VỀ GIÀ SỐNG RA SAO ?
Về già,
tuy mỗi người sống mỗi cảnh nhưng thảy đều có cùng một ước vọng đó là
được sống thoải mái, yên vui , được
làm những ǵ ḿnh thích, tôn trọng
những giá trị đạo đức để gia đ́nh , bằng hữu
và xă hội nể trọng . Dù sống ở đâu, sống
với con cái hay ở một ḿnh, điều cần nhất
cho người già là sự tự lập . Sống tự lập đ̣i
hỏi sức khoẻ: thể chất, tâm thần, và tâm
linh. Sức khỏe tổng thể này (holistic health) không phải do cầu Trời khấn Phật
mà có. Nó là do sự cố gắng kiên tŕ tập luyện của bản thân người cao
niên , và được gói ghém
trong công thức D.E.A.R. D=
Diet
( chế độ ăn uống lành mạnh. cân bằng
dinh dưỡng) E=
Exercise ( vận động cơ thể từ
đi bộ, tập thể dục , tài chi .. và vận
động trí óc : học sinh
ngữ, chơi ô chữ ..) A=
Attitude = Thái độ lạc quan, tích cực, tránh cho
người già tâm trạng
đứng núi này trông núi nọ, sinh triền miên bất
măn, nuối tiếc, buồn phiền .. R= renew (hằng
quan tâm đến việc thay đổi nếp sống , học những kỹ
thuật mới ( computer- iphone ..) để bản thân ( biến đổi v́
tuổi tác ) luôn luôn có thể thích nghi với ngoại cảnh
( cũng luôn luôn thay đổi
, đó là sự hỗ trợ của gia đ́nh, của bằng
hữu và những dịch vụ y tế, xă hội cho
người già ) .
V́ người
già sống mỗi người mỗi cảnh nên mục VỀ
GIÀ SỐNG RA SAO chỉ mong giới
thiệu một cách khách quan những
nếp sống của người
già để mỗi nguời
cao niên chúng ta có thêm ư kiến
khi quyết định tổ chức nếp sống, qua đó ḿnh không là
gánh nặng trái lại c̣n góp phần hữu ích cho gia
đ́nh,bằng hữu và xă hội.
CƠI
GIÀ TRÊN ĐẤT LẠ
Người
Việt có một câu nói: Mỹ là thiên đường giới
trẻ, địa ngục giới già.
Nay tôi đă vào cái tuổi giữa 70, câu nói này thật là thấm
thía.
Mỹ có tất
cả những sản phẩm dành cho thanh thiếu nhi:
đồ chơi, phim ảnh, máy chơi điện tử
thính thị, khu giải trí có chủ đề (theme
parks). C̣n đối với
người già, th́ chỉ có sự cô lập và nỗi cô
đơn. Căn bản nếp sống của người
Việt dựa vào gia đ́nh, cộng đồng, và khi ta mất
những cái đó, ta mất đi một phần lớn
cái tôi.
Khi c̣n sống
ở Việt Nam, tôi không bao giờ nghĩ đến việc
sinh sống tại một nơi nào khác ngoài quê
hương. Ta sống và chết nơi tiền nhân đă sống
và đă chết. Ta có thân nhân, gịng họ; ta có gia đ́nh, có
những miếu đền. Một khi ta đă quen miền
đất với mồ mả tổ tiên, ta sẽ không c̣n
sợ tử thần và cái chết. Nhưng tại Mỹ,
lối sống cũ của chúng ta không c̣n nữa. Ngày nay,
bạn bè và thân nhân của chúng ta tản mạn khắp
nơi trên thế giới.
Tại Mỹ,
càng già càng mất mát nhiều - bạn bè, thân nhân, trí nhớ,
khả năng di chuyển, và ư nghĩ của chính ḿnh.
Chuông điện thoại kêu. Tôi nhấc ống máy. Đây
là bà tên-này-tên-nọ ở Los Angeles. Bà mắc bệnh tiểu
đường và mới bị cưa chân. Rồi chuông
điện thoại lại reo nữa: Ông tên-ni-tên-nớ ở
Georgia bị ung thư phổi, chỉ c̣n sống khoảng
vài tháng. Ở Việt nam, chúng tôi đều là bạn thân.
Nhưng với cái tuổi đời chồng chất
như tôi, tôi làm sao đến thăm họ được
khi họ hàng ngàn cây số cách xa? Làm sao ta tưởng
tượng được đến việc gọi
điện thoại cho người bạn thân khi họ nằm
chờ chết trong bệnh viện, để nói lời
xin lỗi là không thể tận ḿnh đến viếng
thăm được lần cuối. Ấy vậy, tôi
làm điều này mỗi tháng, buồn lắm.
