MẸ
CHỒNG
NHẬT
và
CÔ DÂU VIỆT
(Huệ
Lâm)
"Cú
sốc" lần đầu tiên gặp mẹ chồng Nhật
Có một
điều đặc biệt thú vị và đáng yêu trong
gia đ́nh nhỏ của Thuư Hồng và Maki tại xứ sở
hoa Anh Đào: Đó là cả nhà đều sinh năm Tí.
Chính v́ vậy mọi người vẫn gọi gia đ́nh
nhỏ tràn đầy yêu thương ấy là "Gia
đ́nh ba con chuột". Cách đây cũng tới gần
chục năm, Thuư Hồng và Maki là hai bạn trẻ cùng tuổi
ở hai đất nước khác nhau, chủ yếu liên
lạc thông qua những bức thư. Từ t́nh bạn
đầy đồng cảm và chia sẻ, họ đă tiến
tới một t́nh yêu đẹp và xây dựng được
một gia đ́nh nhỏ đầm ấm với cậu
con trai Yuuki vừa tṛn 2 tuổi.
Điều
đặc biệt hơn nữa, dù trong quăng thời gian ở
Việt Nam khi vừa cưới xong, hay sau này đă sang
định cư ở Nhật, có một người
dường như không thể thiếu trong cuộc sống
của cô dâu Việt Thuư Hồng, người có thể nói
có rất nhiều ảnh hưởng tới cuộc sống
mới của đôi vợ chồng trẻ, đó là mẹ
chồng cô. Cô đă viết những ḍng nhật kư để
chia sẻ những cảm nhận về người mẹ
chồng Nhật của ḿnh với tất cả bạn bè
tại Việt Nam.
"Lần
đầu tiên tôi gặp bà là khi chồng tôi đưa tôi về
ra mắt. Trước đó, bà có thể đă đoán ra chồng
tôi có ai đó khi những chuyến thăm Việt Nam ngoài
công tác cứ tăng dần. Và đến khi chồng tôi
quyết định sang hẳn Việt Nam làm việc - một
quyết định mang đầy tính hy sinh (đă làm cho
tôi "đổ" đến 90%) th́ bà nói "Con cứ
tiến lên đi". Ngày tôi bước chân vào cửa nhà,
bà đứng đón ở cổng với bộ quần áo
hết sức trẻ trung, một chiếc áo sơ mi thụng
và quần sọc vàng. Dáng vẻ ấy làm bay đi mọi
sự lo lắng về lễ nghi của người Nhật
trong tôi. Thế là tôi "thả phanh" trong suốt chuyến
thăm với suy nghĩ AQ là ḿnh cứ thể hiện hết
"bản chất xấu xa" đi, về sau mọi
người đỡ phải thất vọng. Sáng ngủ
muộn, đi chơi cả ngày, về nhà ăn uống no
say mà không nấu nướng hay rửa bát ..
Lần thứ
hai là mẹ chồng tôi cùng bố chồng sang Việt Nam
năm 2005 khi chúng tôi làm đám cưới. Khác với tiết
mục thi trao quà cưới giữa hai bên thông gia trước
quan khách tại nhiều tiệc cưới, mẹ chồng
tôi lặng lẽ tặng nữ trang trước đó
nhưng lại dặn đừng đeo nó trong đám
cưới. Bà cũng không quên chuẩn bị luôn chuỗi
hạt trai cho tôi để tránh đeo đồ kim khí trong
ngày cưới. Trong tiệc cưới, ai nh́n thấy mẹ
chồng tôi cũng nói tôi giống con gái của bà.
Lần thứ
ba là sau khi kết hôn, chúng tôi quay trở lại Nhật
thăm gia đ́nh. Trước khi kết hôn, tôi vẫn tâm
niệm một điều rằng chuyện mẹ chồng
nàng dâu là muôn thủa và không nghĩ ḿnh sẽ "gặp
may". Vậy mà tôi đă lầm, mẹ chồng tôi
thương tôi như con gái của bà.
Người
mẹ Nhật của tôi
Sau này chúng
tôi quyết định chuyển qua Nhật sống, phần
v́ chúng tôi không c̣n trẻ nữa, cơ hội để hoà
nhập sẽ ngày càng hẹp hơn đối với tôi,
phần v́ tính chuyện có con cái. Cũng như các nước
phương Tây, con cái lớn trưởng thành có công ăn
việc làm ổn định thường ở riêng dù
đă kết hôn hay chưa. Nhưng tôi được ở
với mẹ chồng một năm để quen dần
với cuộc sống bên này. Chồng tôi về nước
trước tôi một năm để "dọn ổ"
và tôi cũng phải ở lại để hoàn thành nốt
khoá học của ḿnh. Về đến nơi, tôi thấy
mẹ chồng đă dọn sẵn một căn pḥng riêng
cho tôi ở tầng một nh́n ra vườn dưới
ṿm cây hoa hồng.
