Sep 2003 Edition
The Linguistic and Cultural Diversity of Kashmir
Baltistan's Tibetan Links
M. Hasnain Sengge Thsering presented this paper: "Key Issues in Contemporary Balti Language and Script" at the Eight (8th) Himalayan Languages Symposium, University of Bern - Institute for Linguistics in September 2002.
M. Hasnain hails from Baltistan in Pakistan-controlled Kashmir. He received his Post-Graduate degree from the University of East Anglia Norwich UK.
Baltiyul (generally known
as ‘Baltistan’) is situated at the north-eastern most tip of today’s Pakistan.
Its boundaries are defined by Gilgit in the west, Ladakh in the east (Dras,
Kargil, i.e. the line of control (LOC) with India that extends to Tibet),
Kashmir in the south, and to the north, along the crest of the Karakoram mountain
range, is its border with Sinkiang (Xinjiang), China. The total area of Baltiyul
is approximately 10,118 sq. miles[2] with a population of approximately 400,000
[3]. The Indus River, that rises in southwestern Tibet and is augmented by
the glacial Zanskar, Suru, Shyok and Shigar rivers, sweeps through the region
after covering its course in Ladakh. Baltiyul, which comprises several valleys
including Skardo, Khapulo, Shigar, Rongdo and Kharmang, is part of the disputed
territory of the State of Jammu and Kashmir. For a century being part of
the Ladakh Wazarat (Governarate of Ladakh and Baltistan within the State
of Jammu and Kashmir), today Baltiyul forms part of the Northern Areas under
the control of the federal government of Pakistan. However, interestingly
it has never been officially incorporated into any of Pakistan’s four provinces,
i.e. Punjab, Sindh, Baluchistan or North West Frontier Province.
The population of Baltiyul
is a heterogeneous mixture of ethnic groups due to the fact that different
civilizations including the Tibetan [4], Mongolian, Indo-Iranian and Central
Asian converged and blended here. During the course of time, the pre-dominant
community, the Tibetans, intermarried with other ethnic groups, thus forming
an admixture known as the Arghon [5] class, a group that dominates the ethnic
composition of today’s Baltiyul. Careful (local) assessment suggests that
Arghons make up more than half of the population, followed by Tibetans who
constitute up to 35 per cent of the population. Tatars, Mons (a North Indian
people), Dards, Indo-Iranians and some Arab families are included among
other minorities [6]. The majority of the population of Baltiyul speaks
Balti, an archaic dialect of the Tibetan[7] language. It is one of the west
Tibetan dialects[8] and can be grouped along with Ladakhi, Purigi, Zanskari
and Lahouli. While today there are no longer any pure Balti speakers in
Baltiyul, approximately 93 per cent of the population consider Balti as their
mother tongue. The remaining seven per cent are bi-lingual, speaking Purigi,
Shina and Kashmiri along with Balti.
The present Balti or Tibetan
language prevailed in Baltiyul following the arrival of the Tibetan tribes
from eastern and northern Tibet. Professor Jampal Gyathso, a Khampa Tibetan
scholar who is an authority on the famous King Gesar folk tales,[9] believes
that among the first Tibetan settlers to arrive in Baltiyul, the majority
was Khampas. His assumption is based on the fact that the Balti dialect has
the linguistic characteristics of the Tibetan language and resembles closely
the Amdo/ Khams dialect. The geographical location of Baltiyul and its proximity
to Tibet made it easier for Tibetans to settle and spread their political,
cultural and religious influence in this region.
While it is not known precisely
when the Tibetan herdsmen and nomads appeared in Baltiyul and in the surrounding
areas, historical records show that this region remained part of the Tibetan
Kingdom for a very long period of time.[10] Indeed, prolonged cultural and
religious connections with Tibet earned Baltiyul the nickname ‘Little Tibet’[11].
According to the Tang Annals, Srungthsan Gampo (ca 617-650), the 33rd king
of the Yarlungpa Dynasty,[12] while expanding the Tibetan Empire, annexed
the present day Baltiyul and Gilgit that once belonged to the Palolas during
the fifth century AD. The Yarlungpas adopted Buddhism as the state religion
and Tibetan became the court language. G.T. Vigne (1844) writes that in those
days, Tibet extended east and west from Lhasa to Gilgit for a distance of
1200 miles [13]. After the collapse of the Tibetan monarchy in Lhasa in
the middle of the 9th century, a branch of the royal Tibetan Dynasty took
refuge in West Tibet and established the State, which was known as Zhang-Zhung.
Subsequently, Baltiyul and Ladakh went through an intensive Tibetanization
process. It is most likely that during this era, Tibetan culture, language
and religious traditions reached their zenith. Fosco Maraini corroborates
this in his book as follows:
…In the second half of the
first millennium after Christ (between 500 – 1000 AD), Baltiyul passed under
central Tibetan rule. This era must have been a long and important one, bringing
an appreciably superior civilisation to a backward people... (Maraini 1961,
in: Afridi 1988:28)
During this period, the traditional five major sciences of arts and crafts, medicine, logic, philosophies and linguistics were introduced into this region. The five major branches of language that include poetry, astrology, writing style, drama and synonyms were developed. In addition, books were written on religion, secular histories and biographies.
The patrons of Tibetan culture
and religion chose the modern Tibetan script [14] for writing as it suited
practically to reveal the richness of the language and adjusted to the phonetics.
In 727AD, Tibetan King Khri Lde-gTsug-Brtan formalized the utilization of
the script through the royal court. Scholars produced religious books, and
etchings on rocks appeared in abundance. However, the honorific language
and art of writing was restricted to the educated class, with literacy among
commoners virtually non-existent. Consequently, the Tibetan script had to
face the persistent insecurity of threat of extinction with the change of
royalty or submission to non-Tibetan regimes, especially in far-flung areas
like Baltiyul.
Concomitant with the ultimate
decline of the Tibetan Dynasty, Baltiyul experienced invasion by despotic
Rajas from west and south Asia. From the twelfth century AD onward, and with
the region now ruled by non-Tibetans, Baltiyul experienced cultural and religious
transformation, albeit it was still inhabited by a predominant Arghon population
[15]. Famous among the non-Tibetan ruling families were the Shagaris, the
Maqpons ( Maqpon Dynasty kings were known as Gyalpos) and the Afghans. During
the 16th century AD, Persian Muslim preachers arrived in Baltiyul via central
Asia and Kashmir. Foremost among them was the charismatic Syed Ali Hamadani
who is believed to have arrived during the reign of the ninth Maqpon ruler
Gyalpo Gotacho Sengge. Subsequent to the former’s teachings, local ruling
families along with their communities converted almost en masse to Islam.
