TIẾNG VIỆT TRONG
SÁNG * SẺ hay XẺ ??? - HỎI From HienVy
Nguyen : Hi anh Lương, Nhân tiện đây cho HV hỏi anh
1 chữ nữa là : Chia xẻ. Bây giờ ai cũng viết
là chia sẻ nhưng HV nhớ là XẺ. Coi trong TĐ
Nguyễn Văn Khôn th́ là chia XẺ Xin nhờ anh chỉ giáo cho. Đa tạ HV - ĐÁP From tran1232 : HV mến, Không dám nhận chữ
"chỉ giáo" đâu. Chỉ ráng nhớ
được cái ǵ th́ nói cái đó, dễ học hỏi
lẫn nhau. Chắc HV cũng như tôi đă
gặp trong tất cả các sách ḿnh đọc cả 2
chữ "chia sẻ" và "chia xẻ". 1. TD Thanh Nghị, Lê Văn
Đức& Lê Ngọc Trụ đều viết là
"chia xẻ". 2. Lúc nhỏ tôi cũng viết
tất cả với chữ "x", cho đến may
mắn tôi đọc được một bài viết (lâu
lắm rồi, không c̣n nhớ tên) phân biệt cách dùng 2
chữ này: - Chia sẻ (với "s"):
dùng cho những cái ǵ vô h́nh, phi vật chất hay một
cách trừu tượng, hay chia một cái ǵ không thể
đếm được. Ví dụ: chia sẻ kinh
nghiệm, chia sẻ trách nhiệm, chia sẻ nỗi buồn,
chia cơm sẻ áo (không có nghĩa là xé đôi tấm áo,
chỉ dùng theo nghĩa bóng) ... (Chữ sẻ này có lẽ
gốc gác từ chữ san sẻ). - Chia xẻ (với "x"):
khi có sự phân chia thực sự một đồ vật
hay 1 thực thể nào đó, và dùng theo nghĩa chia chác: chia
xẻ đồ ăn, chia xẻ gói xôi .. 3.Tự điển Việt Hán
của Huỳnh Diệu Vinh cũng có cả 2 chữ: - Chia sẻ : tiếng Hán là phân
đảm, dùng trong thí dụ chia sẻ trách nhiệm, chia
sẻ một phần phí tổn - Chia xẻ : phân cát (cát là cắt), dùng trong những
trường hợp có sự chia cắt thực sự Theo ư kiến cá nhân, lối phân
biệt trong 2 và 3 có vẻ hợp lư. Chúc HV luôn vui. L - ĐÁP From khao luu : Thưa chư vị, Hưởng ứng việc làm
của chư vị, tôi xin góp nhặt một vài chữ
thường viết sai chính tả : sử dụng thay v́ xử
dụng chia xẻ thay v́ chia sẻ xán lạn thay v́ sán lạn hay sáng
lạng Những chữ trên nhiều
người viết sai nên nay nh́n những chữ đúng lại
tưởng là sai. Thành thật, Lưu Trung-Khảo - ĐÁP From Dang Nguyen
: Kính thưa quí vị, Tôi cũng xin hưởng ứng. Tôi đồng ư với ông Lưu
Trung Khảo 2 từ ngữ xử dụng, xán lạn,
viết như vậy mới đúng. Nhưng từ
ngữ chia xẻ th́ cần xét lại. Theo tôi, viết chia sẻ mới
đúng. Sẻ có nghĩa là sớt ra một phần.
Một khối lượng gồm nhiều đơn
vị, ḿnh sớt ra một phần để chia cho
người khác. Như san sẻ, chia cơm sẻ áo.
