Översikt

Hemsidan

Gustaf von Psilander : inledning

1.
1669-1703 : uppväxt,
ungdom och tidiga karriär

2.
Konvojerna : den historiska bakgrunden

3.
Konvojerna 1703-1704

4.
Efterspelet

5. 
1705-1716:
vägen mot toppen

6.
1716-1734 : landshövding och riksdagsman

7.
1734-1738 : president i
Amiralitetskollegium

8.
Den "private" Psilander

9.
"Kuriosa- kabinettet"

10.
Gustaf von Psilanders familj

11.
Legenden skapas : 1700- och 1800-talen

12.

 

5.3.7.1. Olof von Unges sköldebrev

Adelsbref för Capitain von Unge

C: Feif

 

Wij Carl etc.

Göre witterligit, at såsom Wij icke mindre äre benägne, än andre berömmelige Regenter, i synnerhet Wåra glorwyrdigste förfäder forna Sweriges Konungar, med särdeles nåde och Ähre- teckn at hugna och ihugkomma dem hwilcka medelst deras hulda och trogne tienster, hafwa giort sig till Wår widare nådige ihugkommelse wärdige, hwarigenom andra kunna upwäckias til dygd och berömmeligit wählförhållande, och således den fruckt och lycksalighet otwifwelacktig erhållas, at på dygdiga tappre och redelige ämnen i riket aldrig någon brist blifwer ;

Noter
Altså och i betracktande till alt sådant påminna Wij Oss i nåder Wår tro tienare och Capitain wid Wårt Ammiralitet i Carlscrona Oss Elskelig, Edel och Wälbördig Olof Unge, hwilcken alt sedan åhr 1690 då han först inträdde uti Wår tienst städze har aflagt gode prof af des tappre wählförhållande ; och utom riijket bijwistat åtskillige siöslag, hwarigenom honom gifwitz tillfälle, at giöra sig alt mehr och mehr underkunnig om de saker som för en duktig siö officerare kunna wara nödige till dess han äntelig. åhr 1697 avancerade till Under Lieutnant, hwilcket honom upmuntrade uti sine föresatte upsåth at giöra sig ännu färdigare, och fördenskull begaf sig å nyo till Portugall, under hwilcken resa han avancerade åhr 1699 til Öfwer Leutnant, och som man wed dess hemkomst, försporde honom hafwa inhämtat en god ärfarenhet och wettenskap uti Krigs och Siö saker, så blef han åhr 1700 förordnat till extraord: Capitain och tillika beordrat, at gå med på Wår Örlogs flotta, som samma åhr kom at löpa in under Ciöpenhamn hwarwid han wiste en sådan activitaet och munterhet, at Wårt Ammiralitets Collegium blef föranlåtit, at förordna honom under Ammiralen von Rosenfelt, at bedrifwa Transporten som då föranstaltades ifrån Carlscrona till Lijfland uti hwilcken beställning honom gafz rymmare fält at bewijsa sin skicklighet och wählförhållande .  

 

Unge tycks, att döma av det följande ha tjänstgjort ett par omgångar i den portugisiska flottan. Denna var inte särskilt stor, med tanke på Portugals vidsträckta kolonialimperium, se Glete, J., Navies and nations. - Stockholm, 1993, s. 619ff. Portugal deltog inte i det Pfalziska tronföljdskriget 1688-1697, vilket förstås inte hindrar att portugiska fartyg kan ha varit invecklade i sjöstrider med pirater. Unges tjänstgöring i dessa farvatten kan kanske också förklara varför Christoffers och Saur valde honom som kapten på sin Spanienfarare.

