.
Можно ли поглядеть? -
Неба Восток пунцов,
Холмам не сдержать дорог,
Дорогам не знать концов...
Мне предлагают - Ночь.
Я выбираю - День.
Я выбираю - но
Всё-таки в темноте.
Перевел Яков Фельдман
The distance
that the dead had gone
Когда они уходят в темноту,
Спускаются за смертную черту,
Мы думаем - они сейчас придут...
И с этой мыслью много-много лет
Мы дышим и живём за ними вслед.
Мы встретимся! Они давно нас ждут...
И если бы любовь давала свет
И этот свет откладывать в запас...
Там, за чертою, много-много лет
Они из темноты любили нас.
Перевел Яков Фельдман
Мы были с тобою обручены
Погожим июньским днём.
Мы были с тобою обречены
Не вспоминать о нём.
Там была темнота среди бела дня,
Плотная, как конверт.
И там, где ты повалил меня,
Я увидала свет.
А теперь твои окна глядят на юг
И к солнцу повёрнут дом.
А мой очаг среди снежных вьюг
И видно его с трудом.
И в твоём саду все деревья в цвету,
И дым в очаге моём.
Но была и я когда-то твоя
Тёплым июньским днём.
Перевел Яков Фельдман
This is my letter to the world
Это своё письмо
Миру - амбару - мер -
Я посылаю, но
Он не ответит мне.
Голос Природы тих,
Труден её мотив.
Кажется, очень добр.
Видимо, справедлив.
Перевел Яков Фельдман
Civilization - spurns - the Leopard!
Цивилизация прогнала Леопарда.
Она и он
Не поделили поле для азарта
И похорон.
Среди песка, на плато Конголезском,
У синих скал
Его никто ни бархатом, ни блеском
Не попрекал.
Он был пятнист по прихоти привычек.
Ему зачем
Госконтролёр отлучек и отмычек -
Профессор щей?
Но никогда, ни вечером, ни завтра -
- Куда скакал? -
Он не забудет выжженное плато
У синих скал.
Перевел Яков Фельдман
Why – do they shut Me out of Heaven?
Мне перекрыли дверь на Небеса -
Я, что же, пела слишком громко?
Но я могла бы мягко, даже кротко,
Петь тише птиц, как шмель, как стрекоза...
Вы, Ангелы, попробуйте меня!
Я вам ничуть не помешаю!
А дверь захлопнуть среди бела дня?
Такого я не уважаю...
Была бы я Апостолом Петром -
Не стала б, к ужасу народа,
Вооружаться старым топором
При лёгком стуке по воротам!
Перевел Яков Фельдман
What soft – Cherubic Creatures
Какие воздушные дамы-
Что ангелы в райском саду.
Ты мог бы с таким же успехом
Насиловать в небе звезду.
Такой убедительный ужас
Во взгляде (презрительно строг),
Что люди - в ужасных веснушках!
В таких же - наверно и Бог!
Какие простые соседи!
Какой отвратительный вкус!
Учёные хрупкие леди
Стыдятся тебя, Иисус...
Перевел Яков Фельдман
I shall know why - when Time is over
Кончится Время - и в классе, Небес посреди,
Мы соберёмся послушать Иисусову лекцию.
Он объяснит нам страданий земные пути,
Всласть применяя индукцию и ретроспекцию.
Он объяснит нам механику каждой из мук,
Химию тщетных страстей, геометрию совести...
И, обалдев от величия Божьих наук,
Я позабуду свои ежедневные горести.
Перевел Яков Фельдман
Важнейшие из всех народов
Живут в раю.
Они в любое время года
Всегда в строю.
Их ненависть в борьбе с врагами
Всегда права.
Их муравьиными мозгами
Полна трава.
Перевел Яков Фельдман
Much madness is divinest sense
Безумие - вот это Разум,
Не видимый обычным глазом.
А ум толпы, хотя удобен -
Весьма безумию подобен.
Толпа не любит отклонений
Среди поступков или мнений
И тех безумцев не прощает,
Кто ей сомненьем докучает.
Перевел Яков Фельдман
I had no time to hate, because
Жизнь изобильна, могила близка,
А всё остальное - бред.
На ненависть времени - Жизнь коротка! -
На ненависть времени нет.
Время, увы не впадает в пруд
Жизни, среди трясин.
Любовь - это труд. И на этот труд
Совсем не осталось сил.
Перевел Яков Фельдман
Низок кустарник,
Месяц высок.
Я уронила
Монету в песок.
К дому ступеньки
Старые - хрусть!
Крупные деньги.
Мелкая грусть.
Снова приснится
Трепет ресниц.
Синяя птица.
Сладостный свист.
Синяя птица,
Не улетай!
Солнце садится
В клёкоте стай.
Синяя в небе
Светит звезда.
Мрачные в гневе
Сжаты уста.
Следую слепо
По полосе.
Звёздное млеко
Поровну всем.
Где же ты, сказка,
Прячешь мораль?
Скользкая ласка,
Проклятый рай.
Чайкою море
Перелечу.
Я не прощаю.
Я не прощу.
Перевел Яков Фельдман
Кто боль чужую облегчил,
Тот прожил жизнь не зря.
Больное сердце вылечил -
Он прожил жизнь не зря.
Кто спас, согрел и выкормил
Простуженных птенцов,
Тому сияет Господа
Весёлое лицо.
Перевел Яков Фельдман
Сперва - из пластилина,
Из жемчуга - рано.
Но пластилин закончился,
А мы как два барана.
Ведь форма - это главное,
Что хочет знать рука.
Потом - из драгоценностей.
Сначала - из песка.
Перевел Яков Фельдман
I felt my life with both my hands
Я взяла свою Жизнь в ладони - проверить вес,
Поднесла свою Душу к зеркалу - рассмотреть,
Я крутила своё Бытиё, то есть Путь свой весь,
Вопрошала Хозяина имя - запомнить впредь.
Я судила свои кудряшки - толкала вверх,
А они ниспадали обратно, как чёрный снег.
"Не печалься - сказала себе я - всё дело в том -
Научиться любить Небеса и свой Старый Дом"
Перевел Яков Фельдман
Другие сайты об Э.Дикинсон
Э.Дикинсон. Сатья Алексея Гришина
Dickinson ( Портрет, журнальные статьи и избранные стихи на английском языке. )
Рецензия на книгу "Эмили Дикинсон. Стихотворения."
|
© 2001 Elena and Yakov Feldman