HAI MẢNH ĐỜI LƯU LẠC
(Tác giả:
Sao Nam Trần Ngọc B́nh)
Sao Nam Trần
Ngọc B́nh, nguyên sĩ quan VNCH, giảng viên trường
Sinh ngữ quân đội, cựu tù cải tạo, là một
trong những tác giả thân quen với bạn đọc Việt
Báo Viết Về Nước Mỹ. Ông cũng là tác giả
sách "Hành Tŕnh về Phương Đông" do "Xây Dựng"
xuất bản năm 2010. Mới nhất, là cuốn
"Within & Beyond" do tác giả viết bằng Anh ngữ.
* * *
Tháng
11 năm 1991 gia đ́nh tôi định cư tại Santa Ana,
CA, ngơ ngơ ngác ngác như chim lọt vào rừng hoang
th́ được mời dự đám cưới của
người quen ở thành phố San Diego.
Nếu
không có con trai tôi cùng đi tôi cũng đành từ chối
v́ rơ ràng tôi như con cá bị quẳng lên bờ. San Diego
cách Santa Ana không xa, chỉ lối 2 giờ lái xe thôi. Đó
là đối với người đă quen nước, quen
cái chứ c̣n với "con cá lên bờ" như tôi th́ trở
ngại vô cùng, biết đường nào mà tới.
Thế
rồi tôi cũng đến được đám cưới
nhờ chàng con trai đă may mắn vượt biển an
toàn từ lúc tôi c̣n ở tù.
Trong
buổi tiệc cưới này vợ chồng chúng tôi
được xếp ngồi bên cạnh một cô lối
hơn 30 tuổi. Trong câu chuyện, cô cho biết cô đă có
một cuộc t́nh dang dở, sau đó may mắn vượt
biển thành công cùng với đứa con trai riêng. Tại
hăng cô làm cô gặp người chồng Mỹ hiện nay.
Anh làm quen và mời cô đi ăn. Mỗi lần mời cô
đi ăn anh không quên nhắc cô dẫn theo đứa con
trai riêng của cô.
Một
thời gian sau anh ngỏ ư xin cưới cô làm vợ, thấy
anh chí t́nh, đẹp trai, đối xử với con riêng
của cô rất tốt nên cô nhận lời cầu hôn của
anh. Bây giờ cô đă có hai con gái với anh và cuối tuần
khi cô phải làm overtime th́ anh đi chợ mà là chợ Việt.
Món ăn
mà anh chồng Mỹ này thích nhất là canh dưa chua nấu
với thịt ḅ. Mỗi lần anh chồng đi chợ
th́ cô viết một cái "Sớ Táo Quân" cho anh mang theo
ra chợ. Các cô, các bà ở chợ Việt rất tận
t́nh, vui vẻ giúp ông Mỹ có vợ Việt này đi chợ
thành ra cô không ngại chồng cô mua lầm đồ ăn
khi đi chợ.
Tôi hỏi
cô:
- Thế
các cháu nói tiếng Việt hay tiếng Anh?
Rất
mau mắn cô nói:
- Anh
chờ một chút nhé!
Rồi
cô vẫy tay về phía bàn ăn ở phía xa tức th́ có hai
bé gái tóc vàng, mắt xanh mau mắn chạy tới. Rất dịu
dàng, sự dịu dàng của một bà mẹ thương
con, cô nói với hai bé:
- Hai
con chào ông đi con!
Cả
hai cô bé không đợi bà mẹ nhắc lần thứ hai,
khoanh tay, cúi đầu, hướng về phía tôi, cất
tiếng chào rất sơi bằng tiếng Việt:
- Con
chào ông!
Trố
mắt nh́n bà mẹ v́ ngạc nhiên, tôi hỏi:
- Cô
đi làm hăng, chiều về mệt lử rồi, lại
c̣n lo cơm nước. Vậy làm sao cô có th́ giờ dạy
các cháu tiếng Việt?
Rất
thản nhiên như là chuyện đương nhiên phải
vậy, cô trả lời:
- Dạ,
thưa có ǵ đâu, mỗi lần em nói với các cháu, ngay
lúc cháu mới sanh ra, tuy chưa biết nói, em vẫn nói với
các cháu bằng tiếng Việt. Dần dà theo năm tháng
các cháu quen dần dần mà thôi. Ngay cả khi các cháu theo học
ở nhà trẻ khi trở về nhà các cháu nói ǵ với em bằng
tiếng Anh em không trả lời mà bảo các cháu bằng
tiếng Việt: "Con nói với mẹ bằng tiếng
Việt đi!"