Tôi và chồng
tôi, chúng tôi dự định đi một chuyến du lịch
Âu châu vào kỳ hè tới đây. Chuyến đi này là chuyến
đi cuối cùng, để nói lời giă biệt thân nhân
bè bạn. Chúng tôi biết là sau chuyến đi này, chúng tôi sẽ
không đi đây đi đó được nữa v́ sức
khỏe đă kém, sẽ không thấy mặt họ nữa.
Tôi gần như không bước xuống được cầu
thang nhà v́ đầu gối chân rất đau. Nhà th́ đă
bán, giờ th́ chúng tôi ở trong một chung cư có thang máy
v́ đó là điều kiện duy nhất mà chúng tôi có thể
sống độc lập không nhờ vả đến ai
bây giờ.
Điều
mà tôi quan tâm nhất là trí nhớ suy sụp rất nhiều.
Tôi là người giữ gia phả của gịng họ,
nhưng tất cả đều nằm ở trong đầu.
Biết ai liên quan với ai như thế nào trong họ là
nghề đặc biệt của tôi, người con gái
trưởng trong nhà. Nhưng không một đứa con nào
của tôi biết được những mối dây liên hệ
gia đ́nh trong gia tộc, ngay cả đến những
người em của chính tôi. Không có tôi, họ hàng thân thích
sẽ trở thành kẻ xa lạ nếu t́nh cờ gặp
nhau trên đường phố. Tôi có thể nhớ đến
được những bà con cô d́ chú bác ba đời của
gia đ́nh bên tôi và của cả bên chồng. Tôi phải viết
xuống trước khi trí nhớ tôi lụt hết.
Thỉnh thoảng
vào buổi sáng khi thức dậy, tôi lặng nh́n cây cối
ngoài phố và tự hỏi tôi đang ở nơi nào.
Đôi lúc, tôi đi sang khu chung cư kế cận, nơi
có một số mèo hoang, và cho chúng ăn những thức
ăn thừa. Khi tôi cất tiếng gọi, chúng nhận
ra giọng nói của tôi và bổ xua lại. Bây giờ,
chúng là những niềm vui nhỏ của tôi.
Đương
nhiên những ngày hạnh phúc nhất là những ngày con cháu
đến thăm. Nhưng chúng cũng có đời sống
riêng, thỉnh thoảng chỉ đến chơi được
một lúc rồi về, tôi làm ǵ cho hết những khoảng
th́ giờ trống trải sau đó? Mẹ tôi, bà mất
năm bà 97 tuổi, và mẹ chồng tôi, qua đời lúc
95 tuổi; cả hai người có sống chung trong một
khu dưỡng lăo nhiều năm. Tôi thường đi xe
buưt đến thăm hai bà mỗi ngày, ngay cả khi c̣n
đi làm. Từ lúc đó tôi đă biết cái thảm năo của
người già trên đất Mỹ, ngay khi tôi c̣n trẻ
trung mạnh khỏe. Các nhân viên điều dưỡng ở
đó thường nói với tôi là hai bà có phước lắm,
thường có được con cháu đến thăm.
Tôi trả lời: "Đó là lối sống của
người Việt Nam". C̣n những người già
khác, con cháu họ ít đến. Tôi có nhớ một số
bà lăo, ngồi trên những chiếc xe đẩy, ngóng trông
con cháu hay người thân, ngày này qua ngày khác, nhưng chẳng
thấy ai. Có cả một bà cụ, cụ c̣n sống lâu
hơn những người con trai; mỗi ngày bà vẫn ngồi
chờ trông mong h́nh ảnh người con trai bước
qua khung cửa. Thật tội nghiệp khi người ta
sống dai như vậy trong sự cô đơn!
Ở xứ
Mỹ này, tuổi già đúng là tuổi lỡ thời; cả
hai đều không được người ta kính nể
hay cho một chút ǵ quan trọng. Ở quê nhà, các ông già bà lăo
th́ được nể v́ nhất, v́ họ là những
người chia xẻ túi khôn cùng kinh nghiệm cho những
người đi sau. Điều đó không có ở
đây. Không ai muốn nghe tiếng nói của người
già. Họ cảm thấy bị cô lập ngoài ṿng ranh giới
của con cháu Mỹ hóa của họ. Chúng cười vang
về nhiều thứ mà tôi không hoàn toàn hiểu được.
Mỹ đúng là một quốc gia của giới trẻ
hơn là giới già như tôi.
Vào những
buổi chiều mùa đông, tôi ngồi nh́n những hàng cây
trơ trụi lá, tâm hồn lạc lơng. Tôi nghĩ về
cái thế giới mà tôi đă biết, nay đă bay xa,
như làn khói hương trầm. Tôi nghĩ đến cố
hương, đến những mùa lễ Tết ở
Saigon, đến những đám cưới, đám hỏi,
đến những chuyến du lịch, những lần
tíu tít họp mặt gia đ́nh, ai ai cũng có mặt, con
nít chạy quanh, người lớn ngồi nói chuyện
đời chuyện gẫu, đàn bà con gái quây quần
chung lo việc bếp nước. Và tôi cảm thấy rất
khao khát những ngày quá khứ xa xưa.