Buddhism and the Bon Shamanism formerly practiced in the area slowly gave
way to the new religion. Bon (pr. bern) held sway in the area prior to the
advent of Buddhism [16].
It was the power combination
of Persian religious scholars and non-Tibetan rulers that affected local language
the most.[17] The local population’s inevitable alienation from their Tibetan
roots helped the non-Tibetan rulers strengthen their control. Muslim religious
leaders considered the indigenous Tibetan script used to express Balti language
to be ‘profane’, and on these grounds it was discarded. Demonstrating their
preference for the Persian script, they persuaded the local rulers to adopt
it as the court language. Persian and Arabic loan words made their way into
Tibetan, and a slow process of alteration of language began. Thus there evolved
a new combination of Balti, Persian and Arabic languages, which replaced
the existing honorific Tibetan language.
As the art of writing was
confined to but a few individuals under control of the royal families, adoption
of the Persian script faced no resistance.[18] Under the same influence,
Balti poets and intellectuals adopted the Persian language and script for
cultural expression. Impressed as they were by the teachings of the saints,
they almost proudly abandoned their native language, seemingly unaware of
the detrimental effect a foreign language would have on their own culture,
history and language. Herein would lie the downfall
of the Balti language. During the 17th century, the Maqpon rulers established
a strong political and cultural relationship with the Moghuls of India, which
further engendered Persian influence in the region. However, in 1840 AD, the
Jammu Hindu Dogra ruling family that invaded Ladakh and Baltiyul continued
the policy of patronizing Persian as the court language of the State of Jammu
and Kashmir.[19] Subsequently, Persian along with Urdu [20] was taught in
the schools of the Ladakh. Wazarat. It is interesting to note that throughout
this time, while the foreign influences degraded the local language, they
did not affect the basic core vocabulary and foundations.[21]
As a result of the political unrest that surrounded colonial hegemony in the Indian Subcontinent, the ‘Two-Nation Theory’ further distanced Muslims from non-Muslims.[22] As a consequence, the strong religious differences within the south Asian sphere distanced Muslim Baltis from Buddhist Ladakhis, Tibetans and other non-Muslims in the region, both politically and socially. The Islamization process extended to the point where Baltis stopped referring to either themselves or their language as ‘Tibetan’. An inferiority complex associated with being called ‘Tibetan’ prevailed because of the predominant Buddhist ‘tag’ on Tibetans. The more Baltis were associated with Ladakh, Tibet or its culture, the more they distanced themselves from the appellation ‘Tibetan’. In his book Shimla Say Baltistan Tak (From Shimla to Baltistan), Mr. Hassan Hasrat of Skardo suggests that the Baltis of Simla (India) penalized anyone who used the term ‘Tibetan’ in relation to Baltis and also fined any Balti who called himself or his language ‘Tibetan’ or ‘Bhotia’.[23] Concomitant with these developments, Balti language suffered the most: notwithstanding, it represented indisputable proof of the Balti connection with the Tibetan and Ladakhi languages. Meanwhile, the Persianization of language, now accompanied by Urdufication, [24] continued unabated.
The division of India based on the Two-Nation Theory[25]
led to the segregation of ethnic communities on religious grounds, a move
that affected the peoples of the State of Jammu and Kashmir. Today, the Ladakhis and Baltis of Ladakh are separated
from their ethno-linguistic kin across the eastern (Ladakhi) border of Baltiyul. This division - that resulted in the
formation of a perceived “Berlin Wall” within the Ladakh Wazarat - has obstructed
the development process of Balti culture and language. The rich folklore and
the literary heritage of the Baltis including their poetry, epics, sagas,
folk dances and songs, sports, and architecture have lost all patronage.[26]
All of these activities which serve to bind together any given community,
are withering, in part due to the fact that oral traditions are prone to distortion,
deterioration and ultimate loss if not constantly passed down, recorded and
promoted.
The Balti community suffers an inferiority complex: the people feel unable to pursue their centuries old traditions and festivals as these activities lack State patronage. For Pakistan – a country created by its founder Muhammad Ali Jinnah to be a Muslim (albeit not theocratic) country - it is even more crucial to discourage the development of ethno-linguistic connections of communities that spread across its borders into neighboring countries. There is a presumption on the part of government that such activities could lead to conflict between language and religious identities that might undermine the more recently perceived basis of the creation of Pakistan.[27] The recent Islamization of the Kashmir issue has further undermined the ethno-linguistic connections of communities separated by the LOC. Pakistani regimes in the past have resisted any attempts to give Baltis their ethnic and linguistic identity as they consider it inappropriate and incompatible with their Kashmir program.
As Islamization of culture
continued, the immediate target remained the language. It was soon realized
that the temporary adoption of the Persian script did not suit the local language
due to certain phonological differences. Therefore, different scripts[28]
were invented and attempts were made to use them to facilitate Balti. This
compelled scholars to increase the size of Persian and Urdu vocabulary in
Balti to make it readable in new scripts. One after another, Balti language
went through a form of ‘guinea pig ‘experimentation, but success remained
inconsistent. No script could be made sufficiently inclusive; subsequently,
most of the Balti folklore and literary heritage of necessity was passed on
to the next generations in oral form. The absence of a durable script proved
detrimental to the society as new cultures and social trends empowered local
traditions. If the original Balti script had been consistently promoted along
the line, the confluence of different cultures could have enriched the language
without destroying its identity. Further, instead of Balti culture absorbing
other traditions to enrich itself, it started losing its originality. For
example, traditional dancing and festivals such as Me-phang (literally `throwing
fire') have almost disappeared. Wedding rituals have become more `Pakistani',
while wearing the traditional costume is considered a sign of backwardness.
Similarly, names of several villages and towns have been Persianized.
Today, Balti is at the mercy
of other languages and literatures, which have widespread readership. The
national language of Pakistan, Urdu, though foreign to Baltiyul, has undermined
the existence of the local dialect.[29] The publication of books, newspapers
and periodicals in Baltiyul is undertaken in Urdu or English but not in the
local language. Urdu music cassettes are sold in the marketplace, not Balti.
