Phẩm
Giá Tiếng Việt
(Tác giả: Song Lam)
Tác giả 65 tuổi,
định cư tại Mỹ từ 26 tháng Ba 1992, hiện
là cư dân Cherry Hill, tiểu bang New Jersy. Bài viết về
nước Mỹ đầu tiên của bà là "Tháng Ba, Trời
Đất Vào Xuân", tự sự của người vợ
người mẹ trong một gia đ́nh H.O., tự sơ
luợc về ḿnh 22 năm dạy học trong nước,
22 năm làm "culi job" trên đất Mỹ. Bài viết
mới - bài thứ tám trong năm - cho thấy thêm sức viết
linh hoạt, ư nhị, và tấm ḷng với tiếng Việt,
người Việt.
* * *
Ngoài việc
chạy lo "cơm áo gạo tiền" cho cuộc sống
hàng ngày, người Việt hải ngoại c̣n ngoảnh cổ
"đau đáu" nh́n về Việt Nam mà đau ḷng xót
thương "Người ở lại Charlie". Vấn
đề nhân quyền, dân oan, và tự do báo chí bao năm vẫn
"nổi cộm" quê nhà.
C̣n quê người?
Từ mấy
chục năm qua, nỗi lo của người già, đang
già (trong đó có tôi) là làm sao bảo tồn, giữ ǵn
văn hóa tiếng Việt, chữ Việt tức là Phẩm
Giá Tiếng Việt.
Ở những
vùng xa Đông Bắc, Tây Bắc Hoa Kỳ, nhiều nơi
không thể có báo chí Việt ngữ, lại càng không có truyền
thanh, truyền h́nh Việt Nam. Những thứ này nếu có
ở đây, h́nh như cũng chỉ "dành riêng" cho
người lớn tuổi không c̣n đi làm, để họ
quên buồn, quên cái thời tiết lạnh giá chiếm gần
phân nửa thời gian của một năm. Giới trẻ
tốt nghiệp đại học ở đây không thích
báo Việt và "đau ḷng tôi lắm quư vị ơi"
họ cũng không muốn nói tiếng Việt với nhau!
Tôi không hiểu đó là thói quen giao tiếp, làm việc với
Mỹ, hay là họ muốn tỏ ra ḿnh là dân "top",
"high class"?
Giới trẻ
Việt khắp nơi ở Mỹ, Anh, Pháp, Canada, Úc ..
đă làm rạng danh người Việt bằng tài
năng, học vị của ḿnh. Tôi yêu quư và hănh diện về
họ. Nhưng, nếu họ chối bỏ, chê bai tiếng
Việt th́ tôi buồn, buồn biết bao nhiêu!
Cách đây
khá lâu, t́nh cờ tôi đọc tờ tuần báo phát hành ở
Cali, có câu này:
Chỉ sợ cháu con
quên Việt ngữ
Đừng lo lũ
trẻ kém Anh văn!
Tôi âm thầm
cám ơn, cám ơn thật nhiều tác giả cũng
như tôi đă ngày đêm "say thank you" hàng ngàn hàng vạn
lần quư vị đồng hương lăn xả vào
lănh vực truyền thông, báo chí Việt ngữ ở Cali,
Texas ..
"Ngồi buồn
lo bảy, lo ba
Lo cau trổ muộn,
lo già hết duyên"
Đó là nỗi
lo của tôi về cộng đồng chúng ta. Rồi
đây, lớp già ung dung "khuất núi" lớp trẻ
có c̣n .. nói tiếng Việt, viết chữ Việt
được không? Tôi
cứ thắc mắc hoài, sao người Tàu ở Mỹ
này hàng trăm năm trước chúng ta mà chỉ cần có
hai người là họ sẵn sàng xổ tiếng Tàu xí xô
xí xào "tự nhiên như người Hà Nội" giữa
đông đảo người Mỹ, và, người phụ
nữ Ấn Độ "hiên ngang" bận quốc phục
đi chợ, ra đường mỗi ngày. Đó là văn
hóa của họ. C̣n chúng ta th́ sao?
