BUỔI DẠ TIỆC
(Tác giả: Mona Gardner
Trương
Mỹ-Vân dịch)
Lời người dịch: Bà Mona Gardner
(1900-1981) là một văn-sĩ Mỹ sinh tại Seattle, tiểu-bang
Washington. Bà thường chọn những quốc gia bà
đă viếng thăm như Ấn-Độ, Mă-Lai, Thái-Lan
và Hương-Cảng làm bối cảnh trong hầu hết
các tác phẩm của bà.
Truyện ngắn "Buổi Dạ Tiệc"
sau đây được dịch từ nguyên tác "The
Dinner Party", một đoản văn điển h́nh của
loại truyện thật ngắn, một trong những
khuynh hướng truyện ngắn hiện đại,
trong đó tác giả chỉ xử dụng những chi tiết
thật cần thiết có liên quan đến cốt truyện
để xây dựng một bố cục ngắn gọn.
Truyện xảy ra tại Ấn-độ
lúc quốc gia này c̣n là thuộc địa Anh, trong buổi
dạ tiệc tại tư gia một vị tùy viên ngoại
giao thuộc ṭa đại sứ Anh. Thực khách gồm
các vị tướng lănh quân đội, các nhân viên trong ngoại
giao đoàn và một nhà sinh-vật-học người Mỹ.
Tất cả quây quần quanh bàn tiệc trong pḥng khách khang
trang của một ngôi biệt thự sang trọng tại
thủ đô Ẩn-độ. Sàn nhà lát đá cẩm thạch,
trần nhà để trống ngoại trừ những cây
cột kèo chống đỡ mái ngói và cửa pḥng ăn mở
rộng thông ra mái hiên bên ngoài.
Trong lúc mọi người đang
tṛ chuyện, một thiếu nữ người Anh và một
vị trung tướng tranh luận về một đề
tài sôi nổi. Thiếu nữ cương quyết bảo rằng
phụ nữ ngày nay là những người cương nghị,
đầy tánh tự chủ, nhưng vị trung tướng
khăng khăng cho rằng đàn bà vẫn là những kẻ
yếu đuối, rụt rè, chỉ cần thấy bóng
dáng một chú chuột nhắt lấp ló sau kẹt tủ
là đă nhảy tuốt lên ghế lên bàn kêu la ầm ỹ!
Vị trung tướng cao giọng:
- Đàn bà bao giờ cũng thế.
Hễ có chuyện ǵ sợ hăi là chỉ biết la hoảng
lên mà thôi. C̣n đàn ông th́ khác. Dẫu run sợ đến
đâu họ vẫn b́nh tĩnh hơn đàn bà. Chính tánh tự
chủ này mới là điều quan trọng.
Nhà sinh vật học người Mỹ
năy giờ yên lặng theo dơi nhưng không hề góp phần
vào cuộc tranh luận này. Vừa lúc đó, ông ta liếc
nh́n bà chủ nhà và thấy diện mạo bà đổi
khác, đôi mắt trừng trừng nh́n thẳng và nét mặt
bà bỗng dưng đanh lại. Bà ra dấu gọi cậu
bé giúp việc lại gần, th́ thầm vào tai nó điều
ǵ không rơ, chỉ thấy nó trố mắt kinh ngạc và tức
tốc chạy ra khỏi pḥng.
Tất cả đám thực khách
không ai để ư đến điều này ngoại trừ
nhà sinh vật học. Phúc chốc cậu bé giúp việc trở
lại, mang theo dĩa sứ đựng đầy sữa
đặt ngoài mái hiên.
Điều này khiến nhà sinh vật
học giật nẩy ḿnh. Ở Ấn-Độ, người
ta rót sữa vào dĩa với một mục đích duy nhất:
để làm mồi cho rắn hổ mang. Ông nh́n lên trần
nhà, nơi rắn thường hay trốn nhưng không thấy
ǵ. Ngay cả ba góc pḥng cũng trống trơn và trong góc
pḥng c̣n lại, đám gia nhân đang chuẩn bị dọn
món ăn kế tiếp. Ông biết chỉ c̣n một chỗ
duy nhất trong pḥng là dưới bàn tiệc.
Phản ứng tự nhiên nhất của
nhà sinh vật học là nhảy lùi về phía sau, chạy ra
khỏi bàn tiệc và hô hoán lên để đám thực khách
biết, nhưng ông thừa hiểu rằng làm như vậy
sẽ gây náo động và chỉ khiến con rắn hoảng
sợ, cắn ẩu những người chung quanh mà thôi.
Bằng một giọng hùng hồn, ông bảo đám thực
khách:
- Tôi muốn thử xem ai là người
có tánh tự chủ nhất trong bàn tiệc này. Vậy bây
giờ tôi bắt đầu đếm từ một tới
ba trăm. Trong khoảng thời gian đó mọi người
phải ngồi yên. Ai nhúc nhích sẽ bị phạt ba
trăm ru-pi tiền Ấn-độ. Nào, sẵn sàng
chưa? Tôi bắt đầu nhé!
Tất cả đám hai mươi
thực khách ngồi yên như tượng đá trong lúc nhà
sinh vật học đếm đến số hai trăm
tám mươi. Bỗng qua khoé mắt, ông ta thấy một
con rắn hổ mang từ dưới gầm bàn tiệc
hiện ra và ḅ thẳng đến dĩa sứ đựng
đầy sữa ngoài mái hiên. Mọi người sợ
hăi rú lên khi thấy ông chạy đến đóng ập cửa
kính lại.
Lúc bấy giờ chủ nhà mới
lên tiếng:
- Ban năy trung tướng nói đúng
đấy. Chúng ta vừa chứng kiến một
gương b́nh tĩnh hiếm có của phái nam.
Nhưng nhà sinh vật học vội
quay sang hỏi bà chủ nhà:
- Hăy khoan! Thưa bà, ban năy tại sao
bà biết có con rắn hổ mang trong pḥng?
Với nụ cười yếu ớt
nhưng cũng đủ làm rạng rỡ gương mặt,
bà Wynnes nhẹ đáp:
- V́ lúc đó con rắn đang ḅ
ngang chân tôi.
MONA GARDNER
- Trương Mỹ-Vân dịch -
(T.T.K.D
sưu tầm và chuyển)