As modernization has hit the social canvas, English has empowered other languages
due to its common usage in administrative offices, trade and educational
institutions. Along with Urdu, English has been adopted into Balti to incorporate
vocabulary for dozens of newly invented and introduced entities. For example,
words like 'tissues', 'program', and ‘joggers’ now appear in daily use. With
the advent of an NGO culture, global media and commercialization, the random
adoption of foreign loan words has further adulterated Balti, resulting in
code-switching in everyday conversation. Languages from neighboring regions
including Punjabi, Pushto, Burushaski and Shina are also challenging the
existence of Balti. The settlement of outsiders who now reside in Baltiyul
will further exacerbate the situation.
Baltiyul, along with Ladakh,
might represent the last few areas in the world where education at primary
stage is given in foreign languages. In the near future, Balti and Ladakhi
dialects will receive scheduled status in India; the people of Pakistan-controlled
Baltiyul still await similar consideration from the government of Pakistan.
Mr. Tarik A. Khan, of the Himal Magazine Nepal (1998) writes: “The Balti
inferiority complex is rooted in education. Government schools use Urdu as
the chief medium of instruction. So children learn Balti at home, then Urdu
and Arabic at school, and now English medium schools are confusing them further.”
Today, Balti is reduced to a ‘kitchen’ language (Thab Skad). The inferiority
complex that has developed among the local children is due to the fact that
they are not aware of their cultural legacy and cannot comprehend the richness
of its civilization and language. Ironically, their mother tongue and script
do not constitute an approved language to be taught in schools in Pakistan.
To preserve the unique history and culture, Baltis must learn the Tibetan
script again, and it must be recognized officially.
Some opponents of original
Balti script consider it a hurdle in the promotion of literacy in the region.
They suggest that as the children already have to learn two or three languages
and scripts, the extra burden associated with the introduction of Balti would
discourage students from attending school. These opponents should not overlook
the fact that over the last few centuries, during which Persian script has
facilitated Balti language, it has not contributed to any positive change
in literacy standards in Baltiyul, for to this day, these standards are insignificant_.
It should be realised that by employing the mother tongue to enhance literacy
rates in any society is of paramount importance. Literacy can be best promoted
in Balti, provided that it has its own script to accommodate its own linguistic
peculiarities.[30] It is a marked feature of Tibetan writing that the orthography
has not changed during a whole millennium. The individual words and syllables
are still written in the same way they were written in the eighth century
or earlier. The pronunciation of the majority of Balti words bears a striking
resemblance to how Tibetan words are written in traditional orthography. Further,
the contemporary Tibetan script has formulated inverted letters to accommodate
Arabic and Sanskrit words. Hence under the current conditions, Tibetan is
the only adequate script for Balti, which can be promoted to bring out all
the richness of the language. I agree that children
in Baltiyul have to learn three or four languages at the primary stage. But
one need not sacrifice the mother tongue and script in order to reduce the
number of languages taught in the local schools. The imported languages and
scripts have to give way to Balti and accept its primary right.
It may be of interest to
note that a primary book has recently been published in Persianized Urdu script
under the patronage of the National Language Authority of Pakistan.[31] The
new script has pretty much failed to accommodate the phonetics of the Balti
(Tibetan) dialect. Such efforts will only destroy the originality and historical
significance of the language to the point of alienation. Balti, an archaic
dialect of Tibetan, is completely foreign to the land of Pakistan, which
belongs to the "Tibeto-Burman" branch of "Sino-Tibetan" group of languages[32].
Although, Balti at the moment, is cut off from Ladakh and Tibet, dialects
spoken in these regions have 70-90 per cent of nouns, pronouns, verbs and
other literary and grammatical characters in common, except for the few words
that were absorbed into the language due to interaction of the masses[33].
Balti people have little
in common with the pre-dominant Indo-Iranian and current North Indian Muslim
(muhaajir) cultures, traditions and language in Pakistan. The reality is that
they have more in common with Ladakhis and Tibetans. This fact has always
been largely ignored by Pakistan (and indeed by a limited number of Baltis)
throughout the last fifty years. ‘Band-Aid’ efforts have been made to promote
an identity that has only destroyed the existence of the rich Balti civilization.
These steps were taken to enforce a Pan-Islamic identity and to sabotage the
linguistic and historic links of the Baltis with their perceived kinfolk in
Ladakh and Tibet. Although currently present day Baltiyul is shaping up politically
by developing socio-economic ties with its western and southern neighbours,
the ethnic and linguistic connections with Tibet and Ladakh continue to
persist as a distinct feature of Baltiyul [34]. The presence of a Tibetan
social structure, culture, language, ethnic composition, traditions, history
and livelihood are unique in the South Asian hemisphere. Sports like polo
and archery are played as national games in Baltiyul, Ladakh and Tibet. Furthermore,
the Tibetan and Ladakhi folk literature of myths, epics, songs and proverbs
is part of the Balti cultural tradition.
Today, the community in
general, along with its religious scholars,[35] has realized that the revival
of their old and rich culture is possible only if language and script is restored.
In effect, culture in this area is more than a question of being Islamic
and non-Islamic. There is a strong realization among the student organizations
that Balti script should be taught in government and private schools. Some
students now use hybrid names like Hassan Shesrab and Ali Sengge. Local scholars
have taught themselves how to read the Tibetan script. [36] Moreover, they
desire that the cultural and linguistic links with Ladakh and other Tibetan
speaking areas should be restored and enhanced. Today, the only source of
information exchange with our Ladakhi kin is through trekkers and climbers
who bring information from other regions of the Himalayas. However, lack
of literacy initiatives and institutions to promote Balti language and script
continue to be the main hurdles encountered. Despite these hurdles, some
practical initiatives have been taken to promote the Balti script.