Rồi
cô tiếp:
- Thế
là em tập cho các cháu khi nói chuyện với mẹ th́ nói bằng
tiếng Việt c̣n nói với bố th́ dĩ nhiên các cháu
nói bằng tiếng Anh.
Tôi hỏi
lại:
- Thế
th́ mục đích của cô là ǵ khi cô muốn các cháu nói tiếng
Việt với cô?
Mau mắn
và kiên quyết, không úp mở, giản dị như hai với
hai là bốn, với niềm hănh diện hiện ra trên nét mặt,
người mẹ trẻ nói:
- Chỉ
v́ một điều giản dị là em không muốn các con
em gọi em bằng "mày".
Nghe cô
nói tôi thật sự ngạc nhiên, không ngờ người
mẹ này hiểu cách sử dụng từ "you" trong
tiếng Anh như vậy v́ theo cô từ "you khi nói qua tiếng
Việt có thể hiểu là "anh, chị, cô, bác, mày, tao,
mi, tớ" tùy theo đối tượng và ngữ cảnh.
Từ
"you" trong tiếng Anh là từ của sự b́nh
đẳng, cha mẹ gọi con là "you" con cũng gọi
cha mẹ là "you". Vậy khi xử dụng từ
"you" th́ giữa cha mẹ và con cái không có cái trật
tự tự nhiên phải có giữa đấng sinh thành và
con cái như trong cách xưng hô của người Việt
Nam ta.
Câu
chuyện người mẹ trẻ dạy con trên đây
làm tôi nhớ măi. Xin kể thêm một bà mẹ khác.
Bà LL
th́ lại là người cẩn thận vô vùng. Vốn là
nhà giáo bà đă may mắn theo gia đ́nh di tản sang Mỹ
trước ngày nước mất nhà tan. Khi đọc
được mẩu tin về cuốn sách "Within &
Beyond" của tôi, bà viết email đặt mua sách liền.
Bà viết " .. Thấy cuốn sách viết bằng Anh ngữ
của một người Việt Nam, LL order ngay. Mặc dầu
chưa đọc, nhưng LL muốn mua ngay lập tức,
để cho ông xă LL thấu hiểu thêm một chút về
VN. Rồi lần lượt LL sẽ mua thêm để tặng
hai con trai của LL, để chúng hiểu thêm cuộc chiến
trước 75, và v́ sao người miền Nam phải sẵn
sàng trả giá bằng cái chết để đổi lấy
hai chữ TỰ DO. TỰ DO không phải là thứ bỗng
nhiên mà có, mà đánh đổi bằng xương máu và
nước mắt.
LL tâm
sự "Trước 75 LL chỉ là cô giáo nhỏ trong một
trường Tiểu Học ở G̣ Vấp Saigon. Trong
trường chỉ là con cái của những bậc phụ
huynh ra trận chiến đấu hay các em chỉ là các trẻ
mồ côi, cha mất trên trận địa, mẹ ở
nhà gồng gánh nuôi con. Các em thiếu thốn mọi thứ,
nhất là t́nh cha. V́ nh́n thấy cảnh đó nên LL tự bảo
ḿnh không nên lấy chồng là lính, lỡ mai mốt trở
thành thiếu phụ ai nuôi con ḿnh? Nên LL không có bồ, hay có
ai theo đuổi cũng sợ lắm.
Đến
khi qua tới nước Mỹ, tuổi cũng kề 30 rồi,
chị em trong nhà hối thúc lấy chồng .. Nhưng LL cũng
không t́m thấy ai là VN để "tề gia". Khi gặp
người bản xứ th́ LL trả lời OK sau khi anh
chàng hỏi muốn lấy làm vợ. Rồi từ làm vợ
đến làm Mẹ, LL vẫn quyết giữ nề nếp
VN
Nhắc
tới hai con trai, Bà LL cho biết ngay khi chúng mới 2, 3 tuổi
là Bà đă phải tập cho chúng nói và nghe tiếng Việt.
"Ở nhà LL chỉ trả lời khi nào các con hỏi bằng
tiếng Việt,c̣n nói tiếng Anh th́ LL làm ngơ. Dạy
chúng nói, chào hay cách nói chuyện với ai, chúng cũng hiểu".
