TIẾNG VIỆT TRONG
SÁNG * Xử Dụng hay
Sử Dụng ? -HỎI From HienVy
Nguyen : Thưa quí anh chị, HV xin cám ơn quí anh chị về
những bài học rất lợi ích trong "Tiếng
Việt Trong Sáng" mà thời gian gần đây HV đă
đuọc học hỏi qua quí anh chị. HV xin được hỏi chữ
Xử Dụng hay Sử Dụng Tự Điển Nguyễn
Văn Khôn viết: Xử dụng ---> To use, to employ Sử ---> to order,
to command Sử dụng ---> To use, to
employ, to exert, to exercise HV người Huế, nên xưa
nay vẫn viết là Xử dụng. Xin được
thỉnh ư quí anh chị. Xin cám ơn quí anh chị rất
nhiều. HV - ĐÁP From tran1232 : HV mến, Xin cố gắng trả lời
HV: - Tự Điển của Lê
Văn Đức & Lê Ngọc Trụ : chỉ có sử
dụng (không có xử dụng). - Tự Điển của Thanh
Nghị : chỉ có sử dụng (không có xử dụng). - Tự Điển Việt Hán
của Huỳnh Diệu Vinh: chỉ có sử dụng (không
có xử dụng). V́ sử và xử đều là
chữ Hán Việt, nên nếu ḿnh truy đến gốc th́
có lẽ đỡ bị confused hơn. Sử (bộ Nhân bên chữ
Lại): (Cũng đọc là sứ) - Theo Tự Điển của
Cụ Thiều Chửu: 1) khiến, sai khiến 2) đặt điều ra . Không
cho thí dụ có chữ dụng - Theo Từ Hải : 1) lệnh, dịch (sai khiến,
ra lệnh) 2) giả thiết 3) dụng, lệ (ví dụ)
sử dụng 4) xuất sử. Và chữ kép "sử
dụng" được định nghĩa: 1) vận dụng khí vật (xài
dùng đồ vật) 2) hoa phí tiền tài (tiêu dùng
tiền bạc) - Từ Nguyên: cũng cho nghĩa
tương tự nhưng không có thí dụ hay chữ kép
"sử dụng" Xử (bộ Hổ): (Cũng
đọc là xứ) - Theo Tự Điển của
Cụ Thiều Chửu: 1) ở 2) trái lại với xuất 3) phân biệt 4) đắn đo, xử h́nh
xử án 5) vị trí 6) về 7) thường. Không cho thí dụ có chữ
dụng - Theo Từ Hải : 1) cư trụ 2) trí thân 3) cộng đồng sinh hoạt
hoặc công tác 4) phân biệt sự lư đích
khinh trọng hoăn cấp, liệu lư nhất thiết 5) ẩn cư nhi bất tác quan
đích học giả 6) tại gia nhi một hữu
xuất giá đích nữ tử...
Không thấy có thí dụ và chữ kép nào có chữ
"dụng". - Từ Nguyên: cũng tương tự như Từ
Hải. Ngoài
ra, Trung Văn Tự Phổ của Rick Harbaugh cũng
dịch use là sử dụng (chữ 69/33) và Tự
Điển Far East New Approach English-Chinese Dictionary do Viễn
Đông Đồ Thư Công ty ấn hành đều dùng
chữ "sử dụng" trong các thí dụ cho chữ
"use". Như vậy, theo ư kiến riêng
của tôi, chữ "sử dụng" có vẻ đúng
hơn. L. - ĐÁP From Do Duy Thuy
: Hiền Vy thân, Ḿnh nghĩ ngược lại là
"xử" sát nghĩa hơn "sử". Như anh
Lương đă viết, chữ Hán với bộ Hổ
th́ "xử" nhu trong "xử án", "xử
trảm" thi xử sát nghĩa hơn "sử"
rất nhiều để đi đối với
"dụng". Bởi v́ "sử" theo Hán tự,
không có ư nghĩa nào đi sát với từ
"dụng". Một đặc điểm
của tiếng Việt là "tiếng láy". Có nhiều
loại tiếng láy (repeating word) và trong loại này
"xử dụng" dùng kỹ thuật phối hợp
hai từ với nghĩa sát nhau để thành từ ghép
(synonymous compounds). Thí dụ xử dụng, thương yêu,
bồi hồi, khổ sở, cẩu thả, t́m kiếm,
đất đai vv... V́ gốc của tiếng Việt
là chữ Hán Việt (Nho) rồi đến chữ Nôm, khi
phát âm bằng quốc ngữ, đọc cùng âm nhưng
chữ viết quốc ngữ th́ từ (word) bị thay
đổi theo giọng đọc của mỗi miền.