Có đôi
người vỗ vai tôi "Thôi bớt lo đi!" và tôi
thắng gấp cái lo đó khi lần đầu tôi đến
Cali. Trời ơi, cái phút đầu tiên đó, tôi thật
sự bàng hoàng: chữ Việt, người Việt khắp
nơi. Và bảng hiệu ghi bằng chữ Việt làm tôi
hoa cả mắt: Văn pḥng Bác sĩ, Viện thẩm mỹ,
Nhà thuốc tây, chợ ABC, Quán phở 79, Nhà sách Tự Lực,
Pḥng khai thuế, Tiệm thuốc bắc .. ôi thôi như một
"rừng lá thấp". Tôi đứng tần ngần,
ngẩn ngơ, há hốc .. như đứa trẻ nhà quê
lần đầu tiên được cha mẹ dắt
đi Sàig̣n.
Mới
đây, đài SBTN có đưa tin về Seattle Washington: Các
thầy cô giáo dạy Việt ngữ được học
khu mời dự phiên họp với chuyên đề: Hợp
soạn sách giáo khoa song ngữ Việt Anh cho học sinh sẽ
được áp dụng trong trường Mỹ. Chỉ
mới là dự án, dự thảo mà tôi mừng quưnh, mừng
ra mặt, v́ tôi nghĩ rằng tiếng Việt, chữ Việt
đang từng bước được ǵn giữ, phát
huy mà quư vị chủ biên của các nhật báo Việt Báo,
Người Việt .. ở Cali đang làm.
Đă nói là
Phẩm Giá, tức là nói tới phẩm chất (quality) và
giá trị (value) cái tốt đẹp nhất của chữ
Việt, tiếng Việt. Vấn đề này không nhỏ,
đó là "sứ mệnh cao cả" của người
làm văn học sử, của nhà ngôn ngữ học.
Người viết sức tàn lực kiệt, "lực
bất ṭng tâm" nên kham hổng nổi. Bài viết này chỉ
là một mơ ước nhỏ nhoi làm công việc "quảng
cáo tiếp thị", khoe khoang một chút, giới thiệu
một chút để "dụ khị" lớp trẻ
yêu tiếng Việt, học tiếng Việt, và đừng
chê bai tiếng Việt.
Ở
đây, như quư vị đă biết, trước khi mời
khách hàng mua món hàng, hoặc món ăn ǵ mới, các shopping Mỹ
đều có cho họ thử sample. Tôi đang làm công việc
đó. Bài viết này, thưa quư bạn đọc, là
dăm ba cái sample tiếng Việt cho giới trẻ tuổi
mười hai, mười ba sinh trưởng ở Mỹ,
Úc, Canada .. không có dịp nói, học viết tiếng Việt.
Quư vị cho phép tôi nói câu này với họ nha:
- Các cháu
ơi, các cháu nhỏ thân yêu của tôi, "nếu có
thương tôi th́ hăy thương tôi bây giờ"
nghĩa là học dùm tôi bây giờ, học dùm tôi tiếng Việt.
Tôi không yêu
quí "tiếng nước tôi từ khi mới ra đời"
như Phạm Duy. Có thể tôi chỉ mới biết yêu tiếng
nước tôi khi nghe má tôi hát ru tôi ngủ và nhớ câu ca
dao đó cho tới bây giờ. Má tôi hát:
"Ầu ơ ..
nước ṛng bỏ băi xa cừ
Chớ .. vợ
hư để vợ .. ờ
.. chớ vợ hư để vợ ..
Chớ .. đừng
từ mẹ cha .."
