TIẾNG VIỆT CỘNG !
Ối Giời ơi. Ca sỹ giám khảo
của Thúy Nga nói tiếng Việt Cộng ! Thế mà nhiều
người bị nhiễm lúc nào không hay, nghe chướng
cả tai.
Bởi vậy tôi thấy rất tội
nghiệp cho tiếng Việt của vc , riết rồi nó
tối đen , nó rối nùi , nghiă là nó làm cho tiếng Việt
mất nét trong sáng , thanh lịch và duyên dáng sẵn có của
nó .
Tiếc thay , thưa , đây mới
là vấn đề quan trọng . Tiếc thay người
Việt trong nước bị "nhiễm" , bị
lây do ở chung với vẹm nên thấm đ̣n , bởi
hàng ngày đài phát thanh , TV , sách báo cứ ra rả gieo vào
đầu họ . Nhưng người Việt tỵ nạn
cs ở hải ngoại và nhất là giới báo chí , truyền
thông hải ngoại , tại sao cũng dùng thứ chữ
nghiă rối mù và "quằn quện" lai căng , lai chệt
đôi khi vô nghiă cuả vẹm ? Câu nói cuả ca sĩ Thu
Phương mà ông ĐỖ
HƯNG nêu ra sau đây là một trường hợp
để chúng ta có dịp nh́n lại tiếng Việt sau
40 năm bị vc đầu độc như thế nào .
- Mặc dù nhắm
mắt lại, Phương cũng vẫn chưa nắm bắt được cái mầu sắc của bạn trong
bài này , Bạn hát đúng giọng, nhưng chưa biết
cách làm cho ḿnh tỏa sáng. Bạn
nhớ về nhà cố chọn cho ḿnh một mầu sắc
nhé ..
Đúng như vậy , những chữ
toả sáng , nắm bắt , màu sắc .. trong câu nói của
"ca sĩ" giám khảo thi hát Thu Phương của
ban Thúy Nga ( theo trích dẫn cuả ông Đỗ Hưng ) nó
chỉ khiến cho câu nói cuả cô trở nên ngây ngô .
Nhưng một khi được cô "ca sĩ" nói lên
th́ sẽ có nhiều người "tiếp thu" và học
hỏi , bắt chước theo . Đó là cái đáng sợ
cuả sự lan tràn cuả tiếng vc , do cố ư hay vô
t́nh cuả cộng đồng người Việt chúng ta ở
hải ngoại .
Vừa rồi BS
NGUYỄN HY VỌNG cũng có nhắc đến vấn
đề tiếng Việt cuả "trí thức" vc ở
Hà Nội và ông đă chịu khó ra công "lượm
rác" ( có hàng đống to ) trong một cuốn từ
điển tiếng Việt cuả các "học giả"
trong nước mà khi đọc lên chúng ta không thể nào chịu
nổi cái dốt nát , ngu si , đần độn cuả
họ . Mời quư vị đọc bài viết đó cuả
BS Nguyễn Hy Vọng . Tôi chỉ xin trích ra đây một
ví dụ , trong muôn ngàn ví dụ khiến chúng ta cười
ra nước mắt và đau ḷng cho tiếng Việt cuả
chúng ta :
Đây là câu giải thích cái miệng
trong cuốn từ điển tiếng Việt cuả vẹm
( có bổ sung và sửa chữa cuả nhiều học giả
, ghê quá ! )
MIỆNG
: là một bộ phận h́nh lỗ ở phiá dưới cuả mặt
( trời đất quỷ thần
ơi !!! )
Đọc xong tôi muốn nói với
các" trí thức" Bắc kỳ vc rằng :
"Nếu mấy ông có im cái miệng
th́ cũng không ai nói mấy ông câm , chứ đừng có viết
sách , viết từ điển để dạy con trẻ
ăn nói dốt nát và bẩn thỉu như thế này !
"
Cách ăn nói và viết lách cuả vc
bây giờ dần dần khiến tiếng Việt cuả
chúng ta đi xa nguồn gốc dân tộc . Đôi khi đọc
một bản tin , nhất là tin chiến sự hay tin thể
thao , tôi không hiểu người viết muốn nói cái ǵ .