Bà nấu bữa
cơm đầu tiên cho hai chúng tôi, những món ăn Nhật
cầu kỳ chẳng khác ǵ khách sạn. Chiếc bàn thấp
Kotatsu và chiếu Tatami đă được bà sửa lại
để tôi ngồi thêu thùa, một trong các sở thích của
tôi, bà c̣n kêu người đục sàn bên dưới gầm
bàn để tôi tḥ chân xuống ngồi cho thoải mái,
trang bị thêm ḷ sưởi dưới chân bên cạnh cái
ḷ sưởi ngay dưới gầm bàn. Trong pḥng có một
cái tủ quần áo đă xếp gọn gàng toàn đồ
đạc của tôi và một chiếc tủ tường
(Oshire) trống để tôi đựng đồ của
ḿnh.
Chồng tôi
đi làm cả ngày, mẹ chồng làm part time, ngoài ra bà phải
đến các lớp tập nhảy để chuẩn bị
cho các cuộc thi mặc dù cúp bà giành được đă
chất đầy nóc tủ. Thời gian c̣n lại bà cố
lôi tôi ra ngoài đi đây đó. Bà đưa tôi đi tàu xe
cả tiếng đồng hồ chỉ để mua một
chiếc gương treo tường v́ bà nghĩ con gái th́ phải
điệu và có gương tử tế. Bà sợ tôi buồn
nên cố gắng làm mọi thứ tôi thích, trồng nhiều
hoa hơn trong vườn v́ tôi thích chụp h́nh hoa, ngày tết
nói bạn bè của bà gửi Nengajyo (thiệp chúc mừng từ
người thân bạn bè) cho tôi v́ sợ tôi tủi thân khi
trong nhà ai cũng nhận được một tập dày
cả trăm cái. Cứ cuối tuần là bà nhắc chồng
tôi phải đưa tôi đi chơi. Mỗi chiều
đi làm về, bà mở cửa và gọi réo rắt tên tôi
dưới tầng một, lúc th́ bà lôi thứ ǵ đó ra
khoe vừa mới mua được hay ríu rít kể chuyện
khi tôi loay hoay tra từ điển để cố hiểu.
Chỉ v́ tôi
thi thoảng trầm trồ khi xem đấu vật Sumo
trên TV, bà ngay lập tức mua đôi vé và dắt tôi đến
tận nhà thi đấu. Mẹ chồng tôi bao giờ
cũng giành phần khó khăn, đi shopping th́ phải giành
phần xách nặng, khi chưa cưới, tôi giành xách hộ
th́ bà nói khi nào làm con dâu bà tha hồ mà xách. Nhưng con dâu bà
cũng chẳng bao giờ được xách nặng cả.
Bà biết sở thích đồ thủ công của tôi, nên thỉnh
thoảng mua cho tôi con chỉ, cái thước dây thêu Goblen
hay quyển sách .. Từ khi lấy chồng, thi thoảng
tôi vẫn giận chồng nhưng chưa bao giờ giận
mẹ chồng. Ngược lại bà luôn ôm tôi vào ḷng an ủi
mỗi khi tôi khóc v́ giận chồng. Tính tôi không phải là
người nói nhiều được bởi lẽ
hơn nhau câu nói lúc cả hai đều giận mất khôn
th́ được ǵ. Nên bao nhiêu ấm ức tôi trút cả
vào nước mắt. Bà bao giờ cũng bênh vực và
đứng về phía tôi.
Khi tôi mang bầu
Yuuki, khỏi phải nói bà vui mừng thế nào. Hầu
như đồ của hai mẹ con đều do bà sắm
cả v́ ba tháng đầu tôi bị "cấm cung", chỉ
ra ngoài đi khám định kỳ ở bệnh viện v́
sợ lây cúm, sợ ảnh hưởng tới con. Về
khoe cái ảnh siêu âm mờ tịt hồi mấy tháng, thấy
bàn tay be bé giơ lên, bà nói những ngón tay của Yuuki dài giống
mẹ và hôm sau bà mang về một tờ quảng cáo lớp
học piano cho trẻ em.
Hết thời
gian "cấm cung", bà tiếp tục đưa tôi
đi chơi đây đó, rồi đi chùa cầu cho
được mẹ tṛn con vuông. Những tuần cuối
cùng trước khi sinh Yuuki, bệnh viện chuyển ngày hẹn
khám định kỳ qua ngày thường và tăng lên mỗi
tuần một lần, chồng tôi không thể nghỉ làm
như thế được nên bà đă nghỉ làm và
đưa tôi đi. Lúc này bố mẹ đẻ tôi đă
sang Nhật để chờ mong cháu ngoại chào đời.
