на главную страницу << >> English main page
Уильям Барнес
(William Barnes, 1801 -1886)
Школьный учитель, в 1848 принял священный сан. Изучал староанглийский и диалекты, издавал грамматики и собрания народных песен. Как поэта его высоко ценили Теннисон, Харди, Хопкинс.
|
Since I noo mwore do zee your feace
Поскольку свидеться с тобой
Я больше не могу,
Сижу-вздыхаю на прибой
На тихом берегу.
Сижу один, среди ветвей,
Среди плакучих ив,
И слушаю, как соловей
Рыдает на прилив.
Поскольку мне тебя не взять
В туманные луга,
Брожу один. Сыра трава,
Навязчивы стога.
На соснах свежая смола,
На вязах свежий лист.
И в сердце острая игла
Как будто не болит.
Поскольку за одним столом
Нам больше не сидеть,
За каждым съеденным куском
Твою я вижу смерть.
В тарелках вилками сную,
Ищу тебя на дне.
И механически жую
Положенное мне.
Когда читаю я свою
Молитву перед сном,
Прошусь у Господа туда,
Где будем мы вдвоём.
Он мне придумает недуг
Надёжный и простой,
И очень скоро, милый друг,
Мы встретимся с тобой.
Перевел Яков Фельдман
|
© 1998 Elena and Yacov Feldman