VIỆT NGỮ của đài BBC và VOA tiếng Việt
(ĐÀO VĂN B̀NH)
Khoảng
hơn 20 năm nay tôi hầu như không bao giờ mở
nghe đài VOA hoặc BBC bởi v́ nếu là tin tức thế
giới th́ đă được các hăng thông tấn AP, UPI,
Reuters .. rồi các hăng truyền h́nh lớn như CNN, Fox
News, các báo như New York Times, Washington Post tranh nhau loan tin sớm
nhất. Rồi th́ báo chợ, báo biếu Việt ngữ
lan tràn ở cộng đồng cho nên chẳng cần nghe
BBC hay VOA làm ǵ. Nhưng mấy lúc gần đây v́ cần
theo dơi tin tức ở trong nước cũng như những
diễn biến dồn dập ở Biển Đông cho nên
tôi mới "ṃ" vào xem các trang Việt ngữ của
BBC và VOA bởi v́ các hăng này loan tin khá nhanh song nhiều khi
cũng "cóp" lại bản tin trong nước. Nhưng tôi thật kinh hoàng khi phải
đọc một thứ Việt ngữ xa lạ, không c̣n
là thứ Việt ngữ mẫu mực mà tôi đă
được học, được nghe, rồi viết
rồi học hỏi gần như suốt đời.
Đó là một thứ Việt ngữ cẩu thả, kém cỏi
của những người không biết học tiếng
Việt ở đâu. Văn phạm th́ sai, chữ dùng th́
làm dáng hoặc "đao to búa lớn", câu văn tối
nghĩa, què hoặc văn không phải là văn Việt mà
là văn dịch theo kiểu "mot à mot". (*).
Việt Nam
đă bước vào Thế Kỷ 21 với một gia tài học
thuật, văn chương phong phú, trác tuyệt do bao thế
hệ cha ông để lại từ Ngô Sĩ Liên, Lê Văn
Hưu, Ngô Gia Văn Phái, La Sơn Phu Tử, Nguyễn Du,
Đặng Trần Côn, Đoàn Thị Điểm, Nguyễn
Gia Thiều .. rồi cận đại có Hoàng Xuân Hăn, Tự
Lực Văn Đoàn, Đặng Thái Mai, Ngô Tất Tố,
Đào Trinh Nhất, Phạm Quỳnh, Nguyễn Văn
Vĩnh, Trần Trọng Kim, Tản Đà, Vũ Hoàng
Chương. Về kinh tế,
luật học, chính trị học có Vũ Văn Mẫu,
Đoàn Thêm, Nguyễn Cao Hách .. và bao nhiêu nhà văn, nhà
thơ, nhà biên khảo lỗi lạc của Miền Nam .. mà
lại sản sinh ra một thứ Việt ngữ "đương
thời" như thế. Thật chua xót!
Càng đọc
các trang Việt ngữ của BBC và VOA ngày nay tôi lại càng
tiếc thương những khuôn mặt cũ của BBC
và VOA - hoặc đă qua đời
hoặc đă về hưu v́ tuổi già bóng xế như:
VOA với Lê Văn, Nguyễn Sơn, Bùi Bảo Trúc, Phạm
Trần v.v.. BBC với Đỗ Văn, Thành Xuân Hồng,
các xướng ngôn viên như Xuân Kỳ, Hữu Đại,
Hồng Liên, Vĩnh Phúc v.v.. Văn sao chải chuốt,
khuôn mẫu, đứng đắn, chừng mực và giọng
đọc thu hút người nghe như những xướng
ngôn viên thượng thặng của đài truyền h́nh Mỹ.
Tôi cảm phục tài lựa chọn người đọc
và biên tập viên Việt ngữ của các vị giám đốc
VOA & BBC ngày xưa .. có lẽ các vị này cũng đă
già nua quá hoặc đă qua đời.
Làm văn hóa
mà sai th́ di hại đến ngàn đời sau. Viết loại
văn "ba trợn" mà đăng trên các báo chợ th́
tác hại không bao nhiêu, nhưng nếu nó được
đăng trên trang điện tử lớn như BBC hoặc
VOA với cả triệu người đọc th́ tác hại
khôn lường. Loại "tiếng Việt kinh hoàng"
này lâu dần sẽ trở thành tiếng Việt chính thống.