In the interests of reviving
the Balti cultural heritage, a collaborative effort was initiated in 1999
by the Mohammad Ibrahim Memorial Society (MIMS)[37] and a local social activist,
Mr. Baqir Haideri, to launch the shop signboard campaign.[38] The Australian
Tibetan Society (ATS) provided some financial support. The objective of this
project was to bring to the attention of both local and international audiences
the existence of a script for Balti language. A year later, in continuance
of the same project, a proposal was prepared by myself
in collaboration with the Baltistan Cultural Foundation (BCF) which was presented
to the Tibet Foundation London (TFL). A grant based on this proposal was received
from TFL, which the BCF utilised to set up further sign boards and to facilitate
the publishing of a primary book in Balti script.[39] Similarly, the Aga
Khan Rural Support Program, a local NGO, has utilised Tibetan script in their
brochures. Although government circles have refused to patronise these initiatives[40],
local communities are very much in favor of promoting their genuine Balti
culture. To support the organizations, local shopkeepers and scholars undertake
similar activities on a self help basis. The BCF has also erected a barbed
wire fence around Skardo's ancient Buddha rock etchings for protection: these
are inscribed in the Tibetan script. I have been told that similar efforts
to restore language and culture have been initiated by the Jammu and Kashmir
Cultural Academy in the Kargil area, which is predominantly a Muslim district
of Ladakh.
Though the government of
Pakistan sponsors token festivals to promote local culture, the impact on
local traditions remains severe. Events such as the Silk Route Festival and
Poetic Mushairas (symposiums) promote aspects of culture, which are in the
main alien to Balti society. Dances, costumes and cuisine
presented are non-traditional and poetry delivered at the Mushairas is recited
in Persianised Urdu, rather than in Balti. Radio programs promote a type
of Balti language, which at best could be called an admixture of Balti and
Urdu.
Today, Balti is hardly found
in written form, if at all. Even then, it is usually a poor attempt to convert
this elaborate Tibetan dialect into the Persianised Urdu script, in which
phonetics and alphabets are altogether different. Language, for a society,
is the most powerful means of communication. Professor K. Warikoo (2000)
corroborates: “Language is the vehicle of expression of cultural values and
[the] instrument of conserving culture. It helps preserve [the] identity of
a particular community. Language and culture are interrelated because language
and culture are characterized by common traits in history, folklore and literature.” Language helps build social and communal cohesion, which
is of the utmost importance in social evolution and development. Similarly,
for a community, script is never merely a neutral instrument of expression.
It is an expression of cultural identity as well. In the words of Dr Michael
Balk (2001), State Library of Berlin, who visited Baltiyul in 2001, “Most
Baltis I met are proud of their ancient past and of possessing a script of
their own, even prior to the appearance of Islam”.
Balti language is of the
utmost importance for researchers who work on the evolution of Tibetan language.
The fact of the dialect being an extremely archaic form of Tibetan, in comparison
to modern central Tibetan dialects, is of paramount importance for the re-construction
of Tibetan language and phonetics.[41] The Reverend
H. Jaschke (1887) states that Balti phonetics resemble twelfth century-old
texts and every word can be disinterred to support the testimony of standards
imposed during that time. [42] Any neglect of Balti will be fatal to Tibetan
research. Lost initiatives to derive new scripts for Balti will cut off the
connection and significance of centuries old dialect with the Tibetan world.
Disconnected from its roots, Balti will fall easy prey to other civilisations
and might well cease to exist sooner rather than later. In fact, the urgency
to restore the written form lies in the fact that more than 500,000 people
speak Balti but none of them can write it [43]. Although presently confined
to a dialect of the languages spoken in “North Pakistan”, this Tibetan dialect
can survive and win its richness and prestige, but only if the script is restored.
Cultural exchange between Ladakh and Baltiyul is of the utmost importance
in the prevailing circumstances, as Balti language and culture is surviving
on artificial respiration. In conclusion, it is up to those in Baltiyul who
have some command of the Balti language and script, to focus on teaching
the language and on making sure that its survival is ensured. In addition,
efforts should be made to introduce the language into local school curricula.
…………………………
REFERENCES:[44]
Afridi, B. G. (1988), Baltistan in History,
Peshawar: Emjay Book International, 8 - 48
Avery, J. (1885), The Tibeto-Burman Group of Languages, Transactions of the American Philological Association, Vol. 16
Azad, M. (1970), Tareekh -e- Kashmir
(History of Kashmir), Compiler
Balk, M. (2001), An Outsider’s view on
a crucial Question: Some remarks on how to write the Balti language,
Karachi: Dawn English Newspaper, November 2001
Beg, H. Q. (1980), Tareekh Ahd Ateeq Riyasat
Hunza (History of Hunza State)
Bielmeier, R. (1988), "On Tone in Tibetan".
Tibetan Studies. Proceedings of the 4th Seminar of the IATS.
München (Kommission für zentralasiatische
Studien. Bayer. Akad. d. Wiss.), 43-54.
Bielmeier, R. (1985), "A survey of the
development of western and southwestern Tibetan dialects". Soundings in
Tibetan Civilization. Proceedings of the 1982 Seminar of the International
Association for Tibetan Studies held at Columbia University. Ed. by B.N.Aziz
and M.Kapstein. New Delhi (Manohar), 3-19.
Bruce, C.G. (1914), Kulu and Lahaul, London
Chophel, Norbu (1985), New English Tibetan
Dictionary, Dharamsala: Tibetan Library
Dani, A. (1983), History of Northern Areas,
Karachi: Vanguard Books
Dryland, Estelle (1993), The Origins of
Urdu Language’, in Faiz Ahmad Faiz: Urdu Poet of Social Realism, Lahore: Vanguard,
pp.82-93.
Forbes, Capt. C.J.F.S. (1878), on Tibeto-Burman
Languages, Journal of Royal Asiatic Society: New Series (10), pp. 210 and
ff.
