Bà Barbara
Walters nói về Jane
Fonda .
Tôi nhận được
email này với bản dịch tiếng Việt. Sau khi đọc
qua, nhận thấy email này rất cần được
phổ biến rộng răi, v́ tôi đồng quan điểm
không thể chấp nhận cho con
người hèn hạ Jane Fonda đó được vinh danh,
tôi đă mạn phép xin dịch lại v́ bản dịch tôi
nhận được khó mà hiểu cho thông suốt.
Với hết thành tâm thành ư.
THT
Barbara Walters on Jane
Fonda:
Barbara Walters nói về
Jane Fonda:
Jane Fonda was on 3 times this week
talking about her new book .. and how good she feels in her 70's .. She still
does not know what she did wrong .. Her book just may not make the bestseller
list if more people knew.
Tuần này, đă 3 lần Jane Fonda nói về
cuốn sách mới của bà ta .. và về bà ta vẫn cảm
thấy khỏe mạnh vô cùng ở lứa tuổi 70 .. Bà
ta vẫn không biết những ǵ bà ta đă làm sai .. Cuốn
sách của bà lẽ ra không nằm trong liệt kê sách bán chạy
nhất nếu thêm nhiều người đă biết.
Barbara Walters said: Thank you
all. Many died in Vietnam for our
freedoms. I did not like Jane Fonda then
and I don't like her now. She can lead
her present life the way she wants and perhaps SHE can forget the past, but we
DO NOT have to stand by without comment and see her "honored" as a
"Woman of the Century." (I remember this well.)
Barbara Walters đă nói: Cám ơn tất cả.
Nhiều người đă chết ở Việt Nam cho tự
do của chúng ta. Lúc đó tôi đă không thích Jane Fonda và giờ
đây tôi cũng chẳng thích bà ta. Bà ta có thể sống
cuộc sống hiện tại của bà ta cách nào bà ta muốn
và có lẽ bà ta có thể quên đi quá khứ, nhưng chúng
ta KHÔNG CẦN PHẢI đứng bên lề mà không b́nh luận
ǵ và nh́n thấy bà ta "được vinh danh" như
là một "Người
đàn bà của thế kỉ." (Tôi nhớ kỹ điều
này).
For those who served and/ or died ..
NEVER FORGIVE A TRAITOR. SHE REALLY WAS A TRAITOR!! And now President Obama
wants to honor her!!!!
In Memory of Lt. C. Thomsen Wieland, who
spent 100 days at the Hanoi Hilton [infamous North Vietnam prison] --
Với những ai đă phục vụ và/hoặc
đă chết .. ĐỪNG BAO GIỜ
THA THỨ CHO MỘT TÊN PHẢN BỘI. BÀ TA QUẢ THỰC
LÀ MỘT TÊN PHẢN BỘI !! Và giờ đây Tổng
thống Obama muốn tôn vinh bà ta!!!!
Để tưởng nhớ Trung tá Thomsen Wieland, người đă trải qua 100 ngày ở
khách sạn Hilton Hà Nội (nhà tù nổi danh của Bắc
Việt).
IF YOU NEVER FORWARDED ANYTHING IN YOUR
LIFE. FORWARD THIS SO THAT EVERYONE WILL KNOW! A TRAITOR IS ABOUT TO BE
HONORED. KEEP THIS MOVING ACROSS
AMERICA.
NẾU QUÍ VỊ CHƯA TỪNG CHUYỂN TIẾP
BẤT CỨ ĐIỀU G̀ TRONG ĐỜI QUÍ VỊ, XIN
CHUYỂN TIẾP BÀI NÀY ĐỂ MỌI NGƯỜI SẼ
BIẾT! MỘT TÊN PHẢN BỘI SẮP ĐƯỢC
VINH DANH. XIN CHUYỂN BÀI NÀY ĐI KHẮP NƯỚC MĨ.
This is for all the kids born in the
70's and after who do not remember, and didn't have to bear the burden that our
fathers, mothers and older brothers and sisters had to bear. Jane Fonda is being
honored as one of the "100 Women of the Century."
Bài này dành cho mọi trẻ em sinh vào những
năm 70 và sau đó không c̣n nhớ, và đă không phải
mang gánh nặng mà cha mẹ và anh chị họ đă phải
mang. Jane Fonda sắp được vinh danh như là một
trong "100 người Đàn bà của Thế kỉ."
Barbara Walters writes: Unfortunately,
many have forgotten and still countless others have never known how Ms. Fonda
betrayed not only the idea of our country, but specific men who served and
sacrificed during the Vietnam War.
Barbara Walters viết: Không may là, nhiều
người đă lăng quên và c̣n không biết bao nhiêu người
khác chưa từng biết làm sao cô Fonda đă phản bội
không chỉ ư thức hệ của đất nước
chúng ta mà c̣n rơ nét đă phản bội các người
đàn ông đă phục vụ và hi sinh trong Chiến tranh Việt
Nam.
The first part of this is from an F-4E
pilot. The pilot's name is Jerry Driscoll,
a River Rat. In 1968, the former
Commandant of the USAF Survival School was a POW in Hoa Lo Prison, the "Hanoi Hilton."