Và v́ tôi bụng to quá rồi không thể đưa bố mẹ
đẻ đi chơi được, bà lại gánh vác việc
ấy, thậm chí rủ thêm bạn bè để đi
chơi cùng bố mẹ tôi cho vui.
Những ngày
ở bệnh viện, bà rất hay đến thăm tôi, nếu
không v́ bố mẹ đẻ và chồng tôi ngày nào cũng
đến "quấy quả" pḥng hậu sinh th́ có lẽ
bà đă đến hàng ngày. Được đón về
nhà, bữa cơm mừng Yuuki đồng thời cũng
là sinh nhật luôn cho ông ngoại Yuuki. Mẹ chồng tôi
không để bố tôi lỡ sinh nhật ngay cả khi tới
Nhật, chiếc bánh sinh nhật chung cho ông và cháu. Đến
tuần thứ ba sau khi sinh, tôi bị sốt tới 39
độ do lây cảm của chồng.
Đến
hôm sau th́ hết, chỉ c̣n 37 độ. Trước khi
đi làm, chồng tôi gọi điện thoại tới bệnh
viện và được họ khuyên là giữ ở nhà
theo dơi. Nhưng mẹ chồng tôi nhất định dựng
bố chồng tôi dậy sớm chở tôi đi bệnh
viện. Yuuki ở nhà với ông bà ngoại. Bệnh viện
ở đây nếu không có hẹn trước với bác
sĩ th́ chờ khám có khi đến 3-4 tiếng đồng
hồ. Mới xa con lần đầu, tôi ngồi ở bệnh
viện như lửa đốt trên ghế và tự trách
ḿnh đă để con ở nhà mà không mang theo. Hết kiểm
tra flu rồi thử máu .. lại phải chờ lấy kết
quả, mẹ chồng tôi kêu taxi cho tôi về nhà cho Yuuki bú
rồi lại trở lại bệnh viện, tiện tay lấy
thêm ít đồ ăn cho tôi. Mẹ đẻ tôi bảo: "Tao
chưa thấy ai như mẹ mày, bóc quả chuối
đưa tận miệng con dâu". Mẹ tôi vẫn gọi
mẹ chồng tôi là "mẹ mày" thay v́ "mẹ chồng
mày" cứ như bà là mẹ đẻ của tôi chứ
không phải mẹ chồng.
Hết một
năm, chúng tôi dọn ra ở riêng. Khi ấy Yuuki được
1 tháng tuổi. Bố mẹ đẻ tôi chuẩn bị về
nước. Mẹ chồng tôi tới ôm lấy bố mẹ
tôi rồi khóc, bà nói bà sẽ tới chăm hai mẹ con
thường xuyên để bố mẹ tôi yên tâm. Và
đúng như thế, mỗi tuần bà tới hai lần
sau khi tan làm. Lúc nào cũng tay xách nách mang đủ thứ.
Thường th́ sau khi có cháu, các bà hay dồn hết sự
quan tâm cho cháu mà bớt phần của các con, nhưng bà
đối với tôi vẫn y nguyên như ngày đầu.
Khi tôi đă quen với nơi ở mới và Yuuki đủ
lớn để ra ngoài nhiều hơn, bà mới rút xuống
tuần một lần.
Thỉnh thoảng
tôi vẫn than thở là Yuuki nhỏ bé, nhưng bà bảo "không,
nó b́nh thường" và luôn khen nó cao lên mỗi khi tới
thăm. Thay v́ trách tôi vẫn để cho con ăn cơm mềm
gần như cháo, bà nói với Yuuki "cháu sướng quá
đấy, mẹ nấu cho mà ăn nóng, các bạn phải
ăn cơm rồi, c̣n ăn cả đồ nguội
cơ". Mẹ chồng tôi luôn khuyến khích tôi bằng
những câu như "có con nhỏ bận rộn lắm"
rồi "nuôi con trai vất vả hơn con gái v́ các bé
trai yếu hơn và hay ốm hơn, lại nghịch
hơn". Mẹ chồng tôi hỏi tôi có cần ǵ không,
có muốn thứ ǵ đó không, tôi nói nửa đùa nửa
thật là chỉ thấy thiếu thời gian mà thôi. Vậy
là hầu hết những lần tới thăm bà luôn nấu
sẵn món ǵ cho bữa tối của chúng tôi. Đấy là
cách bà cho tôi thời gian!
Nếu câu "ngu
si hưởng thái b́nh" mà đúng, th́ có lẽ kiếp
sau tôi vẫn muốn "ngu ngơ" thế này để
lại được gặp may, lại được
làm con dâu của "mẹ tôi"!
Huệ Lâm
(Huôn Trinh sưu tầm và chuyển)