Franke, A.H. (reprint 1973-76), Antiquities
of Indian Tibet, Calcutta
Franke, A. H. (1926), Antiquities of Great
Tibet, Karachi
Grierson, G. A. (1909), Linguistic Survey
Of India 3(I), Delhi: Low Price Publications, 1-37
Grierson, G. A. (1967), Linguistic survey
of India I & III, Delhi
Hashmatullah, M. Khan (1968), Tareekh
Jammu (History of Jammu), Lahore
Hasnain, M. Sengge Thsering (2002), Baltistan:
Fifty Two Years of Agony; in: ACHA Peace Bulletin, http://www. asiapeace.org
(June5, 2002)
Hasnain, M. Sengge Thsering (2001), "Halv
miljon talar baltidialekten (Half million Balti speakers)". Sydasien 25(3):
26
Hasnain, M. Sengge Thsering (2000), Balti
Language and Script. The Cultural Heritage of Northern Areas, Society of
Asian Civilization Pakistan. Skardo, August 20, 2000 (unpublished)
Hasrat, Hassan M. (1997), Shimla say
Baltistan Tak, (From Simla to Baltistan), Rawalpindi: Gilgit Baltistan Printing
Services
Hassan, M. (1992), Tareekh Adabiyat Baltistan
(History of Literature Baltistan)
High Court of Judicature Azad Jammu &
Kashmir [ n.d.], Verdict on Gilgit and Baltistan, (Vol. 1), Kuala
Lumpur: Percetakan Zafar, Institute for
the Study of Languages and culture of Asia & Africa
Hoshi, M. (1978), Zanskar Vocabulary,
Skardo
Hussainabadi, M. Yusuf (1984), Baltistan
par ek nazar (A View of Baltistan)
Hussainabadi, M. Yusuf (1990), Balti Zaban
(Balti Language), Skardo
Imperial Gazetteer Kashmir and Ladakh
VI (1908), Oxford: Government of Undivided India
Jaschke, H. A. (1887), A Tibetan English
Dictionary, Delhi: Motilal Barnasibass
Jettmar, K. (1980), Bolor and Dardistan,
Islamabad: NIFH
Kazmi, M. A. (1984), Balti Lok Geet (Balti
Folk Songs), Islamabad: National Institute of Folk Heritage
Khan, Tarik A. (1998), Little Tibet -
Renaissance and Resistance in Baltistan, Himal Magazine, Nepal: May 1998
Lobsang, G. Hussain (1995), The Balti
Grammar, Berne: Berne University Switzerland
Leyden, J. (1808), On the Languages and
Literature of the Indo-Chinese Nations, Asiatic Researches (10) 209
Logan, J. (1858), The West Himalaic or
Tibetan Tribes of Assam, Burma and Pegu, Journal of the Indian Archipelago
(2) 100 - 240
Maraini, Fosco (1961), Karakoram, the
Ascent of Gashabrum IV, London
Read, A.F.C. (1934), Balti Grammar, London:
Royal Asiatic Society
Sikandar, Kacho (1987), Qadeem Ladakh
(Ancient Ladakh), Delhi
Terrien de Lacouperie (1887), The Languages
of China before the Chinese. Researches on the Languages spoken by the Pre-Chinese
Races of China proper, London
The Imperial Gazetteer of India (1908),
New Edition, Delhi
Tshering, Tashi (1988), English Tibetan Chinese Dictionary, originally published in Peking (1988), published in
New Delhi: S. Gyaltsen (1991)
Vigne, G. T. (1844), Travels In Kashmir,
Ladak and Iskardo (Vol 2), New Delhi: Sagar, 1981, 1st. Indian edn. Originally
published London:H. Colburn, 2nd edn. 1844, 248 - 276
Vohra, R. (1987), An old route across the Karakoram Mountains, U.S.1. Journal, India
Warikoo, K. and P. N. Pushp (2000), ‘Language
and Politics in Jammu and Kashmir: Issues and Perspectives’ in
K. Warikoo, Jammu, Kashmir & Ladakh - Linguistic Predicament, Himalayan Research and Cultural Foundation: Har-Anand Publications
Websites cited:
ACHA Peace Bulletin (2002) - http://www.
asiapeace.org June5 (August 30th 2002)
Indian Express 2002 - http://www.expressindia.com/kashmir/full_story.php?content_id=8506
(August 30th 2002)
Mohammad Ibrahim Memorial Society (2002)
- http://www.julaymims.tripod.com (August 30th 2002)
Sydasien (2001) - http://www.sydasien.m.se
(August 30th 2002)
Notes:
[1] Baltiyul
is the actual name of today’s Baltistan. It means ‘The Land of the Baltis’
(Afridi 1988).
[2] The area
mentioned here denotes part of Baltiyul in control of Pakistan. Today larger
portions of the Ladakh Wazarat including some parts of Baltiyul constitute
part of the Indian Union. Further, around 40,000 square kilometre of the Wazarat
in the north east of Ladakh is occupied by P. R. China (High Court of Judicature
Azad Jammu and Kashmir [ n.d. ]; Hasnain 2002).
[3] The
population figure of Pakistan-administered Baltiyul is based on the Pakistani
census in 1981 with a population increase of 3.5% per annum. This figure
also includes more than 50,000 Baltis, who have settled in cities like Islamabad,
Karachi and Lahore. Moreover, many Baltis are working in other parts of the
world (Hasnain 2000).
[4] Tibetans,
according to the authoritative Tang Annals (a 10th Century Chinese text),
were found among the Chiang tribes, a nomadic and pastoral people who lived
on the steppes, northwest of China. Prior mention of these tribes surfaced as early as 200 BC (Grierson 1909; Terrien de
Lacouperie 1887).
[5] In general,
the word ‘Arghon’ means a mixture or hybrid. The word in Ladakh has been
used in specific terms to denote the mixed Ladakhi - Turkic race. However,
in Baltiyul, such a term could be used for any mixed race (Sikander 1987).
[6] No authentic
ethno-linguistic population surveys have ever been carried out in Baltiyul,
though estimates can be made based on difference in stature and features
of the communities, dialects spoken and the locality of the region (Hashmatullah
1968). The Arghon group might match the case of the Mestizos in South America
who represent an admixture of predominant Indian tribes with new comers and
European settlers.
[7] Tibetan
is spoken in the Chinese provinces of Xizang (U and Thsang in Tibetan), Chinghai
(Amdo in Tibetan), Sitchuan (Khams in Tibetan), Gansu and Yunnan. It is also
the pre-dominant language in Bhutan and spoken in parts of India, Pakistan
and Nepal. The areas of India and Pakistan where this language is spoken include
Baltiyul, Purig, Zanskar, Chang Thang, Ladakh, Lahuol, Spiti, Kumaon, Kunawar,
Garwal, Sikkim, and Arunachal Pradesh, all in the Karakoram-Himalayan region.
As Tibetan is spoken over a vast area, some differences in pronunciation have
appeared and for this reason, very few people can understand or speak each
other’s dialects. For the majority of the population, Lhasa (capital of Tibet)
dialect is the standard or lingua franca, though for the people of West Tibet
(Baltiyul, Ladakh, Laoul etc.), this dialect is very difficult to comprehend
(Grierson 1967). The President of the Sydney branch of the Australian Tibetan
Society, Mr Namgyal Tsering, upon listening to a Balti tape, stated that
he could understand approximately 40 per cent of the narrative.
