Home | SUY NGÂM~ | SUY NGÂM~ [tt] | SUY NGÂM~ 1 | SUY NGÂM~ 2 | SUY NGÂM~ 3 | SUY NGÂM~ 4 | SUY NGÂM~ 5 | SUY NGÂM~ 6 | SUY NGÂM~ 7 | SUY NGÂM~ 8 | SUY NGÂM~ 9 | SUY NGÂM~ 10 | SUY NGÂM~ 11 | SUY NGÂM~ 12 | HU'U~ ÍCH | HU'U~ ÍCH [tt] | HU'U~ ÍCH 1 | HU'U~ ÍCH 2 | HU'U~ ÍCH 3 | HU'U~ ÍCH 4 | HU'U~ ÍCH 5 | HU'U~ ÍCH 6 | HU'U~ ÍCH 7 | HU'U~ ÍCH 8 | HU'U~ ÍCH 9 | HU'U~ ÍCH 10 | HU'U~ ÍCH 11 | VÊ` VN | VÊ` VN [tt] | TA.P GHI | TA.P GHI [tt] | TA.P GHI 1 | TA.P GHI 2 | TA.P GHI 3 | TA.P GHI 4 | TA.P GHI 5 | TA.P GHI 6 | TA.P GHI 7 | TA.P GHI 8 | TA.P GHI 9 | TA.P GHI 10 | TA.P GHI 11 | TA.P GHI 12 | TA.P GHI 13 | TA.P GHI 14 | TA.P GHI 15 | TA.P GHI 16 | TA.P GHI 17 | TA.P GHI 18 | TA.P GHI 19 | TA.P GHI 20 | TA.P GHI 21 | TA.P GHI 22 | TA.P GHI 23 | TA.P GHI 24 | TA.P GHI 25 | TA.P GHI 26 | TA.P GHI 27 | TA.P GHI 28 | TA.P GHI 29 | TA.P GHI 30 | TA.P GHI 31 | TA.P GHI 32 | TA.P GHI 33 | TA.P GHI 34 | TA.P GHI 35 | TA.P GHI 36 | TA.P GHI 37 | TA.P GHI 38 | TA.P GHI 39 | TA.P GHI 40 | TA.P GHI 41 | TA.P GHI 42 | TA.P GHI 43 | TA.P GHI 44 | TA.P GHI 45 | TA.P GHI 46 | TA.P GHI 47 | TA.P GHI 48 | TA.P GHI 49 | BÀI VIÊ'T | BÀI VIÊ'T [tt] | BÀI VIÊ'T 1 | BÀI VIÊ'T 2 | BÀI VIÊ'T 3 | BÀI VIÊ'T 4 | BÀI VIÊ'T 5 | TÀI T̀NH | NGU'̉'I -DE.P ! | THIÊN NHIÊN -DE.P ! | HAY | CU'̉'I CHÚT CHO'I | TÊ'U | LO.A !!! | THÚ VI. | THÚ VI. [tt] | LINKS

TA.P GHI 35

 

 

HAI MẢNH ĐỜI LƯU LẠC

(Tác gi: Sao Nam Trn Ngc B́nh)

 

 

Sao Nam Trần Ngọc B́nh, nguyên sĩ quan VNCH, giảng viên trường Sinh ngữ quân đội, cựu tù cải tạo, là một trong những tác giả thân quen với bạn đọc Việt Báo Viết Về Nước Mỹ. Ông cũng là tác giả sách "Hành Tŕnh về Phương Đông" do "Xây Dựng" xuất bản năm 2010. Mới nhất, là cuốn "Within & Beyond" do tác giả viết bằng Anh ngữ.

 

* * *

 

Tháng 11 năm 1991 gia đ́nh tôi định cư tại Santa Ana, CA, ngơ ngơ ngác ngác như chim lọt vào rừng hoang th́ được mời dự đám cưới của người quen ở thành phố San Diego.

 

Nếu không có con trai tôi cùng đi tôi cũng đành từ chối v́ rơ ràng tôi như con cá bị quẳng lên bờ. San Diego cách Santa Ana không xa, chỉ lối 2 giờ lái xe thôi. Đó là đối với người đă quen nước, quen cái chứ c̣n với "con cá lên bờ" như tôi th́ trở ngại vô cùng, biết đường nào mà tới.