Sẻ c̣n dùng được với danh từ trừu
tượng, như chia vui sẻ buồn, chia sẻ
nổi niềm ưu tư. C̣n xẻ có nghĩa là mổ,
như banh da xẻ thịt. Xẻ c̣n có nghĩa cắt
rời một đơn vị ra = bổ, như xẻ
trái cam làm đôi = bổ đôi. Xẻ dùng với danh
từ cụ thể, chứ không dùng với danh từ
trừu tượng. Tôi nghĩ không có chia xẻ, mà
chỉ có chia sẻ mà thôi. Thí dụ: "chia cơm sẻ
áo" th́ sẻ áo có nghĩa là ḿnh có nhiều cái áo, ḿnh san
sẻ, chia bớt một hai cái cho người. C̣n viết
xẻ áo th́ có nghĩa cắt chiếc áo ra th́ đâu c̣n
sử dụng được. Tra từ điển của
Đào Văn Tập và từ điển của Nhà Khai Trí
th́ thấy có chia xẻ mà không có chia sẻ. Nhưng tự
điển của Hội Khai Trí Tiến Đức th́ phân
biệt nghĩa gần giống như tôi phân biệt
ở trên. Kính góp ư Kính,
Nguyễn Phước Đáng. - ĐÁP From thong le : Kính thưa anh Khảo, Tôi tra Đại Tự
Điển Tiếng Việt của Nguyễn Như Ư th́
thấy "chia sẻ" và "chia xẻ"
đều có cả, nhưng nghĩa khác nhau. "Chia
sẻ" vui buồn và "chia xẻ" lực
lượng. V́ tự điển này xuất bản
tại VN dưới chế độ Việt Cộng cho
nên không biết có chính xác không ? Kính xin anh và quư vị cho
biết tôn ư. Tôi rất cần "diễn đàn" này
để học hỏi thêm hầu sử dụng
tiếng Việt cho chính xác. Cảm ơn GS Khảo và
chư vị chuyên môn về Việt ngữ. LTThong - ĐÁP From khao luu : Kính thưa anh LTThong, Theo ư kiến nông cạn của
tôi th́ xẻ có nghĩa là chia ra, mổ ra, cắt ra, bổ
ra làm hai hay nhiều phần. Xẻ dược dùng với
cả những đối tượng cụ thể hay
trừu tượng. Do đó chia xẻ vui buồn cũng
như xẻ dưa, xẻ gỗ, chia xẻ lực
lượng dều viết giống nhau.. Từ
điển cũng có giới hạn của nó. Như
cuốn Việt Nam Tự Điển của Lê văn
Đức được Lê ngọc Trụ hiệu
đính mà chữ chia xẻ ở trang 291 cột 1 khác
với chữ chia sẻ trang 1266 cột 2. Sẻ dùng để chỉ loài
chim : chim sẻ, se-sẻ. Mong được quư vị cao
minh chỉ giáo thêm. Thành thật, Lưu Trung Khảo - ĐÁP From Ton That Son
: Thưa Quư Vị, Tôi có chút góp ư ''Xử dụng'' và
''sử dụng ''. Theo tôi, người miền Trung hay
người Huế chúng tôi dùng chữ ''Xử dụng''
trong khi người miền Bắc dùng chữ ''Sử
dụng''. Hai chữ có cùng nghĩa. Tôi từng bị ông
Hồ Công Tâm sửa lưng khi dùng chữ ''chia xẻ".
Có vị cho rằng ''chia sẻ" mới đúng.
Nhưng tôi hiểu, người Huế hay dùng chữ ''
chia xẻ'' thay cho chữ ''chia sẻ'' mà người
Bắc hay dùng. Xin cho lời bàn để học
hỏi thêm. Đa tạ, TTSơn - ĐÁP From khao luu : Thưa BS Tôn thất Sơn, Sử dụng gốc từ
chữ Hán. Chữ sử được viết với
bộ nhân bên trái và chữ sử (lịch sử) bên
phải. Sử có nghĩa là sai khiến.Thí dụ : quân
sử thần dĩ lễ (vua phải dùng lễ mà sai
khiến bày tôi), quân sử thần tử, thần bất tử
bất trung; phụ sử tử vong, tử bất vong
bất hiếu (vua khiến bầy tôi chết, bầy tôi
không chết là bất trung, cha khiến con chết, con không
chết là bất hiếu). Chữ sử dụng
dược viết theo nghĩa này. Chữ xử cũng gốc
từ chữ Hán viết tương tự như chữ
xứ (chỗ ở, xứ sở). Xử có nghĩa là
vị trí, quyết đoán, ở nhà trái nghĩa với
chữ xuất. Xuất với xử bên nào
cũng khó, Nhục hay vinh ở đó mà ra. Xử lư, xử sự, xử
thế, đối xử hay ứng xử, xử trí,
xử đoán đều được viết theo
chữ xử này. Vài hàng góp ư, mong được quư
vị cao minh chỉ bảo thêm, chúng tôi xin đa tạ. Lưu Trung Khảo - ĐÁP From anvihy : Kính thưa chư vị , Trong Việt Nam Tân tự
điển (của Lê văn Đức, Lê ngọc Trụ)
gắn vào máy điện toán theo font chữ VNI Tân Kỳ th́
: SẺ : danh từ : con sẻ, chim se
sẻ động từ : chia ra, sớt
bớt một phần (San sẻ, chia cơm sẻ áo) CHIA XẺ : động từ : chia chác Theo ư kiến hạn hẹp
của tôi, cả hai chữ CHIA SẺ và CHIA XẺ
đều có ư nghĩa và đều dùng được
cả. Có ư kiến cho rằng CHIA XẺ thường dùng
trong trường hợp một vật cụ thể
