Norveçli    Bir    Kar    Tanesi:    Marie    Takwam

Marie Takwam (doğum 1926-) batı Norveç'te küçük bir çiftlikte büyüdü. Dağlık olan bölge, coğrafi yapısı nedeniyle yılın büyük bir bölümünde hep çığ tehlikesi altında yaşardı. Bu nedenledir ki yaşam ve ölüm ilişkisi şiirlerine hep yansıdı.

İlk şiiri 11 yaşındayken yerel gazete Sunmörsposten'da çıktı. İlk şiir kitabı "Yedi Yıldız Altında Vaftiz" ise 1952'de yayınlandı.

Toplam on şiir kitabına imzasını atan ozanın "Dansöz" ve "Alexandra'nın Mektubu" isimli iki de romanı var.

Norveç ozanlarının büyük bölümü ülkenin doğa güzelliklerinden, çetin iklim şartlarından etkilenmiş ve bu olgu şiirlere büyük ölçüde yansımıştır. Buna karşın Takwam, "insan"ı ön plana çıkartır. Toplumda hakettiği yeri almış güçlü kadını işler şiirlerinde. Yaşam felsefesi aşk, insan sevgisi, barış ve idealizmdir.

Kullandığı dil ağır olmamasına rağmen "ny norsk" (yeni Norveçce) diliyle yazar. Bu dil, ülkenin batı bölgelerinde kullanılan bir şiveden türemiştir.

Takwam, görüşleri ve şiirleri nedeniyle bir çok politik hareketin ilgisini çekti, ancak ozan, hep aynı tümceyi tekrarladı:

"Bir sanatçı organize görüşlerden uzak durmalı."

Cem Güneş

o    şiir


Yaşlı yüzden
bir çocuk doğdu aniden

akılcılıktan
şaşkınlık doğdu aniden

bilgelikten
şüphe doğdu aniden

ve sonra

bir şiir okşadi yaşlı cildi baştan başa
ve gençleştiriverdi onu.

		Norveçce'den çeviren: Cem Güneş

Yırtık Yapraklar

başyaprak
sevişmeler
sevişmeler2
küçük mutluluklar
çığlıklar
çığlıklar2
intiharlar
intiharlar2
vesairevesairevesaireler
vesairevesairevesaireler2
Cebbaroğlu ortak yaprağı
Jacques Prévert yaprağı
Arthur Rimbaud yaprağı
Richard Brautigan yaprağı
şair grevi
linklerim,linklersin,linkler,linkleriz,linklersiniz,linklerler

kâbus    geceleri

	Dünya terörünün derimin altında cenk ettiği geceler
	neydi o Etiyopya'lı örgüt, bir de Sri Lanka'da vardı

	onlar benim odamdalar şimdi
	her kenardan, her köşeden üzerime fırlatılmaktalar
	uyuduğumda kanımda yüzüyorlar
	iliğime iliğime vuruyor
	kafamın içini otomatik silahla tarıyorlar

	bazıları bir dağın zirvesine çıkmış
	elinde bayrak, barış çağrıları yapıyor

	midemde dönüp duran Irak ve İran'lı tanklar
	barışçı İsveç ve Norveç'in silahlarını taşımakta...

	kendimi yatağın önünde diz çökmüş
	adressiz bir duayı mırıldanırken buluyorum

	ben şimdi nasıl süt ve ekmek almaya gidebilirim.


			Norveçce'den çeviren: Cem Güneş

kör    piyanist

	Seslerden yarattığı ışıkla aydınlatıyor bizi piyanist

	biz!
	herşeyi gördüğünü sanan biz

	renkler dünyasını müziğe işliyor piyanist

	aslında kör biziz
	biz!
	herşeyi gördüğünü sanan biz.

			Norveçce'den çeviren: Cem Güneş

anlamlı    dize    geliş

Dans edecegim senin için dans edeceğim gece lambasının aydınlığında geceliğimi çözen sen olacaksın dans edeceğim saçlarım çözülmüş olarak çırılçıplak gençce dans edeceğim ta içimden kopup gelen melodiye uyarak ve yanıbaşımda sen önümde diz çökmüş kalacaksın öyle loş ışıkta uzunca bir süre diz çökmüş bir erkek dans eden bir kadın için ne anlamlı bir dize geliş bu ne erkekçe ne beklenti dolu Norveçce'den çeviren: Cem Güneş