Má tôi
"đề pa" bằng câu đó và vài câu nữa là tôi
ngủ kḥ. Má tôi có cả một kho tàng ca dao, câu ḥ, điệu
hát phương Nam trong bụng. Lần sau khi gặp lại,
tôi sẽ kể hầu quư bạn đọc. Tôi muốn
nói với các cháu yêu quư rằng: tiếng Việt của
ḿnh đẹp lắm, hay lắm mà không có thứ ngôn ngữ
nào sánh kịp. Nghe người Việt nói chuyện với
nhau, người ngoại quốc ngơ ngẩn, họ
nói: "tụi bây nói chuyện nghe như tiếng chim
hót". Điều đó không sai: đâu có thứ ngôn ngữ
nào có sáu thinh như ta? Này nhé, có trầm bổng lên xuống
với sắc, hỏi, huyền, ngă, nặng, không (Anh Sắc
hỏi chị Huyền ngă có đau không?) và trong thơ ca, lại
c̣n phân biệt thanh bằng, thanh trắc.
Khoan khoan, quư
vị đừng la. Tôi không đi vào chi tiết đâu chỉ
dừng lại ở chung chung thôi mà.
Như trên
đă thưa, phạm vi bài viết chỉ "dạo kiểng
xem huê", thăm dân cho biết sự t́nh, và chỉ xin
chia xẻ với bạn đọc vài điều thô thiển.
1.
Sự biến hóa của ngôn ngữ Việt
Dùng cái tiêu
đề này cho nó "oai" chút thôi, chứ bản tính
người Việt thích sự giản dị, "huỵch
toẹt" cho dễ hiểu, đó là sự lấp lánh, sự
đánh lừa của tiếng Việt. Xin trở lại
câu ca dao hồi năy:
Nước ṛng BỎ
băi, XA cừ
Vợ hư ĐỂ
vợ, đừng TỪ mẹ cha.
Bốn chữ
bỏ, xa, để, từ tự bản thân nó là 4 trong 1,
chỉ là rời bỏ, không quan hệ, không dính líu tới
.. mà thôi.
Để: bỏ,
separate, divorce
Từ: không
nh́n nhận, chấm dứt quan hệ
Các bạn
nghĩ đúng. ¾ của câu là Affirmative, ¼ câu là Negative. Câu 1
để gợi tả sự xa ĺa, câu 2 mới là trung tâm:
Vế trước ok, vế sau "no ok". Vợ hư
th́ bỏ được, nhưng cha mẹ không thể
"ghét bỏ" được. Đó là đạo lư của
"nam Hán" ngày xưa. (Bây giờ "xưa" rồi
Diễm)
2.
Sự đa nghĩa của tiếng Việt
Xin quư vị
thương tôi, đây không phải là bài "nghiên cứu",
chỉ là cái vui muốn chia xẻ, "dụ khị"
con nít thôi. Xin trở lại câu ca dao cũ một phần
tư (1/4) negative: đừng TỪ mẹ cha (Tôi thích chữ
"từ" này lắm, nhưng không thích chữ "từ
hôn", mà trang báo vui cười giải nghĩa rằng:
"hôn từ từ, đừng "hấp hối")
Từ: bỏ
(từ hôn, từ biệt): động từ
Từ từ:
thong thả, chậm răi: trạng từ
Ông Từ:
người giữ đền, chùa: danh từ (Lừ đừ
như ông Từ vào đền)
Các bạn viết
câu này nha: Ông Từ từ từ vào đền. Các bạn
vui rồi phải không? Me too. Xin bạn thêm nụ cười
nữa nha. Đây là câu đối:
Ông Từ ở
Cali, từ chi th́ từ, chẳng từ báo chí.
Bà Bỏ
đi Texas, bỏ ǵ th́ bỏ, không bỏ văn
chương
Chuyện này
bí mật nha, rủi có ông nào tên từ ở Cali, ổng
"cut my neck."
3.
Sự gợi h́nh, gợi cảm
Đây là
"super star" của tiếng Việt đây. Xin gởi
bạn câu ca dao:
Cớ chi anh bắt
em thề?
Cầm dao lá liễu,
dựa kề tóc mai?
Bạn thấy
t́nh yêu "hồi nẳm" dữ dội chưa? Cớ
chi: lư do ǵ, no reason. Yêu mà cũng "cưỡng chế"
như chính quyền trong nước "cưỡng chế"
đất của dân: "anh bắt em thề". "Bắt"
tức là bắt buộc phải làm, là ra lệnh obligation
rơ ràng. Người ta hổng chịu mà bắt người
ta "thề thốt" rồi c̣n dí dao vào cổ người
ta, biểu nói: "I love you" th́ thật là quá đáng.