đếm được như chia xẻ chiếc bánh,
chia xẻ chén cơm c̣n CHIA SẺ thường dùng trong
trường hợp trừu tượng như chia sẻ
nỗi buồn, chia sẻ niềm đau, chia sẻ cơm
áo .. Xin được lĩnh ư các cao
nhân ! Trân trọng, Tôn-thất Tuệ - ĐÁP From khao luu : Thưa chư vị, Nếu chia xẻ là chia chác như
tự điển định nghĩa và nếu ta tôn
trọng định nghĩa đó th́ không có trường
hợp ngoại lệ bởi chia xẻ nỗi buồn,
chia xẻ niềm đau, chia cơm xẻ áo cũng là chia
chác vậy. Theo thiển ư chính tả cần phải
thống nhất, không nên gây rối cho trí óc của các cháu
học sinh c̣n non nớt và thường suy nghĩ
đơn giản. Mong chư vị cho biết tôn ư. Lưu Trung Khảo - ĐÁP From anvihy : Thưa chư vị, Cũng có người giải
thích rằng : CHIA XẺ : tách rời để
phân chia , cũng chỉ có nghĩa là CHIA (Chia xẻ quả
cam làm 3 cho 3 em bé. Sau vụ tranh chấp, hội A bị chia
xẻ làm đôi ..). CHIA XẺ dùng trong trường hợp
chia chác, phân chia .. không mang một giá trị tinh thần cao
quí. CHIA SẺ : cùng chung nhau gánh vác,
chịu đựng (chia sẻ trách nhiệm, chia sẻ
bổn phận, chia sẻ lo âu ..), mang một giá trị
tinh thần. Xin nêu ra để thỉnh ư các
cao nhân. Tôi cũng đồng ư rằng
chính tả hay nói rộng hơn là từ ngữ phải
được thống nhất. Hiện nay, TIẾNG
VIỆT đang bị xáo trộn bởi sự xuất
hiện rất phổ thông nhiều từ ngữ hoặc
mới chế tác (cụm từ, phấn khởi hồ
hởi ..), hoặc đảo nghịch không cần
thiết (đảm bảo, giản đơn ..) hoặc
dùng không đúng nghĩa (sự cố, rất ấn
tượng, trời khả năng mưa ..) hoặc dung
tục hóa (xưởng đẻ, nhà đẻ ..) Theo ngu ư, đó mới chính là
điều làm cho ta băn khoăn lo lắng và là trọng
điểm của đề tài "TIẾNG VIỆT TRONG
SÁNG". Trân trọng, Tuệ Quang Tôn-thất Tuệ - ĐÁP From Do Duy Thuy
: Kính thưa quư vị, Trong việc thảo luận
Việt Ngữ, một sự kiện thường xảy
ra là để biện minh một từ Việt Ngữ
đúng hay sai, chúng ta dùng tự điển hay dùng tài
liệu sách vở như lịch sử, sách hay truyện vv
... Sự kiện dùng tự
điển có chính xác và toàn hảo không ? Để trả
lời, xin nh́n vào ba vấn đề căn bản
trước : - Thứ nhất, việc biên
soạn tự điển đă như thế nào vào
thời điểm đó ? Vào thời điểm thiếu
phương tiện truyền thông, thiếu kỹ
thuật, thiếu hệ thống giáo dục chính thức
vv.. tác giả đă lấy những từ ở đâu ?
Xuất xứ của từ ở địa phương
của tác giả, từ đă được thảo
luận và chấp nhận với một sự giải
thích hữu lư ? - Thứ hai, việc bản
quyền được tôn trọng như thế nào ? Tác
giả có chép lại của một tác giả khác ? -
Thứ ba, nhà xuất bản khi sao bản có bảo
đảm sự chính xác v́ "tam sao thất bản"
? V́ vậy, có sự kiện
chẳng may nhiều tự điển hay sách vở
viết cùng từ đó nhưng viết khác nhau. Vậy tài
liệu nào đúng hơn ? Tôi chỉ xin sơ lược vài
câu hỏi để cùng nhận biết rằng khi
thảo luận về Việt Ngữ nói chung, tự điển
và sách vở chưa phải là nguồn tài liệu chính xác.
Ngược lại, theo tôi hiểu, tại Hoa Kỳ hay Tây
Phương, dùng tự điển làm căn bản
rất chính xác v́ việc biên soạn tự điển
xảy ra trong thời hiện đại với nhiều
thủ tục khắt khe. Tự điển
được biên soạn bởi một một ủy ban
có trách nhiệm và những định nghĩa hay dữ
kiện nêu trong tự điển phải phù hợp theo
những tiêu chuẩn của mộtt Ủy Ban Định
Chuẩn trong lănh vực đó. Phải tôn trọng bản
quyền. Nếu không, tự điển phải nêu rất
rơ những dữ kiện trong tự điển này là do
đóng góp tự nguyện của công cộng và giá trị
không được kiểm chứng. V́ chúng ta không có Ủy Ban
Định Chuẩn trong rất nhiều lănh vực nên
chúng ta thường có rất nhiều vấn đề. Hy
vọng sự kiện này sẽ được cải
thiện trong tương lai gần bởi thế hệ
này hoặc thế hệ sắp đến. Kính thư, Đ Thụy (C̣n tiếp) QUỚI NHƠN
chuyển |
|
|
|