ENGLISH
MENU at LITTLE SAIGON-CALI & QUANGTRI-VIETNAM RESTAURANTS.
Bản ghi chép do
Lãm Thúy thực hiện. Bài đọc được phát
trên Hồn Việt Television.
QUỲNH
ANH: Đây là chương trình Anh Ngữ Trong
Đời Sống Hàng Ngày do Bùi Bảo Trúc phụ trách. Bùi
Bảo Trúc, Lãm Thúy và Quỳnh Anh xin kính chào quí vị.
Chương trình
Anh Ngữ Trong Đời Sống Hàng Ngày đến với
quí vị hàng tuần để ôn lại một số
điều liên quan đến Anh ngữ mà quí vị gặp
trong đời sống. Quí vị có thắc mắc xin liên
lạc với Hồn Việt TV nhờ chuyển lại.
LÃM
THÚY: Thưa anh, bữa nọ Thúy dẫn các con
đi ăn ở một tiệm Việt Nam ở Westminster.
Đọc tấm thực đơn của tiệm, cả
ba đứa con của Thúy đều cười lăn lộn
vì những cái tên viết bằng tiếng Anh của các món
ăn. Chúng không thể hiểu những chữ tiếng Anh
đó trong menu là những món gì. Thúy giải thích cho chúng bằng
tiếng Việt thì chúng hiểu ngay. Thầy có gặp những
tấm thực đơn như thế bao giờ chưa?
BÙI
BẢO TRÚC: Có. Nhiều lần là khác. Tính tôi tò
mò nên đến các tiệm ăn thì đọc hết cái
menu mặc dù chỉ gọi có một món mà thôi. Cô cho biết
món gì mà dễ sợ thế?
LÃM
THÚY: Thưa thầy đó là món SHAKY BEEF. Chị Quỳnh
Anh đã thử món này bao giờ chưa?
QUỲNH
ANH: Không biết đó có phải là món bò lúc lắc
không Thúy? Ông thầy gọi món này bao giờ chưa? Và
thưa anh, tại sao lại có cái tên ấy?
BÙI
BẢO TRÚC: Tôi nghĩ cái tên này xuất hiện
đã lâu lắm. Tôi thấy nó ở một tiệm ăn ở
miền đông từ mười mấy năm trước.
Tại sao lại có cái tên ấy? Tôi nghĩ người dịch
tấm menu ấy tra tự điển Việt Anh , tìm chữ
"lúc lắc" hay chữ "lắc", thấy
động từ TO SHAKE, SHOOK, SHAKEN là lắc như TO SHAKE
HANDS là bắt tay, rồi cạnh đó là tĩnh từ
SHAKY nghĩa là run rẩy, lúc lắc, không vững, không chắc
và dùng SHAKY đặt đằng trước chữ BEEF là
thịt bò để thành SHAKY BEEF.
Trong khi lúc lắc
tiếng Việt là cục xí ngầu, quân súc sắc, tiếng
Anh là DIE, số ít và DICE là số nhiều. Động từ
TO DICE là đổ súc sắc, đổ xí ngầu, hay thái hột
lựu, thái thành những viên hình vuông như những quân súc
sắc. Từ đó, chúng ta có DICED STEAK coi bộ hợp lý hơn
là SHAKY BEFF. Nhưng sau khi nó xuất hiện trong những
cái menu khắp miền đông qua tới miền tây nước
Mỹ, quán này chép lại menu của quán kia, thì người
Mỹ cũng chịu thua, đành phải gọi nó là SHAKY
BEEF và nay, vào internet, cứ tìm SHAKY BEEF là có ngay món VIETNAMESE
BEEF DISH, lại còn được chỉ luôn cách để
làm món này nữa.
LÃM
THÚY: Thúy giảng cho mấy con rằng đó chỉ
là món BÒ LÚC LẮC thì chúng hiểu ngay là món mẹ chúng cũng
từng lâu lâu trổ tài nấu nướng ở nhà. Dịch
như thế, thực khách Mỹ như mấy đứa
Mỹ con, con của Thúy chịu thua không thể hiểu
được thì dịch làm gì cho mất công?
QUỲNH
ANH: Thưa anh, Quỳnh Anh còn thấy trong thực
đơn của một tiệm ở Garden Grove món FILET MIGNONNE.