 

Thế rồi tôi cũng đến được đám cưới nhờ chàng con trai đă may mắn vượt biển an toàn từ lúc tôi c̣n ở tù.

 

Trong buổi tiệc cưới này vợ chồng chúng tôi được xếp ngồi bên cạnh một cô lối hơn 30 tuổi. Trong câu chuyện, cô cho biết cô đă có một cuộc t́nh dang dở, sau đó may mắn vượt biển thành công cùng với đứa con trai riêng. Tại hăng cô làm cô gặp người chồng Mỹ hiện nay. Anh làm quen và mời cô đi ăn. Mỗi lần mời cô đi ăn anh không quên nhắc cô dẫn theo đứa con trai riêng của cô.

 

Một thời gian sau anh ngỏ ư xin cưới cô làm vợ, thấy anh chí t́nh, đẹp trai, đối xử với con riêng của cô rất tốt nên cô nhận lời cầu hôn của anh. Bây giờ cô đă có hai con gái với anh và cuối tuần khi cô phải làm overtime th́ anh đi chợ mà là chợ Việt.

 

Món ăn mà anh chồng Mỹ này thích nhất là canh dưa chua nấu với thịt ḅ. Mỗi lần anh chồng đi chợ th́ cô viết một cái "Sớ Táo Quân" cho anh mang theo ra chợ. Các cô, các bà ở chợ Việt rất tận t́nh, vui vẻ giúp ông Mỹ có vợ Việt này đi chợ thành ra cô không ngại chồng cô mua lầm đồ ăn khi đi chợ.

 

Tôi hỏi cô:

 

- Thế các cháu nói tiếng Việt hay tiếng Anh?

 

Rất mau mắn cô nói:

 

- Anh chờ một chút nhé!

 

Rồi cô vẫy tay về phía bàn ăn ở phía xa tức th́ có hai bé gái tóc vàng, mắt xanh mau mắn chạy tới. Rất dịu dàng, sự dịu dàng của một bà mẹ thương con, cô nói với hai bé:

 

- Hai con chào ông đi con!

 

Cả hai cô bé không đợi bà mẹ nhắc lần thứ hai, khoanh tay, cúi đầu, hướng về phía tôi, cất tiếng chào rất sơi bằng tiếng Việt:

 

- Con chào ông!

 

Trố mắt nh́n bà mẹ v́ ngạc nhiên, tôi hỏi:

 

- Cô đi làm hăng, chiều về mệt lử rồi, lại c̣n lo cơm nước. Vậy làm sao cô có th́ giờ dạy các cháu tiếng Việt?

 

Rất thản nhiên như là chuyện đương nhiên phải vậy, cô trả lời:

 

- Dạ, thưa có ǵ đâu, mỗi lần em nói với các cháu, ngay lúc cháu mới sanh ra, tuy chưa biết nói, em vẫn nói với các cháu bằng tiếng Việt. Dần dà theo năm tháng các cháu quen dần dần mà thôi. Ngay cả khi các cháu theo học ở nhà trẻ khi trở về nhà các cháu nói ǵ với em bằng tiếng Anh em không trả lời mà bảo các cháu bằng tiếng Việt: "Con nói với mẹ bằng tiếng Việt đi!"

 

Rồi cô tiếp:

 

- Thế là em tập cho các cháu khi nói chuyện với mẹ th́ nói bằng tiếng Việt c̣n nói với bố th́ dĩ nhiên các cháu nói bằng tiếng Anh.

 

Tôi hỏi lại:

 

- Thế th́ mục đích của cô là ǵ khi cô muốn các cháu nói tiếng Việt với cô?

 

Mau mắn và kiên quyết, không úp mở, giản dị như hai với hai là bốn, với niềm hănh diện hiện ra trên nét mặt, người mẹ trẻ nói:

 

- Chỉ v́ một điều giản dị là em không muốn các con em gọi em bằng "mày".