Sự khác biệt của miền rất rơ rệt giữa
miền Bắc và Nam như chữ "s" và "x"
(cũng như dấu mũ ^ hay không có dấu mũ)
nên hầu như lư thuyết hay tài liệu cũng sẽ
tùy thuộc rất nhiều vào tác giả thuộc gốc
miền nào. Hoặc một tài liệu sao bản của tài
liệu trước. Cuối cùng, theo ḿnh nghĩ,
vấn đề là nếu chúng ta không có một tiêu
chuẩn thống nhất để xác định từ
nào là đúng hay sai, th́ từ nào c̣n nghi ngờ cũng nên
chấp nhận cả hai lối viết v́ người
đọc hiểu được là quan trọng nhất,
và đó là căn bản của truyền thông. Vài hàng lạm bàn. Đ Thụy - ĐÁP From buitien : Chư vị, Để góp thêm vào phần trích
dẫn đă đầy đủ của anh Lương,
và nhất là để rộng đường ... dư
luận :-) tôi xin góp thêm mấy từ ngữ trong sổ
tự điển tôi có: - Hoàng Thúc Trâm, không có Xử
dụng, - Thanh Nghị, cả hai cuốn
Việt Nam Tân Tự Điển và Việt Pháp Anh Tự
Điển, đều không cỏ Xử dụng, - Nguyễn Lân, không cỏ Xử
dụng, - Nguyễn Đ́nh Hoà, cỏ
cả hai và định nghĩa giống nhau ; Sử
dụng: to employ, use, handling; Xử dụng: To use, put to use Cá nhân tôi, tôi học và dùng Sử
dụng từ nhỏ. Ngoài ra, tôi cũng thấy đa
số sử dụng từ sử dụng hơn là từ
Xử dụng. Bùi Tiến - ĐÁP From MienDu
Nguyen : Dear cả làng, theo MD thôi (lại nhiều
chiện nữa rồi) hic .. hic ... anh ĐT ơi ! "Ḿnh nghĩ ngược
lại là "xử" sát nghĩa hơn
"sử". Như anh
Lương đă viết, chữ Hán với bộ Hổ
th́ "xử" như trong "xử án", "xử
trảm" thi xử sát nghĩa hon "sử" rất
nhiều để đi đôi với "dụng".
Bởi v́ "sử" theo Hán tự, không có ư nghĩa nào
đi sát với từ "dụng"." (DTK) MD th́ không có Hán rộng, chỉ
biết rằng tiếng Việt chữ sử dụng khác
xa với chữ xử án, xử trảm, xử bắn
chữ sử dụng đi kép không thể tách riêng ra
được c̣n Xử th́ tách riêng được. Thí
dụ: "coi chừng ta
xử ngươi đó", nghe câu này th́ thấy
đời ḿnh đi đoong ! MD - ĐÁP From DANG
The-Kiet : Cũng để bổ túc hai anh
Tiến và Lương, có thí dụ từ Hán Việt
"Sử dụng" trong Từ điển của
Bộ Giáo Dục Đài Loan: http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetContent.cgi? Database=dict&DocNum=120553&GraphicWord=yes&QueryString=? Ai xem không được cũng
không sao, v́ anh Lương đă dẫn giải đầy
đủ DTK - ĐÁP From Do Duy Thuy
: Thưa anh chị, Nếu chúng ta dùng tự
điển để làm tiêu chuẩn cũng có vấn
đề có từ các tự điển dùng khác nhau.
Vấn đề khác, tác giả của tự điển
đó đă nghiên cứu những từ như thế nào
hoăc có thể chỉ sao bản lại từ một
từ điển khác, hoặc dùng từ địa
phương của tác giả. Cá nhân tôi vẫn thích lư thuyết diễn
giải dựa theo tiếng Trung Hoa, tiếng Nho và tiếng
Nôm v́ là gốc của quốc ngữ. Sau đó, dựa theo
sự cấu tạo của tiếng Việt để phỏng
đoán. Cho nên, "xử" là thi hành, tác động
như xử lư, xử lư thường vụ, xử ḥa,
xử sự, xử trí, xử trảm, xử tù vv...th́
"xử dụng" vẫn sát nghĩa hơn. Cấu tạo cua tiếng
Việt là tiếng láy nên "xử" đi đôi
với "dụng" là hợp lư. C̣n "sử" là "tài
liệu, tập vở hay phẩm chức trong triều
đ́nh" như sử gia, sử học, sử
lược, lịch sử vv... Tuy nhiên, như tôi đă viết, ngôn
ngữ là sự chấp nhận của đám đông thành
văn hoá. Thành thử, nếu chúng ta viết quen
"sử dụng" và mọi người đều
hiểu th́ là ngôn ngữ rồi. Không thể nói sai hay
đúng. Ngay những nhà ngôn ngữ học cũng c̣n tranh
luận, rất khó mà kết luận một từ nghi
ngờ là đúng hay sai nếu không có một tiêu chuẩn
để xác định. Thiếu tiêu chuẩn, thảo
luận thường tạo chia rẽ nhiều hơn là