Dường như là họ cố nhồi nhét cho được
nhiều tiếng vay mượn lai căng , nhất là vay
mượn cuả chệt cộng như : tiếp cận
, hiển thị , cá thể đối tượng ( dùng
sai chỗ ) địa bàn , động thái , b́nh ổn , chế
tác , vĩ mô , động viên , tiến độ , đáp
án , hiện trường v.v.. để loè thiên hạ rằng
ta đây "có chữ" chăng ?
Thử hỏi khi đọc câu " Một cá thể
bọ xít hút máu người tại tỉnh .. " có làm
cho chúng ta ph́ cười thương hại hay không ? Tại
sao chỉ cần nói : "Một con bọ xít " là đủ
, mà lại .. chê , không chịu nói ???
Hay là câu " Các triệu chứng cuả
bệnh sốt xuất huyết là .." th́ vc lại khoái
nói : "Các triệu chứng cuả bệnh
sốt xuất huyết bao gồm ..
" Phải là bao gồm th́ mới oai . Khổ thật !
Và những câu ngô nghê như :
Anh ta làm
như thế là muốn thể hiện .
Nhưng thể hiện cái ǵ mới được ?
Hay là :
Anh ấy
đi suốt . Suốt
là suốt ngày , suốt tháng hay suốt năm ? Giống
như kiểu nói " Tôi điện cho anh , anh điện cho tôi " vậy
. Điện đâu có nghiă là cái máy để gọi đi
xa . Trường hợp này giống chữ viện trong
"bệnh viện" . Vc hay nói "nằm viện , nhập viện
, xuất viện". Chữ
viện dùng một ḿnh như vậy không đủ và không
đúng mà phải nói là bệnh viện hay dễ hiểu và
b́nh dân hơn là nhà thương . Viện có nghiă là một
cơ sở , một nơi chốn . C̣n cơ sở ấy
, nơi chốn ấy để dùng vào việc ǵ th́ chúng
ta sẽ có một chữ đi theo để chỉ rơ
như : thẩm mỹ viện , thư viện , viện
bào chế thuốc , y viện ( như Tổng Y Viện Cộng
Hoà cuả chúng ta xưa ) viện dưỡng lăo , viện
tế bàn , viện cô nhi , dưỡng trí viện ( Biên Hoà )
, viện .. uốn tóc ( hi hi ) , viện bảo tàng v.v ..
Nói nằm viện không không như vc
và bây giờ người ta thường nói , không sợ bị
hiểu lầm là vào nằm trong viện .. bảo tàng sao ?
Ngoài ra một chữ mà từ 40
năm nay chúng ta thường thấy người Bắc
75 dùng sai là chữ chất
lượng . Nó sai hoàn toàn và sai xa lắc mà
cho tới hôm nay , người ta vẫn dùng , ngay trong những
bài viết rất khá . Biết sai mà không sửa th́ làm sao thế
hệ con cháu chúng ta , chúng nó sử dụng tiếng Việt
cho hay , cho trong sáng và thanh lịch được ?
Xin phép được nhắc lại
, mong quư vị thứ lỗi : chất là cái phẩm chất
cuả một vật ( qualité , quality ) c̣n lượng là số
lượng , đong , đếm , đo lường
được ( quantité , quantity ) Nói :
"Món hàng
này chất lượng quá" có phải
là tự ḿnh hạ thấp cái .. "chất lượng"
ăn nói tiếng Việt cuả ḿnh không ??? Nói như vậy
, theo ca sĩ Thu Phương là không có "màu sắc" ,
không "toả sáng" đấy quư vị ạ . Xin lỗi
quư vị , mong miễn chấp khi tôi dùng chữ chất
lượng ở đây nhé .
Tôi cũng có nghe và đọc những
cách dùng chữ cuả người VN bây giờ như
"đỉnh , điểm , chuẩn .. " Ví dụ
trong câu :
Anh ấy
ăn nói đỉnh thật . Hay
là : Chị nói tiếng Pháp rất chuẩn . Xin
thưa , phải nói lại là : Ăn nói hay , ăn nói hùng hồn
, minh bạch và : Chị nói tiếng Pháp rất đúng
văn phạm , hay đúng giọng .