Và khi đó th́ th́ ôi thôi .. 4000
năm văn hiến: "Quốc Tổ có về cũng khóc thôi"!
Nói có sách,
mách có chứng. Dưới đây tôi sẽ trích dẫn một
số tiêu đề hoặc một số đoạn
văn để quư vị thấy tŕnh độ Việt
ngữ của các biên tập viên người Việt của
BBC và VOA như thế nào:
1) BBC tiếng
Việt ngày 27/1/2013: "Nhạc sỹ Phạm Duy có tiền sử
bệnh tim và từng qua hai lần giải phẫu tim".
Đây là câu văn quái dị. Danh từ "tiền sử"
(Pre-history) có nghĩa là thời kỳ ăn lông ở lỗ.
Không ai dùng hai chữ "tiền sử" để nói
trong quá khứ đă từng mắc một bệnh ǵ
đó. Câu văn gọn nhẹ là, "Nhạc sĩ Phạm
Duy đă từng bị bệnh
tim và đă qua hai lần giải phẫu".
2) VOA tiếng
Việt ngày 7/2/2013: "Các phần tử cực đoan
đang đe dọa sẽ làm trật
đường rầy tiến tŕnh chuyển
đổi sang dân chủ của Tunisia". Động từ
"derail" nghĩa đen là làm trật bánh, nhưng
nghĩa bóng là "làm lệch hướng" hoặc
"làm chệch hướng". Do đó câu văn chỉnh
sẽ là, "Các phần tử cực đoan đang
đe dọa làm lệch tiến
tŕnh dân chủ của Tunusia".
3) BBC tiếng
Việt ngày 8/2/2013: "Giáo sư Mỹ bị đ̣i đuổi
việc v́ chê VN".
Đây là câu văn tối nghĩa, giống như một
ông Tây, ông Mỹ không rành tiếng Việt mà nói tiếng Việt.
Đọc kỹ nội dung th́ ông giáo sư này xúc phạm
tới người Việt Nam chứ không phải "chê".
Chê và xúc phạm - mức độ nghiêm trọng khác nhau.
Do đó câu văn chỉnh sẽ là, "Kêu gọi sa thải giáo sư Mỹ đă xúc phạm
người Việt Nam".
4) VOA ngày
7/2/2013: "Chuyện làm
t́nh nguyện ở Mỹ". Câu văn
không sai nhưng thiếu tŕnh độ. Câu văn khá hơn
là, "Chuyện phục vụ
thiện nguyện ở Mỹ".
5) BBC ngày
10/2/2013: "Hà Nội cũng có kế hoạch đóng mới
một tàu biển đa năng có khả năng chịu
sóng lớn để làm tàu bệnh viện" .. Chữ "mới"
ở đây thừa v́ đóng tàu là đóng tàu mới rồi.
Không ai đóng tàu cũ cả.
6) VOA tiếng
Việt ngày 10/2/2013: "Hơn một tỉ người
châu Á trên khắp thế giới đă bước vào
năm con Rắn bằng những màn pháo bông, ăn nhậu
và đi thăm người thân". Tết Nguyên Đán
đối với người Việt Nam ngoài việc
đón mừng năm mới c̣n là cả một truyền
thống văn hóa bao trùm lên các lănh vực gia đ́nh, làng
nước, xă hội, tâm linh chứ không phải là chuyện
"ăn nhậu" b́nh thường. Người viết
bài này có thể không phải là người Việt Nam hoặc
dịch từ một bài viết bằng Anh Ngữ của
một kư giả người Anh không am hiểu văn hóa Á
Đông. Tiêu đề gọn, chỉnh về ư và lời có
thể như sau, "Hơn một tỉ người Châu
Á khắp thế giới bước vào năm con Rắn bằng
những màn đốt pháo bông, tiệc
tùng và thăm viếng người thân.
7) VOA tiếng
Việt ngày 10/2/2013: "Vùng đông bắc nước Mỹ
bắt đầu dọn dẹp sau cơn băo tuyết hung bạo".