 

Nghe cô nói tôi thật sự ngạc nhiên, không ngờ người mẹ này hiểu cách sử dụng từ "you" trong tiếng Anh như vậy v́ theo cô từ "you khi nói qua tiếng Việt có thể hiểu là "anh, chị, cô, bác, mày, tao, mi, tớ" tùy theo đối tượng và ngữ cảnh.

 

Từ "you" trong tiếng Anh là từ của sự b́nh đẳng, cha mẹ gọi con là "you" con cũng gọi cha mẹ là "you". Vậy khi xử dụng từ "you" th́ giữa cha mẹ và con cái không có cái trật tự tự nhiên phải có giữa đấng sinh thành và con cái như trong cách xưng hô của người Việt Nam ta.

 

Câu chuyện người mẹ trẻ dạy con trên đây làm tôi nhớ măi. Xin kể thêm một bà mẹ khác.

 

Bà LL th́ lại là người cẩn thận vô vùng. Vốn là nhà giáo bà đă may mắn theo gia đ́nh di tản sang Mỹ trước ngày nước mất nhà tan. Khi đọc được mẩu tin về cuốn sách "Within & Beyond" của tôi, bà viết email đặt mua sách liền. Bà viết " .. Thấy cuốn sách viết bằng Anh ngữ của một người Việt Nam, LL order ngay. Mặc dầu chưa đọc, nhưng LL muốn mua ngay lập tức, để cho ông xă LL thấu hiểu thêm một chút về VN. Rồi lần lượt LL sẽ mua thêm để tặng hai con trai của LL, để chúng hiểu thêm cuộc chiến trước 75, và v́ sao người miền Nam phải sẵn sàng trả giá bằng cái chết để đổi lấy hai chữ TỰ DO. TỰ DO không phải là thứ bỗng nhiên mà có, mà đánh đổi bằng xương máu và nước mắt.

 

LL tâm sự "Trước 75 LL chỉ là cô giáo nhỏ trong một trường Tiểu Học ở G̣ Vấp Saigon. Trong trường chỉ là con cái của những bậc phụ huynh ra trận chiến đấu hay các em chỉ là các trẻ mồ côi, cha mất trên trận địa, mẹ ở nhà gồng gánh nuôi con. Các em thiếu thốn mọi thứ, nhất là t́nh cha. V́ nh́n thấy cảnh đó nên LL tự bảo ḿnh không nên lấy chồng là lính, lỡ mai mốt trở thành thiếu phụ ai nuôi con ḿnh? Nên LL không có bồ, hay có ai theo đuổi cũng sợ lắm.

 

Đến khi qua tới nước Mỹ, tuổi cũng kề 30 rồi, chị em trong nhà hối thúc lấy chồng .. Nhưng LL cũng không t́m thấy ai là VN để "tề gia". Khi gặp người bản xứ th́ LL trả lời OK sau khi anh chàng hỏi muốn lấy làm vợ. Rồi từ làm vợ đến làm Mẹ, LL vẫn quyết giữ nề nếp VN

 

Nhắc tới hai con trai, Bà LL cho biết ngay khi chúng mới 2, 3 tuổi là Bà đă phải tập cho chúng nói và nghe tiếng Việt. "Ở nhà LL chỉ trả lời khi nào các con hỏi bằng tiếng Việt,c̣n nói tiếng Anh th́ LL làm ngơ. Dạy chúng nói, chào hay cách nói chuyện với ai, chúng cũng hiểu".

 

Nhờ vậy, các con của Bà LL không chỉ nói mà c̣n đọc được tiếng Việt, dù gia đ́nh Mỹ Việt này sống ở cái nơi không hề có cộng đồng người Việt.

 

Có thể thấy, nếu con cái không nói được tiếng mẹ đẻ của chúng, th́ quan hệ mẹ con làm sao có thể thân gần được. Sợi dây ràng buộc t́nh mẹ con chính là tiếng mẹ đẻ, tức là tiếng Việt vậy.