Chuẩn là một nửa cuả chữ
chuẩn mực , chuẩn xác , tiêu chuẩn . C̣n đỉnh
là chỗ cao nhất cuả một vật như đỉnh
núi hay "đỉnh cao trí tệ loài khỉ" .. Không thể
nói " Ăn nói rất đỉnh " được ,
khó nghe quá . Tội nghiệp cho tổ tiên , ông bà cha mẹ
chúng ta quá . C̣n câu sau đây cuả vc nữa nè :
Trời âm u ,
có khả năng là sẽ mưa
đấy . Người VNCH sẽ nói :
Trời âm u , sắp mưa đến
nơi rồi . Có lẽ dưới "góc độ"
cuả vc , chúng ta ăn nói b́nh dân quá chăng ?
À , tôi lại nhớ ra chữ góc
độ nữa . Cái ǵ cũng góc với độ , chắc
vẹm khoái môn h́nh học ? Xem một chương tŕnh dạy
nấu ăn ở VN mà cũng độ này , độ nọ
những khi không cần thiết như :
Làm như thế
này để tạo độ mỏng
cho cái bánh . Chúng ta chỉ cần nói :
Ép bột và cán mỏng th́ bánh sẽ
đẹp hay ǵ ǵ đó , cần ǵ mà độ mặn ,
đồ ngọt , độ dầy với độ mỏng
.. và ghê hơn nữa là chữ xử lư bị lạm dụng
hết cỡ thợ mộc luôn :
Làm bột
xong , sẽ xử lư đến
rau . Kinh quá đi mất , nổ quá đi . Rửa
rau hay bày rau ra diă th́ nói bà nó ra là rửa rau , nhặt rau , bày
rau , chớ xử lư cái con khỉ mốc ǵ . Khổ quá !
Kính thưa quư vị ,
Nhận thấy sự thâm độc
do lây truyền chữ nghiă vc làm cho tiếng Việt cuả
chúng ta thành ra dị hợm , buồn cười và về
lâu sau có thể sẽ biến thành một thứ tiếng
nói rất xa với tiếng cuả ông bà , tổ tiên chúng
ta để lại (tuy ai trong chúng ta cũng hiểu
được rằng , bất kỳ thứ ngôn ngữ
nào trên thế giới cũng phải chịu sự thay
đổi và phát triển theo tiến tŕnh phát triển cuả
nhân loại trên mọi lănh vực , từ đó sẽ có những
chữ mới được sáng tạo ra và được
thừa nhận để ghi vào từ điển .
Nhưng đó là với ngôn ngữ cuả các quốc gia tự
do đă phát triển . Họ có Hàn Lâm Viện để làm
công việc duyệt xét tiếng mới , chữ mới cho
vào số vốn có sẵn trong ngôn ngữ cuả họ .
Nhưng trường hợp cuả VNcs th́ không , bằng chứng
là sau 40 năm cưỡng chiếm miền Nam , vc đă làm
bại liệt , tiêu tan nền tảng trong kho tàng văn
hoá dân tộc như thế nào , hẳn không ai có thể phủ
nhận )
V́ vậy , người-Việt-không-cs
chúng ta ở hải ngoại hăy cố gắng giữ ǵn
cách ăn , cách nói cuả chúng ta , cuả các thế hệ
cha ông chúng ta và truyền đạt lại cho con cháu chúng ta
. Đừng để bị đồng hoá , bị lây nhiễm
những thứ độc hại từ văn hoá chết
bầm , văn hoá cuả tiến sĩ giấy , thạc sĩ
rừng , cử nhân chích heo hay hoạn lợn , khi ra nước
ngoài th́ múa may như một tên hề mà một tiếng
bonjour không nói được , để mang nhục quốc
thể . Đừng để bị cái thứ văn hoá
khom lưng , cúi lạy người "nước lạ"
anh em 4 tốt để trở thành con khỉ trong gánh hát
xiệc Sơn Đông . Đừng để bị nhồi
sọ bởi cái thứ văn hoá nhổ ra rồi liếm
lại ( chửi Mỹ rồi đi rước Mỹ về
) cuả bọn bán nước cầu vinh hiện nay . Rất
NHỤC !!!
Thưa , chống cộng th́ hăy chống
chữ nghiă vc trước đă .
PP
(Liễu
Dương sưu tầm và chuyển)