Phần một của bài này là về một
phi công F-4E. Tên của phi công là Jerry Driscoll, một chiến
binh đơn vị River Rat. Năm 1968, nguyên Chỉ huy
trưởng Trường Thoát hiểm Không quân Mĩ là một
tù binh ở Hỏa ḷ Hà nội, "Khách sạn Hilton Hà Nội."
Dragged from a stinking cesspit of a
cell, cleaned, fed, and dressed in clean PJ's, he was ordered to describe for a
visiting American "peace activist" the "lenient and humane
treatment" he'd received.
Bị kéo lên từ một hố bẩn thỉu
của ngục cá nhân, bị tắm rửa, cho ăn, và bắt
mặc một bộ đồ ngủ sạch, ông
được lệnh mô tả cho một khách Mĩ
"hoạt động cho ḥa b́nh" đến thăm viếng,
cách "đối xử khoan hồng và nhân đạo"
mà ông đă nhận được.
He spat at Ms. Fonda, was clubbed, and
was dragged away. During the subsequent
beating, he fell forward onto the camp commandant 's feet, which sent that
officer berserk. In 1978, the Air Force Colonel still suffered from double
vision (which permanently ended his flying career) from the Commandant's
frenzied application of a wooden baton.
Ông đă khạc nhổ vào cô Fonda, đă bị
đánh bằng dùi cui, và đă bị lôi đi nơi khác.
Trong lần bị đánh đập v́ lí do đó, ông ngă
chúi vào chân của viên chỉ huy trại làm cho tên sĩ quan
đó giận điên lên. Năm 1978, vị Trung tá Không quân vẫn
c̣n bị đau v́ nh́n thấy hai h́nh (điều làm ông vĩnh
viễn chấm dứt sự nghiệp bay của ông) v́ bị
viên chỉ huy trại đánh đập điên cuồng bằng
gậy gỗ.
From 1963-65, Col. Larry Carrigan was in the 47FW/DO
(F-4E's). He spent 6 years in the " Hanoi
Hilton" .. the first three
of which his family only knew he was "missing in action." His wife
lived on faith that he was still alive.
His group, too, got the cleaned-up, fed and clothed routine in
preparation for a "peace delegation" visit.
Từ 1963 đến 65, Đại tá Larry
Carrigan ở đơn vị 47FW/DO (phi cơ F-4E). Ông đă
trải qua 6 năm trong "Hilton Hà Nội" .. ba năm
đầu trong sáu năm đó gia đ́nh ông chỉ biết
ông bị "mất tích trong công vụ." Vợ ông sống
trong niềm tin rằng ông vẫn c̣n sống. Nhóm của
ông nữa cũng bị tắm rửa, cho ăn và cho mặc
theo thường lệ trong việc chuẩn bị cho cuộc
thăm viếng của "ủy ban ḥa b́nh."
They, however, had time and devised a
plan to get word to the world that they were alive and still survived. Each man
secreted a tiny piece of paper, with his Social Security Number on it, in the palm
of his hand. When paraded before Ms.
Fonda and a cameraman, she walked the line, shaking each man's hand and asking
little encouraging snippets like: "Aren't you sorry you bombed
babies?" and "Are you grateful for the humane treatment from your
benevolent captors?"
Tuy nhiên, họ đă có th́ giờ để
nghĩ ra một kế hoạch cho thế giới biết
họ vẫn c̣n sống và vẫn sống sót. Từng
người giấu kín một mẫu giấy tí xíu trong
ḷng bàn tay, với Số Xă hội của ḿnh ghi trên đó.
Khi diễu qua trước cô Fonda và một người quay
phim, bà duyệt qua hàng người, bắt tay từng
người và hỏi chuyện vụn vặt có chút khuyến
khích như: "Ông không hối tiếc chuyện ông ném bom
trẻ nít sao?" và "Ông có nhớ ơn cách đối
xử nhân đạo nhận được từ những
người nhân từ bắt
giữ ông không?"
Believing this HAD to be an act, they
each palmed her their sliver of paper. She took them all without missing a beat
.. At the end of the line and once the camera stopped rolling, to the shocked
disbelief of the POWs, she turned to the officer in charge and handed him all
the little pieces of paper ..
Tin rằng đó CHỈ LÀ chuyện đóng kịch,
họ từng người đưa vào ḷng bàn tay cô mẫu
giấy của họ. Cô ta nhận hết chẳng bỏ
sót ai .. Đến cuối hàng và một khi máy ngưng quay,
trước cú sốc không tin được của các tù
binh, cô quay viên sĩ quan chỉ huy và đưa cho hắn ta
tất cả các mẩu giấy ..
Three men died from the subsequent
beatings. Colonel Carrigan was almost number four but he survived, which is the
only reason we know of her actions that day.
Ba người chết v́ bị đánh đập
bởi lí do đó. Đại tá Carrigan suưt là người thứ
tư nhưng ông đă sống sót, đó là nguyên do duy nhất
chúng ta biết đến hành động của cô ta vào
ngày đó.