Đặc biệt trên chữ "N" còn có dấu
"~" cho giống tiếng Tây Ban Nha nữa.
BÙI
BẢO TRÚC: MIGNONNE không phải là tiếng Tây Ban
Nha, mà là tiếng Pháp. Chủ nhân nhanh nhẩu đoảng
thật thà hư nên cho thêm dấu "~" trên chữ
"N" giữa chữ "G" và chữ "O" nên
mới thành chuyện. Đúng ra phải viết là MIGNON mới
đúng. MIGNONNE là xinh xắn, là CUTE trong tiếng Anh, là tiếng
gọi nghĩa là cục cưng xinh xắn của tui
ơi như trong bài thơ của Pierre de Ronsard, một nhà
thơ Pháp sống thời thế kỷ XVI nhan đề Gửi
Cassandre, A CASSANDRE với hai câu đầu là: MIGNONNE, ALLONS
VOIR SI LA ROSE/ QUI CE MATIN AVOIT DESCLOSE Em cưng ơi, hãy ra
đây cùng xem bông hồng sáng nay vừa nở
Vậy thì khi vào tiệm
ăn, nên gọi FILET MIGNON thay vì FILET MIGNONNE, rắc
Maggie, sauce A-ONE và quệt mù tạc vào ăn cho cơ thể
tích lũy thêm một ít cholesterol cho đủ bộ.
LÃM
THÚY: Cô bạn của Thúy một bữa cho xem một
tấm thực đơn mà cô xin được ở một
tiệm ăn vùng San Francisco có món NAKED SAVORY RICE BALLS, Thúy
đọc mà cứ rụng rời chân tay ra. Đố thầy
biết món ấy là món gì.
BÙI
BẢO TRÚC: Tôi đoán thôi nhé. NAKED là khỏa
thân, là trần truồng, là không mặc quần áo. Tôi ngạc
nhiên tại sao trong tiệm ăn lại có món đòi thực
khách phải khỏa thân mới ăn được.
Nhưng tôi đoán đó phải là một món có chữ
"trần" thì mới có tĩnh tự NAKED đi
trước. Có phải "bánh ít trần" không?
LÃM
THÚY: Thưa đúng.
BÙI
BẢO TRÚC: Trong một tấm thực
đơn khác tôi thấy là người dịch tên các món của
tiệm sang tiếng Anh thì năm ba lần cứ đụng
món hủ tiếu là lại dùng chữ "ALIMENTARY"
trong khi chữ này chỉ có nghĩa là ruột, thực phẩm,
hay liên quan đến thực phẩm, tiêu hóa vân vân. Tôi nghĩ
mãi về chữ này mà vẫn không tìm ra được một
cách giải thích nào thỏa đáng cho việc dịch món hủ
tiếu là ALIMENTARY. Phải chi còn cụ Vương Hồng
Sển chắc phải lặn lội đi tìm cụ để
xin hỏi cụ, may ra cụ cười một trận
đã đời xong rồi mới giảng nghĩa
được. Thí dụ SHRIMP ALIMENTARY nhà hàng dịch từ
những chữ hủ tiếu tôm cá, hay PORK ALIMENTARY
là hủ
tiếu xá xíu. Tất cả các chữ hủ tiếu
đều được dịch thành ALIMENTARY. Hay là
người dịch đụng chữ hủ tiếu,
đọc lầm là HỦ TIÊU, rồi nghĩ TIÊU là tiêu hóa
nên dùng ALIMENTARY? Nhưng vẫn chưa ly kỳ bằng, cũng
vẫn trong tấm thực đơn ấy, hễ cứ
món nào có huyết
ở trong thì bao giờ cũng được dịch là BLOOD CELL nghĩa là tế bào máu. Người Mỹ
đọc tên món này lên, biết còn ai dám ăn nữa hay
không?
QUỲNH
ANH: Bữa nọ, có người gửi cho Quỳnh
Anh qua e-mail bản chụp tấm thực đơn của
một nhà hàng ở Việt Nam làm mấy đứa con của
Quỳnh Anh được một trận cười
nghiêng ngửa không biết thầy có được đọc
tấm menu Anh Việt đó hay không?