Hai chữ "hung bạo" dùng cho người. C̣n đối
với loài động vật hoặc thiên nhiên th́ người
ta thường dùng các chữ "dữ dội", "ác
liệt" v.v .. Do đó câu văn chỉnh sẽ là "Vùng
Đông Bắc nước Mỹ bắt đầu dọn
dẹp sau trận băo tuyết dữ
dội".
8) BBC tiếng
Việt ngày 16/2/2013: "Xuất hiện ảnh hậu phẫu
của Hugo Chavez". Đây là loại tiếng Việt kém
mà lại làm dáng. Tại sao không viết cho gọn nhẹ
và trong sáng hơn: "Ảnh Ô. Hugo Chavez sau cuộc giải phẫu" hoặc ngắn gọn
hơn, "Ô. Hugo Chavez sau cuộc
giải phẫu".
9) BBC tiếng
Việt ngày 16/2/2013: "Malaysia bắt
giữ thượng nghị sỹ Úc".
Đọc tiêu đề người ta tưởng rằng
ông thượng nghị sĩ Úc bị chính quyền Mă Lai bắt
v́ phạm tội ǵ đó. Nhưng khi đọc nội
dung th́ không phải vậy. Ông thượng nghị sĩ
này chỉ bị giữ tại phi trường, không cho nhập
cảnh v́ lư do an ninh. Vậy tiêu đề đúng và phản
ảnh nội dung là "Malyasia chặn
giữ thượng nghị sĩ Úc tại phi trường".
10) BBC tiếng
Việt ngày 17/2/2013: "Bắc Hàn kỷ niệm ngày mất
Kim Jong-il". Đáng lư ra phải viết "Bắc Hàn kỷ
niệm ngày Kim Jong-il qua đời".
Đây là loại tiếng Việt kém cỏi, xem thường
người đọc quá đỗi.
11) BBC tiếng
Việt ngày 18/2/2013: "Báo TQ phê
Mỹ về Bắc Triều Tiên" Hiện nay trong nước
và hải ngoại, hai chữ "phê b́nh", "phê điểm"
được tóm gọn thành một chữ là "phê".
Thậm chí chích x́ ke ma túy khiến ngây ngất cũng gọi
là "phê" (effet của tiếng Pháp). Thật là loại
tiếng Việt hỗn loạn không thấy có trong bất
kỳ cuốn từ điển Việt Ngữ nào.
12) BBC tiếng
Việt ngày 18/2/2013: "Phim giá
rẻ Trung Quốc gây
sốt". Đọc kỹ nội dung bài
viết chúng ta thấy đây là một cuốn phim sản
xuất không tốn kém chứ không phải giá rẻ,
nhưng thu lợi nhiều (thành công) chứ chẳng "gây
sốt" ǵ cả nhưng lại được tác giả
viết bừa bằng lối văn "giá rẻ hay rẻ
tiền". Câu văn chỉnh hơn là "Trung Quốc: Phim không tốn kém nhưng thành
công bất ngờ". Xin tác giả nhớ cho "giá rẻ"
và "ít tốn kém" ư nghĩa khác nhau. Nếu không rơ
nghĩa th́ nhớ tra từ điển.
13) BBC tiếng
Việt ngày 18/2/2013: "Phóng viên BBC đ́nh công v́ giảm việc
làm". Câu văn này bị lỗi về văn phạm. Phải
thêm chữ "bị" nữa th́ câu văn mới hoàn
chỉnh. Câu văn chỉnh phải viết "Phóng viên
BBC đ́nh công v́ bị cắt
giảm việc làm" hoặc "Phóng viên BBC đ́nh
công v́ việc làm bị cắt
giảm".
14) BBC tiếng
Việt ngày 7/12/2012: "Cấm
quan chức Nga 'vi phạm nhân quyền' ". Câu văn này
gây hiểu lầm là Nga ngăn cấm các viên chức của
ḿnh không được phép vi phạm nhân quyền. Nhưng
thực ra đây là biện pháp Hoa Kỳ trừng phạt
các giới chức Nga đă vi phạm nhân quyền. Do
đó câu văn chỉnh phải là, "Trừng phạt các quan chức Nga vi phạm nhân
quyền".
