TIẾNG VIỆT TRONG
SÁNG * "Y THỊ, NỮ
ANH HÙNG, KHẢ NĂNG ..." - From anvihy : Thưa chư vị, Dưới đây là ư kiến
của những vị trên
diễn đàn Siliconband bàn về các từ ngữ
thường được dùng sai trái trong TIẾNG
VIỆT hiện nay. Hy vọng chúng ta có thể bắt
đầu từng bước, trưng dẫn một ngày
vài chữ hay vài ngày một chữ để góp ư giúp nhau
cách sử dụng "TIẾNG VIỆT TRONG SÁNG". Tuệ Quang Tôn-thất Tuệ -HỎI From anvihy : Kính các anh, chị, Xin cám ơn các anh, chị đă
góp ư làm sáng tỏ cách dùng một vài từ ngữ. Liệu
trong phạm vi khiêm tốn này, chúng ta có nên thử tạo
một luồng gió "LÀM SẠCH CHỮ NGHĨA" hay
"LÀM TRONG SÁNG TIẾNG VIỆT" không ? Tôi thắc mắc thấy có vài
nhà văn, nhà thơ, nhà báo, nhà sử ... viết : - NGUYỄN Văn A. là một
người không tốt, "Y THỊ" từng gian
lận ... - Cô TRẦN THI B. là một
"NỮ ANH HÙNG" - Sự việc đó có thể
đưa tới hai "KHẢ NĂNG" ; hoặc
sẽ căi nhau, hoặc sẽ đánh nhau. .. .. .. .. Các chữ "Y THỊ, NỮ ANH
HÙNG, KHẢ NĂNG ..." dùng như trên có đúng không ? Trân trọng, Tuệ Quang - ĐÁP From tran1232 : Kính thưa anh Tuệ Quang, Xin được tán thành
đề nghị của Anh. Ḿnh cố gắng đốt
lên một đốm lửa nhỏ. Có thể nó sẽ
bị tắt ngúm, nhưng cũng có thể nó sẽ
gặp may và cháy bùng lên. Tôi nghĩ là nhiều người
trong anh em chúng ta rất khó chịu khi đọc thấy
trên báo hay nghe trong radio những chữ được dùng
một cách rất là lạ lùng ... Nếu được
Anh, một bậc đàn anh và trưởng thượng,
đứng ra hô hào, th́ tôi nghĩ là sẽ có nhiều
người trong quán hưởng ứng. Và nhân tiện cũng xin góp ư
với anh về mấy chữ anh nêu ra. Đây chỉ là ư
kiến riêng, có thể đúng, có thể sai, và cũng mong
có sự góp ư thêm của quư anh chị trong quán. . Y thị : chữ này
dùng để chỉ 1 người đàn bà, thay thế cho
chữ chị ấy, người đàn bà ấỵ
Chữ này được dùng nhiều trong các văn thư
của Toà án. Nếu là đàn ông th́ chỉ dùng chữ
"Y" mà thôi. . Nữ anh hùng: chữ
này v́ có nhiều người dùng thành ra ḿnh thấy quen. Tuy
nhiên, theo thiển ư, nếu chỉ người đàn bà tài
giỏi... th́ dùng chữ "anh thư" hay "liệt
nữ" có vẻ đúng hơn. Chữ hùng tự nó
đă chỉ người đàn ông (hay một cách chung
hơn: giống đực). Chữ Nữ thường
được dùng để phân biệt và trước
một danh từ chỉ nghề nghiệp như: Nữ
luật sư, nữ bác sĩ ... . Khả năng: đây
là chữ hiện đang được quư vị nhà báo và
xướng ngôn viên dùng sai nhiều nhất với cái
nghĩa là "có thể". Nếu tôi nhớ không lầm
th́ Khả năng là ability chứ không phải là possibility.
Một trường hợp tương tự nghe rất
khó chịu là họ dùng chữ "liên hệ"
để thay thế cho chữ "liên lạc" !!!! Vài hàng thô thiển hầu
chuyện cùng Anh. Kính, TVL - ĐÁP From DANG
The-Kiet : Kính các anh, chị, Khả năng: . Trước đây, từ này
được hiểu là: Cái sức có thể làm
được (capacité, capacity). (Xem HV Tự điển,
Đào Duy Anh). . Bây giờ, ở VN, hay dùng theo
nghĩa : Cái có thể xuất hiện, có thể xảy ra,
v.v. Thực ra, cách dùng thứ hai này
không có ǵ "sáng tạo", mà chỉ bắt chước
cách dùng chữ của người Trung Quốc : might
(happen)/possible/probable/ possibility/probability http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?dss=1&wdqchi=%E5%8F%AF&wdqchim=3 ĐTK - ĐÁP From anvihy : Đúng vậy, thưa anh
Đặng Thế Kiệt. KHẢ : có thể NĂNG : tài, sức. KHẢ NĂNG : tài hay sức có
thể làm một việc ǵ đó. Tôi thật buồn phiền
nhiều khi đọc một tờ báo, thấy có
những câu : Khả năng Mỹ đánh Iran là
không tưởng. Trời hôm nay có khả năng
mưa. Một buổi văn nghệ
rất ấn tượng. Năm 1976, khi tôi c̣n ở trong
nước, gặp một cụ già từ ngoài Bắc vào
Nam thăm, cụ than thở với tôi : "Đồng
chí ơi, nếu năm 1972 mà Đế Quốc Mỹ
thả tiếp thêm một loạt bom nữa th́ CÁCH
MẠNG phải đầu hàng rồi. Tại sao
Đế Quốc Mỹ ngưng lại ngang đó ??? Tiếc
quá, tôi tưởng các đồng chí sẽ ra GIẢI PHÓNG
chúng tôi, đâu ngờ lại để cho họ GIẢI
PHÓNG các ĐỒNG CHÍ". Các từ ngữ được
Cụ già này dùng theo thói quen lâu ngày như Đồng Chí,
Cách Mạng, Giải Phóng ... khiến chúng ta phải suy
nghĩ đến tương lai của tiếng Việt.
Cứ cái đà đó thi "ngôn ngữ, văn tự
Việt" sẽ đi về đâu ! Tệ hơn nữa, từ
một Nguyệt San Văn Hóa ở Cali, trong bài viết
của một người ở hải ngoại có câu :
Trạng Quỳnh "khẩn trương" nh́n qua khe
cửa để "tranh thủ" ngắm nh́n
người đẹp (ĐTĐ) ... Chao ôi ! Đọc thấy vừa
buồn vừa uất !!! Mong rằng mỗi người
trong chúng ta sẽ đóng góp ư kiến về một số
từ ngữ bị lạm dụng sai trái, bừa băi
để cùng nhau làm trong sáng lại phần nào ngôn ngữ
Việt chính thống. Tuệ Quang (C̣n tiếp) QUỚI NHƠN
chuyển |
|
|
|