 

Ngoài trường hợp đặc biệt của hai bà mẹ kể trên, c̣n biết bao bà mẹ khác vẫn lặng lẽ thực hiện cái việc nhẹ nhàng mà không kém khó khăn này bằng nhiều cách thức khác. Dù bận rộn trong đời sống tất bật ở Mỹ, nhưng mỗi cuối tuần, các bà vẫn cố gắng chở các con ḿnh đến lớp học Việt ngữ ở chùa, nhà thờ. Sau đó hàng ngày ở nhà vẫn kiên nhẫn tập cho các con nói tiếng Việt, đọc chữ Việt. Đây đúng là công việc "đội đá vá trời" của các bà. Dù không có những tác phẩm viết về việc bảo tồn tiếng Việt ở Mỹ nhưngchính các bà lại là những người đă góp phần hữu hiệu trong việc ǵn giữ tiếng Việt, cội nguồn văn hóa Việt.

 

Nước Mỹ là đất của cơ hội và của sự ḥa nhập thường được ví với cái melting pot. Di dân tới đất này, chỉ sau một hai thế hệ sẽ trở thành người Mỹ, mang tên Mỹ. Dù có c̣n mang cái họ gốc Việt nhưng nếu không hiểu tiếng Việt, chữ Việt th́ làm sao kết nối được với văn hoá cội nguồn của ḿnh.

 

Sự lợi ích mọi mặt của việc nói được hai hay ba ngôn ngữ khác nhau đă được nh́n nhận từ lâu. Điều ai cũng biết mà vẫn cần được thường xuyên nhấn mạnh, là chính các bậc cha mẹ - đặc biệt là các bà mẹ, bà ngoại, bà nội - là những người có thể trực tiếp giúp đỡ con cháu ḿnh nhiều nhất trong việc học ngôn ngữ.

 

Tôi c̣n nhớ khi c̣n ở Miền Nam Cali có lần đă được đọc một bài trên tờ The Orange County Register kể lại câu chuyện một gia đ́nh mà người mẹ là người gốc Pháp c̣n ông chồng gốc Latin. Bậc cha mẹ này đă tập cho các con mỗi lần nói chuyện với mẹ th́ phải nói bằng tiếng Pháp c̣n với bố th́ nói bằng tiếng Tây ban Nha. Khi các cháu tới trường th́ nói chuyện với thầy, cô giáo và bạn bè bằng tiếng Anh, dĩ nhiên! Thành ra con em trong gia đ́nh này dễ dàng nói được ba thứ tiếng, nhờ có sẵn hai ông thầy và bà thầy "ḿ ăn liền" ở nhà.

 

Sinh ngữ không những làm giàu kiến thức mà c̣n giúp ta kiếm được việc làm dễ dàng đó là thực tế của đời sống. Mỗi lần về Cali thăm các con, tôi thường thấy nhan nhản các quảng cáo cần người nói được ba thứ tiếng: Việt, Anh, Quảng Đông!

 

Một ông bác sĩ Việt có bà vợ người Hoa gốc Singapore cũng là bác sĩ ở Thành Phố H. bên Texas pḥng mạch lúc nào cũng tấp nập thân chủ người Việt và người Hoa!

 

Một cô em của anh bạn làm trong Sở Di Trú bên Cali nhờ học chương tŕnh Pháp lúc c̣n ở Việt Nam trước 1975 nên mỗi khi cần cô đều được Sở nhờ dịch giúp những giấy tờ liên quan đến công dân Mỹ gốc Pháp!

 

Riêng cá nhân tôi, khi hăng tôi cần người làm thông dịch cho chương tŕnh về hưu 401-K th́ Hăng đă nhờ tôi làm thông dịch cho các đồng nghiệp người Việt của tôi.

 

Ngoài hai bà mẹ Việt lấy chồng bản xứ mà vẫn giúp con nói được tiếng Việt, c̣n biết bao bà mẹ Việt khác cũng đang làm cái chuyện "đội đá vá trời" này.

 

Xin vinh danh các bà mẹ Việt tại Mỹ và hải ngoại đang lặng lẽ giúp con cháu duy tŕ tiếng Việt, văn hoá Việt.

 

 

Sao Nam Trần Ngọc B́nh

 

(Trnh Gia sưu tm và chuyn)

 

 

website counter