15) VOA tiếng
Việt ngày 28/2/2013: "Tàu không gian này sẽ kết nối
với một môđun
không gian thử nghiệm gọi là Thiên Cung 1".
Môdun= Module= Bộ phận rời, bộ phận phụ.
Ngoài ra đoạn văn "sẽ kết nối với
một môđun không gian thử nghiệm gọi là Thiên Cung
1" rất tối nghĩa, phải dịch là, "sẽ ráp nối với một
bộ phận thí nghiệm ngoài không gian gọi là Thiên Cung 1".
16) VOA tiếng
Việt ngày 28/2/2013: "Công dân cao niên Mỹ quan ngại
về việc cắt giảm ngân sách". Tác giả tiêu
đề này dùng chữ khó và cầu kỳ quá. Tại sao
không viết một câu văn đơn giản hơn? "Người
già ở Mỹ lo sợ việc
cắt giảm ngân sách". Đây chỉ là một tin tức
b́nh thường của đời sống mà tác giả lại
dùng lối văn "đao to búa lớn" thuộc lănh
vực chính trị của thế giới chẳng hạn
như "Thế giới quan ngại về việc gia
tăng ngân sách quốc pḥng bất thường của
Trung Quốc". Điều đó chứng tỏ tác giả
bài viết kém hiểu biết về ngôn ngữ.
17) BBC tiếng
Việt ngày 18/3/2013: "Nhật Bản sẽ giúp phát hiện
ra bất kỳ cú
phóng tên
lửa nào từ Bắc Hàn". Lời
văn đang chững chạc, bỗng dưng tác giả "phang"
câu cú phóng rất "b́nh dân" giống như của mấy chú bé cửi trần
đánh đinh đánh đáo nói chuyện với nhau ở
vỉa hè. Ngoài ra người ta chỉ nói "cú đấm",
"cú đá" chứ chẳng ai nói "cú phóng tên lửa"
cả!
18) VOA tiếng
Việt ngày 19/3/2013: "Tội danh giết người có khung h́nh phạt
từ 12 năm đến 20 năm tù giam, tù chung thân hoặc
tử h́nh". Không ai nói "khung h́nh phạt" cả,
mà là "mức h́nh phạt
từ". hoặc "h́nh phạt
quy định từ 12 năm tới 20 năm".
Người viết bản tin này không có kiến thức về
luật pháp.
19) BBC tiếng
Việt ngày 18/3/2013: "Mỹ và Nga vẫn nắm giữ
hai vị trí đầu
tiên
trong danh sách (xuất cảng vũ khí) này". Tác giả
không phân biệt được thế nào là "đầu
tiên" và thế nào là "hàng đầu". Đầu
tiên là trước tiên, nói về thời gian trước
sau. C̣n hàng đầu/đứng đầu nói về vị
trí cao thấp. Câu văn chỉnh phải là "Mỹ và
Nga vẫn nắm giữ vị trí hàng đầu trong danh sách xuất cảng vũ
khí".
20) BBC tiếng
Việt ngày 19/3/2013: "Ông (Tony Blair) c̣n
được tin là đă cố vấn cho
một số tập đoàn tài chính như JP Morgan và Zurich
International". Đây là bản dịch từ tiếng Anh
sang tiếng Việt nhưng lại không phải là tiếng
Việt! Nếu đúng là tiếng Việt th́ phải dịch
như sau, "C̣n có tin Ô.
Tony Blair đă cố vấn cho một số tập
đoàn tài chính như JP Morgan và Zurich International".
Tôi sẽ c̣n
tiếp tục theo dơi các trang BBC và VOA tiếng Việt
để quư vị biết thêm về tŕnh độ Việt
Ngữ của các đài này. Dĩ nhiên họ đều là
người Việt Nam và được đài tuyển chọn,
nhưng không hiểu sao họ lại có một thứ Việt
ngữ kém cỏi và lạ lùng đến như vậy?