thống nhất. Cho nên có rất nhiều từ của
Việt ngữ nên để tùy thuộc vào thói quen hơn
là áp đặt một kết luận không thống
nhất. Chắc anh chi sẽ rất thông
cảm, đây cũng là một vấn đề nan
giải nhức đầu trong các trường Việt
ngữ khi chấm điểm chính tả của các em mà
thầy, cô và phụ huynh không cùng chung quan điểm. Đ Thụy - ĐÁP From DANG
The-Kiet : Vâng, cách này ông Lê Ngọc Trụ
gọi là dùng từ nguyên để cố gắng viết
đúng chính tả. Chữ Sử/Xử, tiếng Hán
Viêt có nhiều trường hợp. Chỉ xin chọn 2
chữ theo những thí dụ trên đâỵ Ta thấy
rằng Sử/Xử dụng cho những từ khác nhau. Và
theo kết quả t́m được khi áp dụng phuong pháp
từ nguyên, viết "sử dụng" là đúng
như ư kiến của anh Lương đă đề
nghị 1. Unicode: 4F7F (bộ Nhân) : Sử,
Sứ sử dụng, sử nhân, công sứ Âm Sử/Sứ được
nhiều tự điển ghi như nhau : Đào Duy Anh,
Thiêu Chửu, Nguyễn Quốc Hùng, Trân Văn Chánh, v.v. Từ "sử dụng" t́m
được trong nhiều tự điển Trung
Quốc thí dụ : "sử dụng" http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?dss=1&wdqchi=%E4%BD% BF&wdqchim=3
使用 shi3 yong4 to
use / to employ / to apply / to make use of 2. Unicode: 8655 (bộ Hổ) : Xử, xứ khu xử, xử
trí, xuất xử , xử trảm, xử nữ đáo
xứ, Âm Xử/Xứ được
nhiều tự điển ghi như nhau : Đào Duy Anh,
Thiêu Chửu, Nguyễn Quốc Hùng, Trân Văn Chánh, v.v. DTK - ĐÁP From Do Duy Thuy
: Thưa các bạn, Tự điển Hán Nôm
định nghĩa từ "sử dụng" trong
bộ Nhân với ư nghĩa rất lạ, không đi sát
với sử dụng là dùng vào một mục đích ǵ
đó. http://www.nomfoundation.org/nomdb/lookup.php Thí dụ trong link trên, "sử
dụng" bộ Nhân được định nghĩa
là : "cause, send on a mission, order; envoy, messenger, ambassador"
là những tước phẩm hay chức vụ. Sứ trong công sứ là đúng v́
sứ là tước phẩm hay chức vụ. Sử trong "sử nhân"
cũng đúng v́ sử chỉ về tài liệu sách vở
như lịch sử. Nhưng sử trong "sử
dụng" th́ ư nghĩa là ǵ ? Trong khi "xử" mang ư
nghĩa "thi hành, tác động" sát ư nghĩa hơn
là vậy. Rất nhiều từ của
Việt Nam đọc theo phát âm của chữ Hán. Nhưng
riêng chữ viết quốc ngữ là của người
Việt thuần túy nên tự điển Trung Quốc
liệt kê chữ viết quốc ngữ sẽ chính xác
như thế nào th́ tôi không rơ. Như tôi đă tŕnh bày, "sử
dụng" hay "xử dụng" với tôi không có
kết luận chữ nào là đúng hay sai. Xin để tùy
cá nhân với những lập luận và thói quen của riêng
ḿnh mà thôi. Đ Thụy - ĐÁP From DANG
The-Kiet : Thưa bạn Đỗ Duy
Thụy, chư vị, Vâng, ngày nào mà ta chưa có tự
điển làm tiêu chuẩn thi khó ai có thể quyết
định cách nào là đúng. Tuy nhiên, bác đề nghị dùng
âm Hán Việt để "cố gắng" viết cho
đúng chính tả, do đó tôi đi theo đề nghị
của bác trong trường hợp "sử/xử
dụng". Bây giờ, bác cho xem http://www.nomfoundation.org/nomdb/lookup.php th́ chính ở đây, khi gơ chữ
"Sử" => kết quả hàng đầu với
thí dụ "sử dụng" (context). Không biết bác nghĩ sao ? Cám
ơn những ư kiến của bác. Có lẽ riêng tôi, xin ngưng
thảo luận về từ "sử/xử
dụng" ở đây. DTK - ĐÁP From MienDu
Nguyen : hic .. hic .. huu .. huu .. MD cũng chịu hết nổi,
mà cũng không hiểu nổi nữa, đi một hồi
lạc đường mất tiêu, thôi đi trở
lại từ đầu chỗ anh Lương nói cho xong
chuyện, chỉ có sử dụng mà thôi, các xử án,
xử giảo th́ cho đi đoong, đừng có đi
trở lại về sau, càng đi càng sai, Mắc công MD phải đi
học tiếng Việt lại ngán lắm bà con ơi ! MD cũng xin theo anh DTK nín luôn MD (C̣n tiếp) QUỚI NHƠN
chuyển |
|
|
|