Andrew
Lâm
(Aging in a
Foreign Land) Cơi Già Trên Đất Lạ [Nguyễn Đức Nguyên chuyển ngữ] thuật lại theo lời kể của
mẹ anh, bà Ngọc B. Lâm.
Andrew
Lam là một biên tập viên của NAM (New American Media) và cũng
là tác giả cuốn Perfume Dreams: Reflection on the Vietnamese
Diaspora ( Những Giấc Mơ Hương: Hoài Niệm Cuộc
Sống Xa Quê) (Heyday Books, 2005). Cuốn sách này gần đây
đoạt giải thưởng Beyond Margins 2006 của
Trung Tâm Văn Bút Mỹ (PEN American Center). =
Aging
In A Foreign Land A commentary posted on New American Media on 10 Jan
2007. This article is an account by Ngoc
B. Lam as told to her son Andrew Lam.
There's a
Vietnamese saying: America is paradise for the young, but hell for the old, and
how true it seems now that I'm in my mid-70s. America has all these products
that cater to children: toys, movies, video games, theme parks. For the old
there's only isolation and loneliness. Vietnamese are defined by family, by
community, and when you lose that, you lose a big part of who you are. In
Vietnam I never thought of living anywhere else but in my homeland. You live
and die where your ancestors lived and died. You have your relatives, your
clan; you have your family, your temple. Once we were bound to the land in
which our ancestors are buried, and we were not afraid of death and dying. But in America our old way of life is gone.
Today, my friends and relatives are scattered across the world. In America you
lose so much the older you get - friends, relatives, memories, mobility, a
sense of yourself. The phone rings. I pick it up. It's Mrs. so-and-so in Los
Angeles. She's got diabetes and had her leg amputated. Then the phone rings
again: Mr. so-and-so in Georgia has lung cancer. He's only got a few months
left. Back in Vietnam, we were all good friends. But at my age, how do you
visit when they're thousands of miles away? Can you imagine calling your close
friends as they lay dying in a hospital, apologizing for not being able to go
see them for one last time? Well, I do
that monthly now. Its very sad. My husband and I, we are planning a trip this
summer to Europe. It's our final trip, to say goodbye to relatives and friends.
We know we won't be able to travel after this, as our strength is failing. We'll
never see them again after that. I can hardly climb down stairs because my
knees hurt very badly. We sold our house and live in a condo with an elevator
because it's the only way to be independent now. What I worry about most is
that my memory is not what it used to be. I am the keeper of our family tree,
but it's all in my head. Who's related to whom was my specialty, being the
oldest daughter in the family. But none of my children know about the large
clan connection, not even my younger siblings. Without me, people who used to
be relatives will be strangers if they meet again on the street. I used to know
all the way to my third cousins on both my side and my husband's side of the
family. I have to write down all of their names before my memory goes.
Sometimes when I get up in the morning, I stare out at the trees outside and
wonder where I am. Sometimes I go to the
apartment complex across the street, where there are some abandoned cats. I
feed them with my leftovers. They recognize my voice. I call and they run to
me. They are my source of joy. When my children and grandchildren visit, it's a
great time, of course. But everyone has their own lives. They come once in a
while, but what do you do with all those empty hours that stretch out before you?
My mother, who died at the age of 97, and my mother-in-law, who died at the age
of 95, were in the same convalescent home for years. I used to take the bus to
see them everyday, even when I was working. I knew how sad it was to grow old
in America even back then, when I was healthy and younger. The nurses told me
how lucky the two grandmothers were, having all these children and
grandchildren visiting them on a regular basis. "Its the Vietnamese way",
I would tell them. All those other old people, their children rarely visit. I
remember a few old women sitting in their wheelchairs waiting for their
children or family, day in and day out, and no one came. There was even one who
outlived her children and still, everyday, she expected her sons to walk in through
the door. How tragic to live so long and to be so alone! The old are obsolete
here in America. Neither respected nor deemed important. Back home, the elders
are given the highest place of honor, and it was they who dispensed wisdom and
shared their experiences with those who came up after them. It's not true here.
No one wants to hear what you have to say. You feel isolated from your
Americanized children and grandchildren. They laugh at things I don't
understand. America is so much more their country than it is mine. In the winter afternoons I sit and watch the
barren trees, feeling very lost. I think of how the whole world I once knew is
all gone now, like incense smoke. I
think of the old country, of the Tet Festivals back in Saigon, of the weddings
and holidays, with gatherings of families and friends, everyone together,
children running, adults gossiping, women cooking together, and I feel this
deep yearning for the distant past.
Andrew Lam
- Nguyễn Đức
Nguyên dịch
nguồn:caonienbachhac
(LoanPhan sưu
tầm, PKoanh
chuyển)