CON DÊ BIẾT NÓI
(Một
câu chuyện dân gian Phi Châu - Phan Hạnh
phỏng dịch)
Trong một cuộc họp làng ở
vùng quê xứ Liberia Phi Châu khoảng năm 1984, vị
trưởng làng có kể câu chuyện "Con Dê Biết
Nói." Ông cố gắng giải thích cho dân làng rằng, mặc
dù họ đã phải chờ đợi trong một thời
gian dài cho việc xây dựng một bệnh xá khám sức
khỏe công cộng, họ sẽ sớm được
tưởng thưởng và họ phải kiên nhẫn.
Nhận thấy câu chuyện này mang
ý nghĩa luân lý khá hay, John
Acree - một thành viên của Đoàn Chí Nguyện
Hòa Bình làm việc ở đấy - đã ghi chép lại
để phổ biến và thường được kể
cho học sinh các trường tiểu học Hoa Kỳ.
Vào chuyện
Ngày xưa ở nước Liberia
Phi châu nọ có một phú hộ tên là Tugba. Khi ông xuất hiện
trước công chúng, người ta luôn luôn thấy ông mặc
những chiếc áo choàng đẹp và hợp thời trang.
Mỗi ngày ông đều thảnh thơi đi dạo qua
thị trấn nhỏ này, lúc nào cũng tay trong tay với
bà vợ tao nhã. Dân làng nín thở trầm trồ chiêm ngưỡng
vì trước đó trong đời họ chưa bao giờ
nhìn thấy một cặp vợ chồng đẹp sang
như thế.
Bên cạnh sự ngưỡng mộ
vóc dáng khôi ngô xinh đẹp của vợ chồng Tugba, những
nông dân cư ngụ quanh vùng còn muốn lặn lội
băng nhiều dặm đường để một lần
đến xem trang trại của Tugba cho thỏa mãn sự
tò mò, chỉ vì mọi thứ ở đây đều tốt:
bắp ngô vàng ngọt hơn, cà chua căng mọng hơn,
khoai sắn phong phú đầy đặn hơn bất kỳ
nơi nào khác. Gia súc của Tugba cũng vậy, con nào con nấy
đều mạnh mẽ béo tốt. Ông có hai con bò, năm
con gà mái, hai con gà trống, ba con lừa, và bốn con dê.
Tugba có được tài sản trù
phú này không phải chỉ vì ông ta may mắn. Thật ra, ông
là một người có bản tính rất tốt và cần
cù chăm chỉ. Ông luôn luôn nhớ cảm ơn những hạt
giống để trồng và cảm ơn trời đã
cho mưa thuận gió hòa. Và Tugba còn cẩn thận để
bảo đảm cho gia súc của ông nuôi được
ăn uống đầy đủ và được
chăm sóc tử tế. Một điều lạ là ông chú
ý đặc biệt tới một con dê cái, luôn luôn mang thêm
cho nó một bó cỏ tươi hay một mớ trái cây cho
nó nhai. Ông thương nó như thú cưng yêu thích nhất vì
ông đã nhặt được nó khi nó còn bé con bị lạc
mẹ và bị thương trong rừng.
Một năm nọ, trời mưa
ít hơn nhiều khiến cho cả vùng hoa mầu không
đủ nước bị còi cọc khô quắt; gia súc gầy
còm vì khát nước, chỉ trừ có đất đai
nông trại của Tugba vẫn màu mỡ và không bị thiệt
hại gì cả. Giờ đây vợ chồng Tugba không còn
phải đi qua làng mỗi ngày vì dân chúng bây giờ cùng nhau
kéo đến xin thứ để ăn. Mặc dù Tugba luôn
luôn tốt bụng nhín ra lương thực còn dư
như ngô sắn để cho những người thiếu
thốn, nhưng vợ ông không hào phóng rộng lượng
như vậy. Không thể thuyết phục chồng làm
theo ý mình, và trong một lúc giận dữ, bà rời bỏ
Tugba, mang theo tất cả vàng vòng châu báu để đi
tìm nơi có khí hậu và đời sống thoải mái
hơn.
Ở lại một mình, Tugba tiếp
tục giúp đỡ dân làng nghèo đói, chia sớt cho họ
hầu như tất cả những gì ông có, kể cả
bầy gia súc cũng lần lượt được xẻ
thịt để làm lương thực cứu đói, chỉ
trừ có con dê ông yêu quí nhất. Đến một ngày
lương thực hầu như cạn kiệt, ông quyết
định khoác áo lên vai và dắt con dê thú cưng rời
trang trại trống không xơ xác để lên đường
làm một chuyến vào rừng. Sau nhiều dặm
đường trắc trở mệt nhọc, Tugba và con
dê tìm thấy một cái hang nên dừng chân chọn nơi
đó làm chỗ cư trú tạm. Ban ngày, ông đi tìm hái dâu
dại, thu nhặt hạt trái rừng hay rau cỏ hoặc
bất cứ thứ gì có thể ăn được cho
đỡ đói. Ban đêm, có khi ông ngồi bên bờ suối
ngước mắt chiêm ngưỡng bầu trời đầy
trăng sao.