[8] The Tibetan
dialects void of tone that are grouped under ‘West Tibetan’ include Balti,
Purigi, Zanskari, Ladakhi, Lahuli along with their respective sub-dialects.
West Tibetan archaic dialects are also called Stod Skad (the broad nomenclature
of the Western Tibet including gNari-ka and Chang-ka). These dialects are
spoken in areas west of Mount Kailash and Purang, historically called gNari.
The West Tibetan finds his/her linguistically closest relatives in the very
far north east, in Amdo around the blue lake in Chinghai-China, and in Khams
in east Tibet. According to the information, the population of those speaking
the West Tibetan dialect and living in South Asia is about 0.650 million.
This figure also includes the population of the Ladakh region, which is over
0.230 million, as well as some communities settled in Kashmir and other parts
of India. (Grierson 1967, Indian Express August 2002)
[9] ‘King
Gesar’, known as Ling Kesar, Lha Kesar or Gyalpo Kesar in Ladakh and Baltiyul,
is a very famous Tibetan Epic, which is also narrated in parts of Mongolia,
Hunza, and in some Chinese minority regions (Sikander 1987).
[10] The
famous 10th century Muslim geographic work “Hudud-ul-Alam” and the 16th century
historical works “Tarix-e-Rashidi” tell of a Tibetan province called Balti,
located between Ladakh and Gilgit (Afridi 1988).
[11] Several
historians, travelers and writers have mentioned Baltiyul by the name of
‘Little Tibet’. The Dogra rulers often called this region Tibet-e-Khurd,
which also means Little Tibet in Persian. Kashmiri chronicler Srivara, referring to Little Tibet, mentions in his accounts that
Kashmiris call Baltiyul ‘Suri-Bhutan’ or ‘Apricot Tibet’ due to the quantity
of apricots the area produces. The nomenclature “Little Tibet” has continued
to be used up till now (Afridi 1988).
[12] Srungthsan
Gampo, the 33rd King of Yarlungpa Dynasty ruled Tibet in a royal lineage
that started with Ngyatri Thsanpo, the first Tibetan mythical Yarlungpa ruler,
who descended from the sky (Jettmar 1980; Franke 1926).
[13] Between
727–737AD, the Tibetan king Khri-Lde-gTsug-bRtan once again extended his
empire to Gilgit. These areas remained provinces of the Tibetan empire till
the death of the last king Glang Darma around the 9th century AD (Jettmar
1980).
[14] Although,
the art of Tibetan writing was developed centuries ago, present Tibetan
alphabets were adopted from India only in the year 632 AD. Srungthsan Gampo
(ca 617-650), the great Yarlungpa King, was the patron of Buddhism in Tibet.
He desired to translate Buddhist teachings from Sanskrit into native language.
Subsequently, he sent his minister Thonmi Sambhota to India to locate a suitable
script for the Tibetan language. The minister spent fourteen years in India
learning Buddhism as well as the Sanskrit (Devnagri) script. He then transformed
Devanagri to devise alphabets for the Tibetan language. The Tibetan script
was used to translate Buddhist teachings, which then became the official
script. The major translation-works include bKa-gyur (the book of commandments)
and the great collection of Stan-gyur (the book of exegesis). Two distinct
characters, ‘dBu-chen’ (head possessing) and ‘dBu-med’ (headless) were derived
from the Devanagri script. The dBu-chen script has mostly been used for writing
manuscripts, textbooks, etchings and religious texts. The dBud-med style
is commonly used by the Tibetans in general. The Tibetan writing pattern
is from left to right, similar to English and Chinese. The alphabet is comprised
of thirty consonants and five vowels. The vowel “a” is inherent in all consonants
(Grierson 1909; Jaschke 1887; Avery 1885). Today, Tibetan religious etchings
can be seen on a rock in village Manthal near Skardo town of Baltiyul.
[15] Between
1200-1300 AD, the Shagari-tribe of Skardo ruled Baltiyul. From this time
onward, the Maqpon Dynasty ruled the area for twenty-four succeeding generations.
Some of the great Maqpon rulers united the west Tibetan regions under their
sway between 1590-1680 AD. The empire spread from Chitral in the west on the
Afghanistan border to Purang in central Tibet in the east (Jettmar 1980, Vigne
1844).
[16] Like
Buddhism, Bonpos (followers of Bon shamanism) have amassed a significant
collection of philosophical and ritual texts. These are known as the ‘Tangyur’
(Commentaries). The legendary founder of Bon (pr. bern) is believed to have
been Toenpa Shesrab. It is noted that some elements of Bon may still persist
in Balti culture today (Khan 1998; Logan 1858).
[17] H. Jaschke
(1887) is of the view that the spread of Islam led to the deterioration of
language and script in Baltiyul. He states as follows: “ ...The vowels and
the super scribed consonants, for the most part are still sounded at each
extremity of the whole territory, within which the language is spoken, both
on the western and the eastern frontiers of Tibet, alike in Khams, which borders
central China and in Balti, which merges into Kashmir….Now about twenty degrees
of longitude separate Balti from Khams, and the former, embracing Islam,
long since cut itself adrift from spiritual and religious cohesion with Tibet,
and there, too, the dialect in other respects has greatly deteriorated, has
admitted many foreign elements and has fallen altogether from the position
of a literary language…”
[18] The
majority of the local population spoke Balti or the honorific language but
did not know how to write the script. They passed the tradition and folklore
orally to the next generations but only a few intellectuals recorded them. When the Tibetan script was discarded by rulers as being
‘profane’, the whole population embraced the decision, offering little resistance
(Kazmi 1984; Hussainabadi 1984).
[19] The
foreign missionaries who preached Christianity also adopted the Persian script
for Balti language. The gospels of St. Mathew and St. John and a treatise
on the significance of the sacrifice, have been translated into the dialect
by Gustafson, and printed in the Persian character in Lahore. Gustafson was
the first person to translate the English Bible (Matthew) into Balti (written
in Persian script) for the Missionaries in Baltistan in the 1930s (Afridi
1988).