"Dao lá liễu" nhọn hoắt quí ngài ơi!
Thêm một
câu nữa nha:
"Bỗng dưng em
ít nói ít cười
Ôm duyên ngồi đợi
chín mười con trăng"
Sao mà "bỗng
dưng" được, có lư do chứ? Hỏi là hỏi
vậy thôi, chứ anh thanh niên này biết "tỏng ṭng
tong" là cô này "fall in love" rồi, với tui, hay với
ai, nói! "Ḥ hẹn lâu rồi, em nói đi"
Tôi quá là thích
với chữ "ôm duyên". Ôm duyên chứ không phải
ôm Duyên, ôm cô nào tên Duyên. Ôm duyên tức là ấp ủ tấm
t́nh riêng với người nào đó, "em đă yêu anh từ
lâu" là vậy, vậy mới đợi "chín mười
con trăng" chứ! Khi chúng ta dang hai tay ra, giữ cái ǵ
đó, người nào đó sát rạt vô cái body của ḿnh
là ôm. Ai cũng ưa cái động từ này cho nên trong
nước từ lâu rồi ào ào, sôi sục phong trào
"ôm": bia ôm, cà phê ôm, miến gà .. ôm, chè đậu
đỏ .. ôm, nghe riết muốn đứt hơi.
Mời bạn
cùng tôi bước qua đây một chút. Một bước
chân thôi, bạn sẽ thấy sự gợi h́nh, gợi cảm
của tiếng Việt, chữ Việt nó "dữ dằn"
cỡ nào. Cả hai câu tả cảnh tả người
này đều trích từ Kiều:
Long lanh đáy nước
in trời
Thành xây khói biếc,
non phơi bóng vàng
Hoặc:
Thoắt trông nhờn
nhợt màu da
Ăn ǵ cao lớn
đẫy đà làm sao!
Câu trước
là h́nh ảnh thiên nhiên đẹp đẽ, tuyệt vời
c̣n câu sau là h́nh ảnh mụ tú bà xấu không chịu nổi.
Bạn nghĩ đi, không gợi h́nh là ǵ?
Cho tôi xin hai
phút thư giăn, đi pha ly nước soda chanh đường
hột gà uống vô cho "giải độc". H́nh ảnh
mụ tú bà xấu hoắc tôi sợ bị xấu lây. Bạn
tin tôi chưa? Rồi, tôi "phẻ" rồi, xin
thưa cùng quư bạn đọc "một lời sau cuối"
4. Sự duyên dáng, tế nhị của tiếng
Việt
Bà ngoại của
ông bạn hàng xóm già lắm, đau yếu lâu ngày, đang
"viết chúc thư" trên giường bệnh. Nếu
tôi muốn được cái "bốp" vô mặt, mắt
nổ ḷi ra (Magnolia), găy ba răng cửa th́ tôi sẽ hỏi
ổng câu này:
- Ủa, ông
Sáu, bà ngoại ông "chết" chưa?
Tôi đâu có
"ngu không ngày tháng" như vậy bạn, dù tôi và cả
ông Sáu biết 100% rằng bà ngoại sẽ "ra
đi". Tôi phải vận dụng cách NÓI GIẢM, duyên
dáng của tiếng Việt mà rằng:
- Ông Sáu à, bà
ngoại có khỏe chút nào không ông?
Hoặc
văn vẻ hơn:
-Bà ngoại
có "THUYÊN GIẢM" chút nào không?
Bạn thấy
ǵ không? Ông bạn tôi rụt cái bàn tay hộ pháp đen ś của
ổng lại, nhè nhẹ lắc đầu, nh́n tôi thật
tŕu mến và nói: "Cám ơn bà!" Thấy chưa? Cùng một
ư nghĩa, hai câu hỏi khác nhau, tạo hai phản hồi
khác nhau.