 

 


rymmare fält = större utrymme

Och som han därutinnan giorde Oss et behageligit nöje, så ward och benådat med Wår Kongl: Fullmackt på ordinarie Capitains beställningen samt åhr 1701 af Wårt Ammiralitets Collegio åter förordnad at bedrifwa den ifrån Stockholm til Reval gående transporten, sammaledes är honom 1703 anförtrodt transporten, som kom at gå ifrån Carlshamn till Dantzig.  
Åhr 1709 blef honom anbefalt  under Ammiral Ankarstiernas Commando wid den Nyenske Escadrern at commendera  fregatten Phoenix, samt med 300 man Infanterie at löpa in under Ingermanländske Kusten, til at delogera några fientel. ryska troupper, som där stodo wed stranden retrancherade, hwilcket och förmedelst dess tappre och gode Conduite så lyckligen aflop, at fienden nödgades at förlåta retranchementet med magazineth, 6 styckens och 4 mörsarnas efterlämnande. I anseende till alt detta är honom 1710 anförtrodt Örlogs skieppet Wästmanland, med hwilcket han alla åhr har gåt till siös, dels då hufwud flottan har warit ute, dels elliest allena med Krysningar, och i synnerhet åhr 1711 uti December och Januarij månader gådt med transporten till Wismar under Ammiral Wattrangs Commando.  

 

Unge skulle alltså driva bort ryska trupper som förskansat sig vid kusten.

förlåta = lämna

Nu på det bem:te Capitain Olof Unge i sielfwa wärcket må finna den nådige tancka Wij hafwa fattat om dess person, och altid betygade wählförhållande, så hafwa Wij honom med adeligit stånd och wärde welat hedra och ihougkomma, som  Wij härmed och i Kraft af detta Wårt öpna bref, samt Kongl. mackt och myndighet unne, skiänckie och gifwe honom Olof Unge samt dess äckta barn och bröst arfwingar både Man och Qwinkiön så födde som ofödde adeligit stånd och privilegier, såssom och efter följande wapn och skiölde märcke, neml skiölden fördelt i twären uti twenne lijke delar, det öfwre fältet är blåt, hwar i wijsar sig öfra af et gyllene leijon, det undre fältet är af Sijlfwer och deruti en ländewis (?) stält wågat (?) ström af blå färg. Åfwan på Skiölden står en öpen Tornerhielm, hwarutur up stiger en morgonstierna af gull emellan twenne swänska Cronflaggor. Crantzen och Lööfwärcket är af gull, silfwer och blått, aldeles som detta wapnet med des egentlige färgor här hoos finnas afmåhlat. Wij efterlåta honom och dem jämwähl til en åthskilnad ifrån andre adelige släckter, i Wårt rijke, at mäna och skrifwa sig von Unge, samt ofwannämbde wapn och skölde märcke at föra och bruka uti alla adeliga och ridderlige handlingar och samqwämer, såssom fältslacktningar, skärmytzlor, tornerande, ringrännande, och alla andra tillfällen så i skiämt som alfwar till deras egen wilja och behag, lika med andra Adelsmän i Wårt Rijke, och dertill niuta och nyttia all de privilegier och Rättigheter som Ridderskapet och Adelen äre gifne ell:r framdeles Kunne.  
Wij begiäre fördenskull af alle Potentater, Kejsare, Konungar, förstar, frija Republiquer, samt alle andre efter hwars och ens höghet och wärde, gunst och wänligen, så och biude och befalle alle i gemeen, som Oss med hörsamhet och lydno förbundne äro, at de ärkiänna mehrben:de Capitain Oloff von Unge, samt des efterkommande äckta bröstarfwingar för rätta Adelsmän,  bewijsandes honom och dem den heder och ähra, som detta ståndet tilbör, icke giörandes honom ell:r dem der emot något hinder, mehn ell:r förfång uti någon måtto nu ell:r i tillkommande tider. Till yttermera  wisso hafwe Wij detta med egen hand underskrifwit, och med Wårt stora Kongl. Sigils witterlige underhängande bekräftat : Gifwit wid Bender d. 15 dag uti September, åhr et tusend siu hundrade tålf, efter Christi börd

 

Carolus

 
(UNDER ARBETE)
Bengt Nilsson
benni@bibl.liu.se

Senast uppdaterad: juli 30, 2000.
Föregående sida: 5.3.7. Olof von Unge (1672-1737) : en sjöofficer som gjorde karriär under det stora nordiska kriget

Nästa sida: 5.3.8. Daniel Wilster (1669-1732) : en främmande fågel