[20] Urdu evolved out of the grafting of Arabo/Persian terms
by invading Ghaznawid forces onto the West Hindi dialect Khari Boli (‘Standing
language’), usually in transactions between soldiers and shopkeepers in
market places, i.e. “the grafting of a large Persian and Arabic vocabulary
and some of their grammatical rules on the grammatical stem and basic stock
of words of Khari Boli”. Urdu evolved under Muslim influence in an area of
Muslim political and cultural concentration in the
Lahore area of the Punjab. (Estelle Dryland, The Origins
of Urdu Language’, in Faiz Ahmad Faiz: Urdu Poet of Social Realism, Vanguard:
Lahore, 1993, pp.82-93).
[21] G.T.
Vigne (1844) states that though foreign rulers and languages impacted Balti
deleteriously, the core essence of the language being Tibetan historically
was not altered. He states: “The Tibetan dialect of Baltiyul differs from
that of Ladakh, as Arabic letters are often used in their names. In the vocabulary,
the Balti speakers have adopted a considerable amount of vocabulary of Persian
and through them of Arabic origin due to the conversion to Islam in the 16th
century. However, this innovation is remarkable for certain parts of the
cultural vocabulary only, as for example, in the vocabulary of religion and
administration. It has not affected the basic core vocabulary much, where
we find a few words common to the Brushaski and Indo-Aryan Shina neighbours.”
[22] The
rise of Hindu-Muslim nationalism that culminated in the Two-Nation theory
and the separation of Pakistan from India in 1947 is well documented.
[23] In Mr.
Hassan Hasrat’s book ‘Shimla Say Baltistan Tak (1997) (From Shimla to Baltistan)’
the author has compiled stories narrated by his father. As during those
days being called a Tibetan or Ladakhi would have been synonymous with being
Buddhist, Muslims discarded these names. According to another narration by
a good friend of mine, Sheikh Ghulam Hussain of Gulabpur, he experienced the
same situation in Iran and in the city of Quetta in Pakistani Baluchistan.
He states that the Baltis studying or settled in those regions resented the
word ‘Tibeti’, the appellation that the Iranians and Afghanis ascribed to
Baltis. The inferiority complex rooted in the society during earlier times
also affected the use of language and its promotion.
[24] As the
Two-Nation Theory prevailed, Urdu language became the symbol of unity among
North Indian Muslims. Consequently, the process of adulteration of Balti
that proponents of Persianization promoted was being adopted through Urdu. Later, the Pakistani State continued the policy of strengthening
Urdu, which led to some deterioration of local languages. Urdu was a new
language in Pakistan: less than 10% of the population -
mostly muhajirs (refugees) - spoke it. The State authorities took every possible
step to empower Urdu at the risk of destroying the indigenous languages (Khan
1998).
[25] According
to this theory, Muslims and Hindus are two distinct nations and therefore
all the Muslims of different ethnic and linguistic groups should form one
community and abandon their links with their non-Muslim kin. This theory led
to the creation of today’s Pakistan (Azad 1970).
[26] The
absence of written language and adequate script has threatened the existence
of Balti epics, which as a result might disappear one day. Famous among remaining
epics are King Gesar, Rgyalucho Lobzang and Rgyalu Srasbu (Kazmi 1984).
[27] The
fact of Pakistan being carved out of mainly Muslim-majority areas of India
resulted in the division of ethnic groups all over the region. These ethnic
groups continue to enjoy strong connections with their kin across the border,
in Afghanistan, Iran, Central Asia and India. ‘This remains a source of rekindling
ethnic movements in Pakistan overlooking its religious constituency, which
will destabilise the country’s ideological position. The break-up of Pakistan
in 1971 and the creation of a new independent Bangladesh was based in part
on the language variable, which proved to be a more powerful ethnic factor
than a common Muslim identity.’ Similar movements periodically
challenged the integrity of Pakistan, movements which prevail in all provinces
of the country including the Northern Areas. Government circles are hesitant
to allow ethnic and linguistic development other than for Urdu, which they
see as a source of binding the country together (Warikoo and Pushp 2000).
[28] In 1400
AD, a peculiar script was invented for Balti particularly appreciated by
the Moravian missionaries. The local Rajas also possessed some old historical
books in this script. For reader interest, G. A. Grierson has presented a
specimen in his book, ‘The Linguistic Survey of India’, which he received
from Gustafson. Another Tibetologist, A. H. Franke has mentioned the peculiar
script, which the Baltis made use of during those times. He states: “I am
told that Baltis make use of a practical kind of script which runs from right
to left …” (Grierson 1909; Afridi 1988). According to Mr. Syed Abbas Kazmi
of Skardo, local scholar Mr. Yusuf Hussainabadi tried to invent a script for
Balti during the late 1990s, employing a combination of Persian and Urdu letters.
The effort proved unsuccessful.
[29] The
Baltis living in the Indian State of Jammu and Kashmir also face the same
dilemma. In Ladakh too, Urdu is the medium of instruction at the primary level
of schooling, though Ladakhis have their own language and script, which has
been utilized over a period of time with some success. Urdu is a completely
foreign tongue for the Ladakhi Buddhists. Handling the complications of Urdu
script in order to learn Arithmetic, Geography etc. has discouraged youngsters
from enrolling in school at an early age. The Muslim Ladakhi community prefers
to teach their children Urdu and Arabic. This educational policy has led to
segregation among the same community on religious lines,
thereby polarizing the traditional and tolerant Ladakhi society (Warikoo
and Pushp 2000).
[30] The
literacy rate for men is 13% and that of women is 3% in Baltistan. In some
areas like Shigar this ratio is even low at 3% for male and almost non existent
for female (Hasnain 2000; http://www.julaymims.tripod.com)
[31] During
the seventies, Banat Gul Afridi (1988) (the political
agent of Pakistan in Baltiyul) noted in his book the views of different groups
who proposed a script for Balti language. He states: “One school of thought
is of the view that only Hindi is best suited for the writing of Balti language,
while the others prefer the Roman script.”
[32] The
National Language Authority (Muqtadira Qaumi Zaban) of Pakistan is an institution
that promotes the interests of Urdu in the country. The national language
of Pakistan, Urdu, is spoken by only 7.6% of the population whereas the remaining
92.4% of the population has to learn it as any other foreign language. Consequently,
the authority has to put lot of effort to persuade the different nationalities
of Pakistan to adopt this script and language. The Authority sponsored the
Persianized Balti primer, which has been published recently. Mr. F. M. Malik,
the Chairman of the Authority, in his recent speech delivered in Skardo, resented
the efforts of the local NGOs who set up sign boards and published the Balti
primer in Tibetan (Weekly Siachen and Naqqara of Skardo).
