|
THƠ
SONG NGỮ - TAM NGỮ ??? @@@ PHUONG NGO viết: J'écris vài chữ
suivant J'envois thăm hỏi
amant đăng trình Toute seule dòng lệ
rung rinh Cigogne phận thiếp một
mình gian nan Depuis thiếp bén
duyên chàng Plaisir tính lại nồng
nàn mấy khi Mission chàng đã
fini Trách le ciel khéo
bày chi lỡ làng La cours mousse mọc lune
tàn Bonheur ai nỡ bẽ
bàng thế ni Lạnh lùng với
chiếc chemise L'automne trằn trọc
au lit một mình Mon coeur cảm thấy bất
bình Mes pleurs nó chảy
thật tình khôn ngăn Dù chàng đổ
xuống l'argent Rồi đây thiếp
chẳng contente được nào Ma vie rồi sẽ ra sao
? Garçon một trẻ
thiếp giao cho chàng Để chàng
nuôi tại la France Còn riêng thiếp
ẵm về làng une fille Thôi thôi
chàng cứ parti Đông Ba đợi
thiếp Paris chờ chàng Tác giả:
Vô Danh (PHUONG NGO
sưu tầm) @@@ DINH VIET TU viết: Depuis anh đọc
thơ em, Mon coeur bỗng
nhói rồi mềm yếu ra, Maintenant mình vẫn
cách xa, Auvoir em nhé
đậm đà mến thương. Un jour gặp lại
trên đường, Salue ta nhắc,
để vương
chút tình. @@@ T.Q. viết: Xin cám ơn
các quí bạn đã cho đọc mấy
bài thơ tếu, vui, rất dí dỏm ,mỗi
bài đều cùng sử dụng hai ngôn ngữ
khác nhau . Loại thơ này không biết
có nên được gọi là thơ SONG NGỮ
không đây ? Nếu được , thì để góp
vui , tôi xin giới thiệu một bài thơ tếu
cũng cho là thuộc loại thơ TAM NGỮ , vì trong
đó có ba ngôn ngữ được sử
dụng là VIỆT , PHÁP và HÁN : THẤT TÌNH Xử thế nhược đại mộng, Hồ vi lao kỳ
sinh ? (1) Maladie là bệnh
hoạn , L'amour là
ái tình !!! Khi buồn hắn
tự nhủ : Cuộc đời
c'est la vie Có gì
đáng thắc mắc, Cháy nhà
c'est l'incendie . Đường
đời như bóng trăng , Có khi tròn
khi khuyết Hỏi đường
đời đẹp chăng , Hắn nào
đâu biết . (2) Có thằng bạn
hỏi hắn : "Thế nào , ta fiancée ?" Hắn mỉm
cười lúc lắc: "Elle m'a
refusé !" Rồi hắn
cười ngất ngất : "Ma fiancée
m'a défiancé !!!" (3) Bạn tưởng
hắn vui thật ? Hắn đang sầu
đê mê . T.Q (1) Hán (2) Việt (3) Pháp @@@ Vntvnd viết: Kính quý thi
hữu, Kính thi hữu
Tuệ Quang, Vntvnd cũng đã
có đọc bài thơ trên mấy ngày
qua và cũng ôm bụng cười lăn về
sự dí dỏm của bài thơ. Năm
ngoái, Vntvnd có làm 1 bài thơ
Đường Luật thông vận "song ngữ"
dưới đây nhân 1 lúc "hứng
sảng", nay xin được tiếp nối thi
hữu Tuệ Quang để gửi lên góp vui : Tự Trào Chẳng phải Rimbaud
hoặc Verlaine Nhưng cùng sở
thích : viết poèmes (1) Dân Tây nhập
tịch dòm vô face (2) Gốc Việt xuất
dương liếc tới teint (3) Mỗi chữ đo
lường khi dụng tête (4) Từng câu lựa
chọn lúc dùng main (5) "Việt Nam Trên
Vạn Nẻo Đường" (6) ký Bút hiệu dài
như bữa thiếu pain ! (7) Vntvnd (Việt
Đường) (27/02/2007) (1) thơ (2) mặt (3) màu da (4) đầu (5) tay (6) Vntvnd, trên các
Yahoo Groups, Việt Đường, bút hiệu
rút ngắn trên 1 số websites (7) "long comme un jour sans pain" (thành
ngữ Pháp) = dài ngoẵng, dài ngoằng, "như
1 ngày thiếu bánh mì" Thơ đa ngữ....hay
thơ loạn ngữ đây ??? @@@ MỖ GIA viết: Kính quý thi hữu, Mỗ Gia xin góp vài chữ mua vui: Việt Nam sur tous
chemins (Vntvnd) Make sure to check vos freins an
toàn When you're chez lão Tuệ Quang Show him my notes + vài hàng souhaits Je préfère
những sujets Monsieur ấy
đã viết về "Thần Kinh" C'est à dire "Xứ
Huế" mình - Not 'bout what makes you think - trong
đầu Tous vos deux nếu
hôm nào Trip to Vegas i meo moi
giùm.... Mỗ Gia 09/19/08 P.S. Conseils gởi đến Việt
Đường Oh ! diabète: coi
thường nguy to @@@ TUỆ QUANG viết: Merci , thưa
Bác Mỗ gia Ngộ với Nị sống cách xa nghìn
trùng Snow tràn ngập ngộ không ra
đường You mà có chút tình thương M’envoyez vé đi đường hàng
không Qua Give me thỉnh thoảng vài đồng dollars Vào sòng kéo với người ta Ha Ha ha !!! Tuệ Quang @@@ MỖ GIA viết: Pas de quoi ! bác Tuệ à Demande của
bác xem ra trop chère D'abord mình
thử tính về Khứ hồi Can -
Mỹ tickets xem nào Webtravels Mỗ bấm vào Including tax - That's OUCH !
sáu bò Pas mal - rồi Mỗ lại lo Việt Đường trông
thấy même chose sẽ đòi Mon Dieu ! My God ! Trời ôi ! Bao xong bankrupt e thời phải khai Solution thử như vầy: MỖ BAO ĂN Ở
NHỮNG NGÀY SÉJOUR Monaie: Đi - Lại - Ăn - Thua C'est de vos poches cho vừa lòng nhau D'accord mong bác gật đầu Au moins Mỗ khỏi lo âu chuyện này .... Mỗ Gia |
|
|
|