Bây giờ mời
quư bạn đọc, các em các cháu xem báo. Mỗi ngày trên Việt
Báo có mục "Viết Về Nước Mỹ" rộng
đường chim bay cho chúng ḿnh th́ cũng có hàng hàng lớp
lớp đồng hương "bay về tổ lạnh".
Nào là Phân ưu, Cáo phó .. Vị nào t́m trong mấy khung báo
đó chữ "CHẾT" là tui "chết liền".
Trong cáo phó, phân ưu, đồng hương của ta không
nói "Chúng tôi vô cùng đau đớn báo tin ông cố, ông nội
của chúng tôi là .. đă CHẾT vào ngày .. giờ .. mà họ
thay bằng chữ: qui tiên, mất, quá văng, măn phần, từ
giă cơi đời .. hay được Chúa gọi về ..
Tiếng Anh, tiếng Pháp làm ǵ có được cái vụ
này, cái ǵ cũng die, mourir, nhiều lắm là pass away là xong.
Cái đồng
hồ, con mèo, con người .. đều có cái chết, sự
chết. Có bao giờ người Việt ḿnh nói "con mèo
qui tiên", hay "cái đồng hồ quá văng" đâu?
Những chữ trang trọng đó chỉ dành cho con người,
làm giảm bớt nỗi đau buồn của thân nhân, con
cháu. Cũng như trong ngôn ngữ nói trong giao tiếp hàng
ngày của chúng ta cũng có dư thừa sự tế nhị.
C̣n ǵ đau khổ cho tôi hơn trong khi tôi đang "ră
bành tô" v́ không tiền trả rent tháng này mà bạn cứ
ra rả, lải nhải khoe khoang măi cái nhà bạn mới
mua ba triệu rưỡi đô la ở Beverly Hill ở
Hollywood?
Trong những
năm gần đây có đôi lần tôi đến Cali làm
tôi "sáng mắt sáng ḷng". Nhưng lần nào cũng
"cỡi ngựa xem hoa" hớt hơ hớt hải
chạy về .. cho con bú v́ sợ chủ nó đuổi. V́
thế, tôi hiểu chưa nhiều về địa lư, con
người Cali. Hồi xưa, Má tôi hay hát câu:
"Nam Vang đi dễ,
khó về
Trai đi có vợ,
gái về có con"
Xin quư vị
cho tôi sửa lại chút nghen:
"Cali đi dễ,
khó về
Khi đi có NẮNG,
khi về có THƠ"
Nhớ khi vừa
đến Mỹ, tôi thích bài ǵ .. ǵ đó của nhạc
sĩ Đức Huy, trong đó có câu "Ngày rời Cali, tôi
đă để quên con tim". Tâm trạng của tôi và nhạc
sĩ Đức Huy, dĩ nhiên, khác nhau. Có lẽ ổng
lưu luyến bóng h́nh "cô hái mơ" nào trong mộng
của ổng, c̣n tui là niềm luyến tiếc không
được ở lâu ngày để thưởng thức
"văn hóa ẩm thực", nhất là chưa có th́ giờ
"lùng sục" sách báo v́ tôi rất mê đọc sách Việt
ngữ, tôi đă "để quên con tim" ở Nam Cali
là vậy đó.
Trong thư
viết cho bà Cẩm Tú ở Oklahoma tôi hẹn gặp bà
trong .. "viện dưỡng lăo", th́ hôm nay, xin
"làm cái hẹn" với quư bạn đọc, các cháu,
các em nhỏ ở Phước Lộc Thọ, ngay chỗ
hai con sư tử trắng (ví tui nữa là ba) để tui
t́m lại "con tim bỏ quên" của ḿnh năm ngoái.
Nếu quư vị nào "trong nỗi đau t́nh cờ" bắt
gặp "trái tim tàn úa" của tui, xin protect dùm, đừng
làm:
"Đau ḷng kẻ
ở người đi
Lệ rơi thấm
(sư tử) đá, tơ chia rũ tằm"
(Nguyễn Du - Kiều)
Tôi khóc rồi
bạn ơi!
"Please,
don't break my heart."
SONG LAM
(Diễm Xưa sưu tầm
và chuyển)