Handmade Smooth Recycling Papermaking Research in Western Australia by Dr.Leslie.C. Westerlund

HELP Translate a POEM into YOUR Language or Dialect

Home
Tours
Family Tree Research in Western Australia
Kangaroo release to the wild, farm, in Western Australia
Credo
BioGas Pulper
Fiji School Books
Research
This Could be YOUR Project
Research help for Students
Spinifex Art Paper
Bouguereau Angel
Help Translate a Poem
Papermaking for Kigoowa Village in Uganda
Mundaring Epiphany
New Papermaking for Tanzania
Fiji Lepita
Photography
Art Papermaking
National Lifestylers Village Papermaking-Bridgewater
WA Guild of Papermakers
Fiji-Wainimakutu Village of Papermakers
PBESST
How To Make Paper
Homepage-text
Research-Uni
Research: Fibre Options
Research for Kenya
Science Research and Conferences and Books
IOBB Conference
Writing Paper
Gift Sets
Paper Examples
Equipment Design
Publishing
Ordering
Employment

Thank you for helping Leslie translate the poem into your language and dialect. Please email me a copy and I will try and publish an official book with your name on it as the translator.
I have already got some in Fijian, Portuguese, French.
Email <leslie_westerlund@yahoo.com>
This will help my research project and your culture.


Coconut Trees

original traditional story by

 Tomasi Lasekula

of the Namosi Highlands of Fiji.

 

adapted into a traditional children’s story by

Leslie Westerlund

 

translated into Fijian/Namosi dialect by

 Virisila Nailauota

of the Namosi Highlands of Fiji.

 

Hey Tomasi, welcome to out humble village

Ei Tomasi, kidavaki iko kina neitou koro vinaka

Your Language

 

it is so fortunate you pass on your travels

e ka marautaki niko rawa ni wavoki mai ena nomui lakolako

Your Language

 

please rest at our bure

kerekere mo vakacegu mada ena neitou bure

Your Language

 

please sit, have a bowl of yaqona

kerekere dabe, me dua vei iko na bilo yaqona

Your Language

 


 

 

Hey Tomasi, have the first bowl of yaqona

Ei Tomasi, me memu na matai ni bilo ni yaqona

Your Language

 

I hear you come from the highlands of Viti Levu

Au rogoca ni o gole mai na colo kei Viti Levu

Your Language

 

I hear your clan has the coconut tree gift

Ka tiko ina nomu mataqali nai solisoli ni vuni niu

Your Language

 

I hear you can bless the barren tree to fruit

Kau rogoca ni o rawa ni vakalougatataka na vuni niu

Your Language


 

Hey Tomasi, we have great favour to ask of you

Ei Tomasi, dua tiko na kerekere levu keitou via kerea

Your Language

 

for it is our blessed coconut trees

me baleta tiko na neitou vuniniu vinaka

Your Language

 

for they grow big and bear no fruit

ka ni ra tubu levu ka sega ni vuataka e dua na vuani niu

 Your Language

 

please bless them to bear fruit

kerea moni vakalougataka mada me rawa ni vua

Your Language

 


 

Hey brother,Tako, sanga sanga, no no

Ei taciqu Tako sega sega

Your Language

 

I am Tako, yes of the niu-coconut clan

O au na Tako, ka neitou kau ni mataqali na niu

Your Language

 

I cannot bless them, only Lavo (my uncles or nephews)

Au sega ni rawa ni vakalougatataka o ratou ga na Lavo

Your Language

 

I ask my son, visiting from Australia to help

Au na kerea na luvequ tagane gade tiko mai ositerelia me veivuke

 Your Language

 


 

Hey son, Lavo, please help your uncle Tako’s family

Ei luvequ Lavo kerekere vukei iratou mada na vuvale

nei nomu momo (Tako)

Your Language

you know your ancient tribal blessing

iko kila nomu i solisoli ni veivakalougatataki

Your Language

 

you know in your heart how to bless the coconut

iko kila ena  yalomu na kena vakalougatataki na veivuniniu oqo

Your Language

 

you know you are Lavo, your generation can bless

iko kila nio iko na Lavo, na nomu kawa e rawa ni veivakalougatataki

Your Language

 


 

 

Hey son, Lavo, let me help you learn to bless the nui

Ei luvequ, Lavo meu vukei iko mo vulica na kena

vaka lougatataki na niu

Your Language

 

please take off your shirt and lean on the niu

kerea mo luvata na nomu sote ka ravita na niu

Your Language

 

please go from tree to tree and lean on each niu

kerea mo na gole mai na dua na vuni niu kina dua

tale ka ravita yadudua

Your Language

 

please believe and honour your tribal gift

mo vokabauta ka mareqeta nai solisoli ka soli vei iko

Your Language

 


Hey son, the months pass by

Ei luvequ sa toso na gauna

Your Language

 

the niu, coconuts are now flowering and fruiting

na niu, sa se ka tekivu me vua

Your Language

 

our brother Tako’s Village is happy eating niu

o ganequ Tako e na koro e marau ni kana niu

Your Language

 

the Lavo-Tako-Lavo coconut blessings are in the

 mountains of Namosi

o ratau na Lavo-Tako-Lavo Lewa/ vakalougatataki

niu era tiko ena colo kei Namosi

Your Language

lwcoconut549.jpg

lwbembe301.jpg

105-v-books.jpg

Thanks Virisila and family for translating "No Fruit onthe Coconut Tree" into Fijian. Your beautiful village is the last village on the inland mountainous road backing onto thousands of hectares of the central highlands of Fiji.

107-village-wainimakutu.jpg

how can we proceed from here and develop a beautiful project ?