Nếu ngày
xưa chúng tôi ở Lớp Nhất (Lớp 5 bây giờ) mà
viết những đoạn văn què và tối nghĩa
như thế, chắc chắn thầy/cô sẽ sổ toẹt
(gạch chéo) từ trên xuống dưới và đề
nghị hiệu trưởng cho xuống Lớp Nh́ (Lớp
4 bây giờ) để học thêm Việt văn. Nhưng
nói thế th́ cũng tội nghiệp cho những học
sinh Lớp Nh́ thuở xưa. Ở tŕnh độ Lớp
Nh́, Lớp Nhất ngày xưa ở Hải Pḥng, chúng tôi
đă thuộc ḷng như "cháo chảy" Quốc
Văn Giáo Khoa Thư, rồi đọc các tiểu thuyết
trinh thám của Phạm Cao Củng, dă sử như Tiêu
Sơn Tráng Sĩ, các đoạn văn của Thanh Tịnh,
các tiểu thuyết ủy mị như Đồi Thông Hai
Mộ, Hồng và Cúc, Phạm Công Cúc Hoa, các truyện Tàu
như Tây Du Kư, Hán Sở Tranh
Hùng và đủ loại kiếm hiệp nhảm nhí như
Kim Hồ Điệp, Long H́nh Quái Khách v.v.. Rồi khi lên
Trung Học Đệ Nhất Cấp là cuốn Việt Nam
Thi Văn Hợp Tuyển dày cộm của Dương Quảng
Hàm .. xương sống của nền văn chương
Việt Nam. Rồi khi lên lớp Đệ Nhị (Lớp
11) th́ học Tiểu Thuyết Luận Đề của
các tác giả thuộc Tự Lực Văn Đoàn. C̣n khi
lên Lớp Đệ Nhất (Lớp 12) th́ phải "nhá"
cuốn Luận Lư Học của Trần Văn Hiến
Minh .. nhức cả đầu.
Riêng bản
thân tôi tiếp tục với 4 năm ở Đại Học
Luật Khoa Sài G̣n, hai năm ở Ban Cao Học thuộc Học
Viện Quốc Gia Hành Chánh - cộng với hơn 20
năm viết văn ở hải ngoại .. mà mỗi khi
đặt bút viết cũng phải hết sức đắn
đo suy nghĩ xem ḿnh dùng chữ có đúng không, văn có
chỉnh, gẫy gọn không, có lai căng và dễ hiểu
không? Tôi c̣n nhớ văn hào Victor Hugo của Pháp mỗi khi viết xong một
đoạn văn ông đều đọc cho chị quét dọn
trong nhà nghe xem có hiểu không. Khi ḿnh viết một đoạn
văn mà người đọc lúng túng, ngỡ ngàng tức
ḿnh đă viết một câu văn tối nghĩa. Khi người đọc nhăn
mặt tức ḿnh viết một câu văn sai hoàn toàn -
người xưa gọi là "văn bất thành cú".
Là
người cầm bút ai cũng phải thận trọng
với văn chương và ngôn ngữ v́ nó là bộ phận
văn hóa tiêu biểu của dân tộc.
Do đó tôi mong mỏi các bạn đang phụ trách các trang
Việt Ngữ của Đài VOA và BBC nếu có đọc
bài này nên coi lại vốn liếng Việt Ngữ của
ḿnh. Nếu thấy c̣n thiếu sót nên học thêm các lớp
văn chương Việt Nam, đọc thêm các sách về
chính trị, văn hóa, xă hội, kinh tế, tôn giáo, triết
học, quân sự, ngoại giao .. để cống hiến
cho độc giả những bản tin, những bản dịch
có tŕnh độ trí thức và là khuôn mẫu cho các thế hệ
mai sau, nhất là cho ngành báo chí. Ngoài ra cũng nên nhớ cho "Ngoài trời c̣n có trời"
tức là c̣n rất nhiều người giỏi hơn
ḿnh. Do đó ḿnh cần tiếp nhận những lời phê
b́nh để thành công và tiến xa hơn. Mong lắm thay./.
Đào
Văn B́nh
- California ngày 20/3/2013 -
(*) Mot à mot là lối dịch
theo ḍng, từng chữ một mà không t́m hiểu ư của cả
đoạn văn. Dịch
theo kiểu "mot à mot" th́ văn ngây ngô giống
như ông Tây hay ông Mỹ nói tiếng Việt không rành.
(Chan Thai sưu tầm và chuyển)