I was a civilian economic development
advisor in Vietnam, and was captured by the North Vietnamese communists in
South Vietnam in 1968, and held prisoner for over 5 years. I spent 27 months in
solitary confinement; one year in a cage in Cambodia; and one year in a 'black
box' in Hanoi. My North Vietnamese captors deliberately poisoned and murdered a
female missionary, a nurse in a leprosarium in Banme Thuot, South Vietnam, whom
I buried in the jungle near the Cambodian border. At one time, I weighed only about 90 lbs. (My
normal weight is 170 lbs.)
Tôi đă là một cố vấn dân sự về
phát triển kinh tế ở Việt Nam và đă bị cộng
sản Bắc Việt bắt tại Nam Việt Nam năm
1968 và bị cầm tù trên 5 năm. Tôi trải qua 27 tháng biệt
giam, một năm nằm trong cũi ở Cambodia, và một
năm trong 'hộp đen' ở Hà Nội. Đám bắt giữ
Bắc Việt cố t́nh đầu độc và sát hại
một nữ truyền giáo, một y tá tại trại cùi
Ban Mê Thuột, Nam Việt Nam, mà tôi chôn trong rừng già gần
biên giới Cambodia. Có một lúc, tôi chỉ c̣n cân nặng chừng
90 lbs (Trọng lượng b́nh thường của tôi là
190 lbs).
We were Jane Fonda's "war criminals". When Jane Fonda was in
Hanoi, I was asked by the camp communist political officer if I would be
willing to meet with her. I said yes,
for I wanted to tell her about the real treatment we POWs received .. and how
different it was from the treatment purported by the North Vietnamese, and
parroted by her as "humane and lenient." Because of this, I spent
three days on a rocky floor on my knees, with my arms outstretched with a large
steel weight placed on my hands, and beaten with a bamboo cane.
Chúng tôi đă là "tội phạm chiến tranh"
của Jane Fonda. Khi Jane Fonda ở Hà Nội, tôi được
viên sĩ quan chính ủy cộng sản của trại hỏi
liệu tôi có muốn gặp cô ta. Tôi đă trả lời
có, v́ tôi muốn cho cô ta biết cách đối xử
đích thực mà tù binh chúng tôi đă nhận được
.. và khác biệt đến chừng nào với cách đối
xử người Bắc Việt ám chỉ và cô ta rêu rao
như là "nhân đạo và nhân từ." V́ chuyện
đó, tôi bị ba ngày qú trên nền đá, hai cánh tay giang ra
với một quả tạ thép nặng trên hai bàn tay, và bị
đánh bằng gậy tre.
I had the opportunity to meet with Jane
Fonda soon after I was released. I asked
her if she would be willing to debate me on TV.
She never did answer me.
Tôi đă có cơ hội gặp gỡ Jane
Fonda không lâu sau khi tôi được thả ra. Tôi hỏi bà
ta liệu bà có sẵn sàng tranh luận với tôi trên truyền
h́nh. Bà ta không bao giờ trả lời tôi.
These first-hand experiences do not
exemplify someone who should be honored as part of "100 Years of Great
Women." Let we forget .. "100 Years of Great Women" should never
include a traitor whose hands are covered with the blood of so many patriots.
There are few things I have strong visceral reactions to, but Hanoi Jane's
participation in blatant treason, is one of them.
Các kinh nghiệm tự thân này chẳng minh họa
một ai đó sẽ được vinh danh như là thành
phần của "100 năm của Phụ nữ vĩ
đại." Chúng ta lại càng không quên "100 năm của
Phụ nữ vĩ đại" không bao giờ nên kể
luôn vào một tên phản bội mà bàn tay đă nhuốm máu
của bao nhiêu người yêu nước. Có một số
điều tôi phản kháng tự thâm tâm, nhưng sự
tham gia của Jane Hà Nội vào phản bội rùm beng là một
trong đó.
Please take the time to forward to as
many people as you possibly can. It will eventually end up on her computer, and
she needs to know that we will never forget. RONALD D. SAMPSON, CMSgt, USAF 716
Maintenance Squadron, Chief of
Maintenance DSN: 875-6431 COMM: 883-6343
Xin bỏ thời gian chuyển tiếp đến
cho càng nhiều người càng tốt. Nó cuối cùng sẽ
đến computer của bà ta, và bà ta cần phải biết
rằng chúng ta không bao giờ quên. RONALD D. SAMPSON, CMSgt, USAF 716, Trung đội Bảo
tŕ, Trưởng toán Bảo tŕ DSN 875-6431, COMM: 883-6343.
PLEASE HELP BY SENDING THIS TO EVERYONE
IN YOUR ADDRESS BOOK.
IF ENOUGH PEOPLE SEE THIS MAYBE HER
STATUS WILL CHANGE.
Xin giúp đỡ bằng cách gửi email này
đến mọi người trong hộp thư của
quí vị.
Nếu đủ số người thấy
điều này, có thể t́nh trạng của bà ta sẽ
thay đổi.
BARARA WALTERS, THT dịch
(Thuy Huong sưu tầm, Hoàng
Gia Đích chuyển)