Bảy năm đã trôi qua. Đôi
khi, Tugba nhớ lại cuộc sống ấm no đầy
đủ và hạnh phúc nơi trang trại tiện nghi
trong quá khứ, những ngày ông còn mặc thay đổi những
chiếc áo trang nhã cùng người vợ đẹp sang dạo
qua làng. Chẳng bù với hiện tại, ông chỉ có mỗi
một cái áo da cừu sờn rách che thân. Ngày xưa mỗi
đêm ông nằm ngủ trên giường rộng bên người
vợ đẹp; bây giờ, bạn đồng hành duy nhất
của ông chỉ là một con dê. Ông từng thu hoạch các
loại nông phẩm ngon nhất từ mảnh đất
vườn màu mỡ; bây giờ, ông chỉ sống sót cầm
hơi bằng rau trái dại. Nhưng Tugba vẫn là một
con người tốt bụng và chịu khó làm việc, một
người chủ luôn luôn chăm sóc lo lắng cho con dê yêu
thích của ông có lá non ngon tốt để ăn.
Thế rồi vào một ngày nọ,
trong lúc Tugba lúi húi lo nhặt hái hạt quả trong rừng,
rõ ràng ông nghe con dê nói tiếng người:
- "Ông Tugba ạ. Cảm ơn ông
đã cứu tôi. Ông là một người rất tốt."
Tugba đứng bất động
vì quá kinh ngạc bất ngờ. Suốt thời gian dài khi
còn ở trang trại hay bảy năm nay ở trong rừng,
con dê đâu có tỏ ra dấu hiệu đặc biệt
khác thường nào đâu. Tugba sửng sốt hỏi lại:
- "Mầy
nói đó hả dê?"
Dê đáp:
- "Đúng vậy. Tôi nói ông là một
người tốt. Và tôi cảm ơn ông đã cứu
tôi."
Tugba nói với vẻ chịu thua vì
không thể hiểu:
- "Một con dê nói tiếng
người? Không thể tin nổi."
Con dê trả lời một cách bình tĩnh:
- "Một lần nữa, cảm
ơn ông."
Nói xong, con dê quay trở lại với
bữa ăn là đống lá non mà Tugba đã hái cho nó.
Tugba vô cùng mừng rỡ kêu lên:
- "Một con dê biết nói! Vận
may của mình đã tới! Đời mình sẽ thay đổi!"
Tugba ngửa mặt vung tay reo vui sung
sướng. Ông ngồi xuống bên cạnh một gốc
cây, phác thảo ra một kế hoạch và ngẫm nghĩ:
"Nếu mình đưa con dê này về thị trấn, chẳng
bao lâu mình sẽ giàu có trở lại như trước. Chắc
chắn thiên hạ hiếu kỳ sẽ chịu trả tiền
để được nghe con dê của mình nói chuyện.
Rồi mình lại sẽ có đủ tiền để mua
một ngôi nhà mới và một trang trại mới."
Sáng hôm sau, Tugba cột dê biết nói
vào một thân cây và chạy bay về ngôi làng mà ông đã bỏ
đi bảy năm trước.
Khi Tugba đến quảng trường
làng, ông mới biết rằng rằng tất cả dân
làng mà ông từng quen biết đều đã chết trong
trận hạn hán. Một nhóm người từ bộ lạc
khác đã kéo đến định cư, và chẳng ai biết
hoặc nghe nói đến câu chuyện về người
đàn ông giàu có Tugba. Mặc dù thất vọng vì chẳng
còn ai nhớ đến mình, Tugba vẫn giữ thái độ
điểm tĩnh và yêu cầu được nói chuyện
với tù trưởng và các bô lão.
Trong vòng một giờ sau, vị
trưởng làng và những người lớn tuổi mặc
lễ phục chỉnh tề đến quảng trường
làng để chào đón người lạ. Nhìn bộ dạng
xác xơ trong chiếc áo da cừu sờn rách tả tơi
của Tugba, các trưởng lão mời Tugba uống nước.
Sau khi đã hết khát, Tugba hân hoan tuyên bố:
- "Tôi có một con dê biết
nói!"
Trưởng làng và các bô lão chú ý lắng
nghe Tugba kể đầu đuôi về vụ ông bỏ
làng đi sống bảy năm trong rừng và con dê bỗng
dưng biết nói. Nghe Tugba nói xong, vị trưởng làng
và các bô lão thảo luận riêng một vài phút. Sau đó, ông
nói với Tugba:
- "Nếu câu chuyện của ông
là thật thì đây quả là một tài sản tuyệt vời.
Nhưng nếu không đúng thì ông đã làm lãng phí thì giờ
của chúng tôi và xem như ông đã gạt gẫm chúng tôi
để nghe ông."