BÙI
BẢO TRÚC: Có, đó là thực đơn song ngữ
của một nhà hàng ở Quảng Trị tên là Phúc Quang nằm
trên đường Hùng Vương nối dài. Người
yếu bóng vía không nên đọc tấm thực đơn
này. Tôi nghĩ đầu óc phải méo mó lắm và hài hước
lắm may ra mới lơ mơ hiểu được những
chữ này.
Thí dụ món DÊ HẤP XẢ ỚT
được dịch là INTERESTING
SOCIAL GOAT. Tại sao lại có SOCIAL nghĩa là
thuộc về xã hội trong món này? Tôi chắc vì chữ XẢ,
mà người dịch tưởng là do chữ "XẢ"
HỘI nên lôi chữ SOCIAL vào đứng bên con dê cho vui.
Nhưng còn INTERESTING nghĩa là hay, lý thú tại sao lại
đứng đó? Chắc vì INTERESTING còn có nghĩa là "hấp
dẫn" nên món DÊ (GOAT) HẤP (INTERESTING) XẢ (SOCIAL) mới
được dịch như thế. Món DÊ TÁI CHANH được
dịch là FINANCES
GOAT chắc người dịch mắt mũi lờ
mờ đọc TÁI CHANH thành TÀI CHÁNH nên phang chữ FINANCES
là tài chánh vào cho tiện. NGỌC DƯƠNG TIỀM THUỐC BẮC
được dịch thành NGOC DUONG POTENTIAL MEDICINE. Tiềm
được người dịch hiểu là tiềm
năng, tiềm tàng nên dùng chữ POTENTIAL để dịch.
Món GÀ ÁC
được dịch là CHICKEN EVIL vì EVIL nghĩa là độc
ác. Còn món GÀ ÁC TIỀM THUỐC BẮC
dịch sang tiếng Anh Quảng Trị thành CHICKEN POTENTIAL BAD MEDICINE vì BAD cũng
có nghĩa là độc ác, xấu xa Ai dám liều mạng
và gan cùng mình để ăn món có BAD MEDICINE này?
Món CÁ LÓC UM MĂNG được
dịch thành PERSONAL UM CEMENT vì người dịch hiểu
"CÁ" là cá nhân nên dịch là PERSONAL. UM thì người dịch
chịu thua bèn để nguyên. MĂNG, theo người dịch,
là từ danh từ xi măng mà ra (?) nên dịch là CEMENT. Món
cá này ăn chắc rụng răng, trẹo quai hàm mất
thôi.
Nhưng hay nhất
là món DƯA
BAO TỬ CHẤM MUỐI. Mời cô Quỳnh Anh
đọc tấm menu mà cô có xem nó là món gì trong tiếng Anh
Quảng Trị đây ..
QUỲNH
ANH: Quỳnh Anh thấy ghi là MELON STOMACH DOT SALT. Quỳnh Anh hiểu MELON là dưa. STOMACH là
bao tử. SALT là muối nhưng DOT là gì, tại sao lại
đứng đó?
LÃM THÚY: Thúy hiểu. Trong các địa chỉ ở
internet, người ta thường viết ở cuối
là YAHOO.COM, chúng ta quen đọc là YAHOO DOT COM. Trong nước
người ta đọc là YAHOO CHẤM COM. Có phải vì thế
mà CHẤM MUỐI thành DOT SALT không thầy?
BÙI BẢO TRÚC: Chịu cô Thúy. Cô giỏi quá. Tôi nghĩ bạc
đầu mà không ra đấy. Tức cười nhất
là món DỒI
TRƯỜNG CHẤM RUỐC được dịch
là INSTITUTION
DOT RUOC trong khi INSTITUTION là cơ chế, qui chế,
cơ sở, trường học, học viện. Thì ra
người dịch dùng nghĩa nhà trường của
danh từ INSTITUTION, để dịch chữ TRƯỜNG
trong DỒI TRƯỜNG nên mới ra cớ sự.
QUỲNH ANH: Thưa anh, tiếng Anh dẫu sao cũng là
tiếng người ta, có sai thì cũng thông cảm
được. Nhưng tại sao những cơ sở này
không nhờ những khách người Mỹ đến
ăn ở tiệm giúp sửa chữa lại những chữ
tiếng Anh mà cứ để nguyên những sai sót đó? Ở
Quảng Trị cũng thiếu gì du khách ghé ngang để
thăm Khe Sanh, sao không nhờ họ đọc hộ cái
menu tiếng Anh rồi nhờ sửa ?
