@@@ DAO PHAY viết:
Sorry, DP gõ lộn version bài
hát của ông Frank Sinatra:
"Let me become the shadow of your shadow, the
shadow of your hand, the shadow of your dog"
không đúng phải là:
"I would have been the shadow of your dog, if I have thought it may have kept me by your
side" nghe hơi nâng
cấp tí xíu .. hì
hì...
@@@ DAO PHAY viết:
Nè, gởỉ luôn version của
ông Frank Sinatra hát nè:
If you go away on this summer day,
Then you might as well take the sun away;
All the birds that flew in the summer sky,
When our love was new and our hearts were high;
When the day was young and the night was long,
And the moon stood still for the night bird's song.
If you go away, if you go away, if
you go away.
But if you stay, I'll make you a day
Like no day has been, or will be again;
We'll sail the sun, we'll ride on the rain,
We'll talk to the trees and worship the wind.
Then if you go, I'll understand,
Leave me just enough love to fill up my hand,
If you go away, if you go away, if
you go away.
If you go, as I know you will, you must tell the world
to stop turning
Till you return again, if you ever do, for what good
is love without loving you,
Can I tell you now, as you turn to go, I'll be dying
slowly till the next hello,
If you go away, if you go away, if
you go away.
But if you stay, I'll make you a night
Like no night has been, or will be again.
I'll sail on your smile, I'll
ride on your touch,
I'll talk to your eyes that I love so much.
But if you go, go, I won't cry,
Though the good is gone from the word goodbye,
If you go away, if you go away, if
you go away.
If you go away, as I know you must,
There'll be nothing left in the world to trust,
Just an empty room, full of empty space,
Like the empty look I see on your face.
I'd have been the shadow of your dog
If I thought it might have kept me by your side.
If you go away, if you go away, if
you go away.
@@@ DIỄM XƯA viết:
DP and LiH ...
DX cũng được biết về
bài nầy chút ít. Đúng như DP
nói bài hát gốc tiếng Pháp là
" Ne me quitte pas " do Jacques Brel viết năm 1959
và nằm trong album La vallse à mille temps. Rod McKuen khi thực hiện dự
án dịch các tác phẩm của Brel sang tiếng
Anh đã dịch thành bài "
If You Go Away ". Bài hát nầy được
coi là chuẩn mực của nhạc Pop và được
nhiều ca sĩ thu âm, như Greta Keller ,
Frank Sitratra, Tom Jones ..v.v...
Đây là một bài hát buồn , lời của một người
đang yêu nói với cô người yêu của
mình về nỗi nhớ thương khi cô ấy
ra đi.... Nỗi nhớ ấy được miêu tả
bằng một ngôn ngữ đầy hình ảnh ẩn
dụ . Anh chàng đã hứa
và thề thốt với cô người yêu sự
tận tụy và những ngày hạnh phúc
để giữ cô ở lại ...
Phần " bình
lựng " cuả DP , DX không dám có ý
kiến .. hi hi , nhưng cũng đồng
ý là "Những gì khi đã mất
đi rồi người ta mới thấy tiếc nuối
, còn khi đang giữ trong tay thì thường hay
... quên !!! "
DX xin được dịch thoát ý một
chút và làm nốt phần còn lại của
DP hôm qua nghen ...
" IF YOU GO
AWAY ( Nếu em xa rời ...)
Đừng xa anh ! (4)
Hãy quên đi tất
cả những gì không đáng nhớ.
Hãy để trái tim reo lên
hạnh phúc thay cho hoang phí thời gian vào giận
hờn và những câu hỏi " tại
sao ? ... "
Đừng xa anh ! (4)
Anh sẽ trao em những hạt mưa ngọc
từ nơi chưa ai từng biết đến cơn
mưa.
Anh sẽ bới tìm sâu trong
lòng đất - dù phải chết, để phủ
tràn lên em châu báu ngời ánh sáng .
Anh sẽ tạo nên
khung trời tình ái cho riêng em làm nữ
hoàng.
Đừng xa anh ! (4)
Anh sẽ nói những
lời vô ngôn chỉ riêng mình em hiểu.
Anh sẽ kể về hai người
mà đôi tim đã quyện
hoà thành một.
Và cả chuyện một
quân vương đã chết vì nhớ em.
Đừng xa anh ! (4)
Ngọn núi cổ
tưởng im lìm mới là nơi dấu ngọn
lửa có thể cháy bùng mãnh liệt.
Vùng đất ngỡ khô
cháy mới là nơi nuôi hạt lúa
mì tròn căng hơn cả vụ bội thu tháng Tư.
Và hoàng hôn mới
là lúc sắc đỏ của trời chiều
và bóng đen của màn đêm hoà
vào nhau thành bầu trời rực lửa.
Đừng xa anh ! (4)
Anh sẽ không khóc
, sẽ yên lặng ẩn mình.
.... để
ngắm nhìn em mỉm cười khiêu vũ.
.... để lắng nghe em ca
hát tươi vui.
Hãy để
anh là chiếc bóng của em, bóng của
bàn tay em, bóng của chú chó yêu của
em ...
Nhưng ...
Đừng xa
anh ... "
* Chúc mọi người
ngày cuối tuần vui vẻ .
DX