Các bô lão đều gật đầu
đồng ý. Vị trưởng làng nói tiếp:
- "Nếu dê của ông biết
nói, chúng tôi sẽ cung cấp cho ông phân nửa tất cả
của cải trong làng. Nếu câu chuyện của ông là
sai, chúng tôi sẽ áp dụng luật làng là bắt giữ ông,
trói ông, đánh đập ông, và treo cổ ông. Ông có chịu
điều kiện như vậy không?"
Tugba đổ mồ hôi vì nóng mệt
thì ít mà vì căng thẳng thì nhiều. Đây là chuyện
nguy hại cả tính mạng chớ chẳng chơi. Nghĩ
rằng cả đời mình đã luôn luôn làm điều tốt
với mọi người và đặc biệt đối
xử tử tế với con dê, Tugba dõng dạc đáp
"Tôi đồng ý."
Nhìn thẳng vào mắt Tugba, trưởng
làng ra lệnh:
- "Vậy ông hãy mau dắt con dê của
ông đến đây!"
Tugba nhanh bước quay trở lại
rừng, cố gắng đi nhanh hết sức mình, trở
lại sân làng, tay dắt theo con dê. Dân làng đã được
báo tin lạ nên tất cả đã kéo nhau ra đứng chờ
xem đông nghẹt.
Giây phút căng thẳng hồi hộp
sắp xảy ra. Tugba vuốt đầu con dê bảo nó:
- "Nói đi dê. Nói với họ
đi."
Nhưng con dê ngó dáo dác im lặng. Vị
trưởng làng và các bô lão cau mày tỏ vẻ ngờ vực.
Tugba tiếp tục năn nỉ con
dê:
- "Nói đi dê, xin mày làm ơn làm
phước cho tao."
Con dê như chẳng nghe thấy lời
của chủ vì nó còn mải mê cắn chiếc áo choàng của
vị trưởng làng khiến cho ông ta nổi giận giật
áo lại và gầm lên với Tugba:
- "Này ông kia! Ông định
đem con dê của ông tới đây để giỡn mặt
với chúng tôi phải không? Ông coi chúng tôi là một đám
khờ khạo phải không? Ông đáng tội đánh cho chết!"
Quay sang đám người thân cận,
trưởng làng ra lệnh:
- "Trói hắn lại! Đánh hắn
đi!"
Tugba lấy làm kinh hãi đưa mắt
nhìn con dê hoang mang không hiểu trong lúc cảm thấy hai tay
hai chân mình đang bị những vòng dây xiết chặt. Tiếp
liền theo đó, Tugba nhận mấy lằn roi quất
vào da thịt mình đau điếng. Đám người lôi
Tugby lên một ngọn đồi, nơi có một cây to lớn.
Dọc đường đi, có người phun nước
bọt vào mặt Tugba hoặc chọi đá. Tugba ngoái nhìn
con dê bằng ánh mắt thiết tha. Con dê ngơ ngác.
Trong lúc đám thuộc hạ của
tù trưởng chuẩn bị tròng vòng dây vào cổ Tugba
để treo lên cây, con dê từ phía sau chạy nhanh lên, dừng
lại dưới gốc cây, nói bằng một giọng
người thật rõ ràng, thật to, át tất cả những
tiếng ồn ào:
- "Dừng tay lại! Đừng
giết chủ tôi! Hãy để chủ tôi đi!"
Đám dân làng đang ồn ào chợt
tất cả đều im lặng há hốc, kinh ngạc.
Con dê biết nói! Đó là sự thật! Con dê nói tiếng
người! Thế rồi mọi người reo lên mừng
rỡ, kể cả vị tù trưởng. Tức khắc
ông tự tay đến mở trói cho Tugba, ôm Tugba và ngỏ
lời xin lỗi. Sau đó ra lệnh cho đám trai tráng kiệu
Tugba lên vai và mọi người cùng nhau đi trở lại
quảng trường làng. Nơi đó, tù trưởng bảo
thân nhân trải một tấm thảm cho Tugba nằm nghỉ,
sai các phụ nữ chăm sóc các vết thương cho
Tugba.
Tù trưởng giữ lời hứa,
ra lệnh đem phân nửa tài sản của làng dâng cho
Tugba. Tugba nằm trên tấm thảm, mệt mỏi, mơ màng
rồi thiếp đi. Khi tỉnh dậy mở mắt ra
thấy con dê đứng chực chờ một bên, Tugba ngắm
nghía nó và hỏi:
- "Sao mầy hành động lạ
lùng vậy?"
Con dê nhìn chủ im lặng. Tugba
đứng lên chỉ các vết thương trên người
và tiếp:
- "Sao mầy chờ cho tao bị
đánh đập suýt chết như vầy rồi mầy
mới chịu nói hả dê?"
Con dê trả lời một cách rành mạch:
- "Ông không nghe người ta
thường nói sao? Ai có trải qua gian khổ rồi mới
biết trân quý lúc sung sướng."
Phỏng dịch
theo "The Talking Goat" của John Acree
(Huon
Doan sưu tầm và chuyển)