[33] Balti
is the only language spoken in ‘Pakistan’ that belongs to the Tibeto-Burman
family of the Indo-Chinese group. The term “Indo-Chinese languages” embraces
an endless series of different forms of speech utilised in the sub-continent
and in China. Indo-Chinese comprises two different families; one the Mon-Khmer
family and the other the Chinese, Tai group and the Tibeto-Burman family.
The Tibeto-Burman family, deemed the most important group of Indo-Chinese
languages spoken in the sub-continent, Burma, Nepal and Bhutan, comprises
a long series of dialects spoken from Tibet in the north (Chinese province
of Chingai) to Burma in the south, and from Baltiyul in the west to the Chinese
provinces of Sichuan and Yunnan in the east. The majority of the Mongoloid
groups of this region speaks these languages and share common characteristics.
The vocabulary, case, phonetic system and tense suffixes of the Tibeto-Burman
family are largely the same as those of Siamese – Chinese. Most important
are the use of monosyllabic words and the absence of grammatical forms. These
monosyllabic words have independent meanings that, when strung together, combine
to make new words. In Balti, suffixes and soft initials are preserved and
the tonal system is void. In this respect, Kachin, Naga, Bodo and so many
Burmese and south Chinese dialects show a similarity to Balti and other west
Tibetan dialects (Grierson 1909; Avery 1885). H. Jaschke (1887) has written
in the introduction to the Tibetan-English Dictionary that Balti represents
a more ancient stage of phonetic development and it is almost devoid of tones.
In this respect, it agrees with the Tibeto-Burman languages of Assam and
Burma rather than with the dialects of central Tibet.
[34] The
Reverend H.A. Jaschke (1887) has defined Balti as one of the western-most
Tibetan dialects.
[35] The
commonality of Baltiyul speaking the Balti-Tibetan language are Mongoloid
Tibetan with an admixture of Aryan and Indian blood. G.T. Vigne is of the
view that Baltis and Ladakhis are an admixture of Tartar (Mongol) origin,
with Indian and Aryan blood, which originally (arrived from east and north
and) met (these communities) from the west and south upon the bank of Indus
(Vigne 1844).
[36] Although
it has been propagated that religious scholars in Baltiyul oppose the restoration
of a Tibetan script, this is largely a myth. My personal meetings with the
Head Imam (Leader) of Balti Muslims, Sheikh Hassan Jafri and other several
religious scholars in Baltiyul secured a great deal of information regarding
how these notables feel towards the Balti script. They have appreciated our
setting up of signboards and some of them have expressed difficulties in fluently
reading texts in the current Persian script. Prominent Balti writers like
Mr. Lobsang of Kharmang have stated that the Persian script, with or without
modifications, can not adequately represent Balti.
[37] The
NGO MIMS gave me the honor to take responsibility of managing the projects
as the Vice President
[38] In 1999,
I initiated the project of setting up sign boards on shops in Tibetan script.
Initially local shopkeepers contributed financially and set up signboards
on their respective shops. The first major contribution came from Mr. G. Amin
Beg of Gojal Northern Areas, who was working as Manager, Enterprise Development
for Aga Khan Rural Support Program in Skardo during that time. Mr. Baqir
Haideri and I utilized this money and set up more than ten signboards in
Skardo market. Both religious and secular communities of the region appreciated
the effort. This encouraged us to send a proposal to the Australian Tibetan
Society (ATS), which later provided funding for the same project. Professor
Estelle Dryland of Australia played a vital role in getting this funding.
Today signboards are evident on shops, offices and
schools.
[39] Mr.
Shafqat Hussain, an ex-employee of the Aga Khan Rural Support Program has
been very helpful in fund raising.
[40] As mentioned
earlier, the Chairman of National Language Authority resented the efforts
of restoring Tibetan in Baltiyul and termed it as ‘inappropriate’.
[41] Balti
retains a good deal of old compound consonants of classical archaic Tibetan.
These dialects are a monosyllabic form of speech with a highly complicated
phonetic system, which is devoid of tones. Therefore, Balti along with Amdo
and Khams Tibetan, is of the utmost importance for the understanding and
re-construction of the language history of Tibetan and Tibeto-Burman languages.
The “notion” archaic means that Balti has preserved many linguistic features
like the ancient form of vocabulary, phonetics and grammatical forms, which
we find in the same or in a similar way in the old and classical Tibetan
texts from the 8th century AD onwards. Similar but less archaic characteristics
are only exhibited by certain dialects of northern Tibet. On the level of
phonology, many of the complicated initial consonant clusters of written
Tibetan can still be found in Balti (Forbes 1878; Grierson 1909).
[42] Rev.
H. Jaschke (1887) classifies Balti as follows: “With regard to Balti, it is
interesting to note, in respect to pronunciation, how the old consonants,
which would seem to have been generally sounded and spoken twelve centuries
ago, when the Tibetan written character came into existence, and which, at
any rate, are marked by the primitive system of writing, remain still extant.
Every one of them can still be disinterred, somewhere or other, from some
local particularity of language, and thus even the very diversity of modern
practice can be made to bear testimony to the standards imposed by the classical
period.”
[43] Only
four people in Baltistan including myself have taught ourselves to write and
read in Tibetan script. Main source of learning in the past has been consulting
books brought from Nepal and India.
[44] The reference list includes all sources cited directly as well as the secondary source of information and references within the primary sources, for the interest of the reader and further research.
Also by the same author, see an article on Balti Human Rights: Baltistan: A People Divided and Un-represented
Other Related Articles:
Jammu & Kashmir: Self-Determination and Secession
The Struggle for Self-Determination and Democratic Rights in Pakistan Occupied Kashmir (POK)
Kashmir is not Palestine, India is not Israel
And an article on the potential of greater unity and cooperation in the Indian subcontinent:
Towards Greater Unity in the Subcontinent
Back for other selections from South Asian Voice for other articles on issues confronting India and the region.
Also see South Asian History or Topics in Indian History for relevant essays that shed some light on the history of the subcontinent. For instance, see The 2-Nation Theory and Partition for a more detailed and historical perspective on the subject of India's vivisection.
(If you liked our site, or would like to help with the South Asian Voice project and help us expand our reach, please click here)