BÙI BẢO TRÚC: Thưa cô, người được nhờ
hay thuê dịch đời nào nhận là mình sai sót. Cơ bút
thần thánh đã giáng xuống thì cứ để nguyên
đó cho .. tôi!
Không có sửa sang gì hết. Tiếng Anh
đã thế, tiếng Pháp cũng thê thảm không kém. Ở
quận Cam có một nhà hàng mà tôi nghĩ chủ nhân muốn
đặt cho nó cái tên Tây cho .. sang, nhưng lại viết
sai, viết thừa một chữ để thành BISTROT. Trong
tiếng Pháp, BISTRO không có chữ "T" ở cuối.
Cũng liên quan đến tiếng Pháp, một
nhà "truyền thông" nọ đọc cái quảng cáo
trên đài phát thanh đã đọc tên của một thứ
bánh là PA-TÊ
CHÂU có thể vì chưa bao giờ được
thưởng thức món PATÉ CHAUD ( pa-tê sô) chăng. Một
người khác thì đọc FILET MIGNON thành phi lê MI NHON.
LÃM THÚY: Tiếng Việt lưu lạc sang Mỹ cũng
chung số phận. Thúy đọc được vài ba món
viết bằng tiếng Việt mà cứ sững người
ra. Thí dụ món BÒ NƯỚNG DĨ và BÒ NƯỚNG LÁ LỐP, đáng lẽ
là BÒ NƯỚNG VỈ và BÒ
NƯỚNG LÁ LỐT mới đúng. Món cù lao thì đọc thành
món LẪU với dấu
ngã (~) trong khi các tự điển tiếng Việt đều
viết với dấu hỏi (LẨU).
QUỲNH
ANH: Quỳnh Anh còn thấy có một tiệm quảng
cáo bằng chữ lớn ngoài cửa tiệm món THỊT BÒ
NHÚN GIẤM.
Món này chắc mềm và êm lắm nhờ có gắn bộ ..
NHÚN của xe hơi chăng?
BÙI
BẢO TRÚC: Mấy năm trước, tờ
Far Eastern Economic Review trong mục Travellers' Tales có đăng
một bức ảnh của một độc giả chụp
tấm bảng hiệu của một một tiệm
ăn ở Việt Nam tên là MỸ DUNG. Bức ảnh cho thấy
nguyên cả ba chữ MY DUNG
RESTAURANT. Chắc các độc giả Anh và Mỹ lấy
làm lạ lắm không biết tiệm bán những món ăn
gì mà lại mang cái tên kỳ lạ đó. DUNG là .. phân thú vật.
MY DUNG là "
c .." của tôi, chủ tiệm.
QUỲNH
ANH: Thưa anh, đâu phải là chỉ ở Việt
Nam mới có cái tên như thế. QA biết là ngay ở
California, ở phía bắc Los Angeles cũng có một tiệm
ăn tên là MỸ DUNG. Khổ một nỗi là người
Mỹ mấy ai đọc được chữ MỸ,
phát âm đầy đủ cả dấu ngã (~) nên rủ
nhau đi ăn ở MY DUNG thì ai mà dám.
BÙI
BẢO TRÚC: Ở Virginia trước đây có tiệm
ăn này không biết có còn không .. tiệm có tên Việt là
BÍCH CHI. Nhưng BÍCH
CHI
người Mỹ đọc lên thì ai còn dám vào ăn nữa
.. Cứ nghĩ bà chủ quán tên sao người vậy thì
sợ lắm. BITCHY là
tính tình đanh ác, độc địa, đành hanh như
.. con chó cái thì đi tiệm ăn khác là hơn.
Lãm
Thúy: Trước đây ở gần khu Phước
Lộc Thọ còn có một tấm bảng quảng cáo cho một
phòng mạch y sĩ viết có bốn chữ thì sai mất
ba, thay vì BÁC SĨ NHÃN KHOA
thì viết thành BẤC
SỈ NHẨN KHOA. Một cơ sở chủ nhân
là người có học mà còn treo tấm bảng đầy
lỗi chính tả Việt Nam như thế thì trách gì những
tấm menu viết bằng thứ tiếng Anh như vậy.
BÙI BẢO
TRÚC, LÃM THÚY và QUỲNH
ANH
(BinhTruong sưu tầm, Vương Hai chuyển)