Nhờ
vậy, các con của Bà LL không chỉ nói mà c̣n đọc
được tiếng Việt, dù gia đ́nh Mỹ Việt
này sống ở cái nơi không hề có cộng đồng
người Việt.
Có thể
thấy, nếu con cái không nói được tiếng mẹ
đẻ của chúng, th́ quan hệ mẹ con làm sao có thể
thân gần được. Sợi dây ràng buộc t́nh mẹ
con chính là tiếng mẹ đẻ, tức là tiếng Việt
vậy.
Ngoài
trường hợp đặc biệt của hai bà mẹ
kể trên, c̣n biết bao bà mẹ khác vẫn lặng lẽ
thực hiện cái việc nhẹ nhàng mà không kém khó khăn
này bằng nhiều cách thức khác. Dù bận rộn trong
đời sống tất bật ở Mỹ, nhưng mỗi
cuối tuần, các bà vẫn cố gắng chở các con
ḿnh đến lớp học Việt ngữ ở chùa, nhà
thờ. Sau đó hàng ngày ở nhà vẫn kiên nhẫn tập
cho các con nói tiếng Việt, đọc chữ Việt.
Đây đúng là công việc "đội đá vá trời"
của các bà. Dù không có những tác phẩm viết về việc
bảo tồn tiếng Việt ở Mỹ nhưngchính các
bà lại là những người đă góp phần hữu
hiệu trong việc ǵn giữ tiếng Việt, cội nguồn
văn hóa Việt.
Nước
Mỹ là đất của cơ hội và của sự
ḥa nhập thường được ví với cái melting
pot. Di dân tới đất này, chỉ sau một hai thế
hệ sẽ trở thành người Mỹ, mang tên Mỹ.
Dù có c̣n mang cái họ gốc Việt nhưng nếu không hiểu
tiếng Việt, chữ Việt th́ làm sao kết nối
được với văn hoá cội nguồn của
ḿnh.
Sự
lợi ích mọi mặt của việc nói được
hai hay ba ngôn ngữ khác nhau đă được nh́n nhận
từ lâu. Điều ai cũng biết mà vẫn cần
được thường xuyên nhấn mạnh, là chính
các bậc cha mẹ - đặc biệt là các bà mẹ, bà
ngoại, bà nội - là những người có thể trực
tiếp giúp đỡ con cháu ḿnh nhiều nhất trong việc
học ngôn ngữ.
Tôi c̣n
nhớ khi c̣n ở Miền Nam Cali có lần đă được
đọc một bài trên tờ The Orange County Register kể
lại câu chuyện một gia đ́nh mà người mẹ
là người gốc Pháp c̣n ông chồng gốc Latin. Bậc
cha mẹ này đă tập cho các con mỗi lần nói chuyện
với mẹ th́ phải nói bằng tiếng Pháp c̣n với
bố th́ nói bằng tiếng Tây ban Nha. Khi các cháu tới
trường th́ nói chuyện với thầy, cô giáo và bạn
bè bằng tiếng Anh, dĩ nhiên! Thành ra con em trong gia
đ́nh này dễ dàng nói được ba thứ tiếng,
nhờ có sẵn hai ông thầy và bà thầy "ḿ ăn liền"
ở nhà.
Sinh ngữ
không những làm giàu kiến thức mà c̣n giúp ta kiếm
được việc làm dễ dàng đó là thực tế
của đời sống. Mỗi lần về Cali
thăm các con, tôi thường thấy nhan nhản các quảng
cáo cần người nói được ba thứ tiếng:
Việt, Anh, Quảng Đông!
Một
ông bác sĩ Việt có bà vợ người Hoa gốc
Singapore cũng là bác sĩ ở Thành Phố H. bên Texas pḥng mạch
lúc nào cũng tấp nập thân chủ người Việt
và người Hoa!
Một
cô em của anh bạn làm trong Sở Di Trú bên Cali nhờ học
chương tŕnh Pháp lúc c̣n ở Việt Nam trước
1975 nên mỗi khi cần cô đều được Sở
nhờ dịch giúp những giấy tờ liên quan đến
công dân Mỹ gốc Pháp!
Riêng
cá nhân tôi, khi hăng tôi cần người làm thông dịch cho
chương tŕnh về hưu 401-K th́ Hăng đă nhờ tôi
làm thông dịch cho các đồng nghiệp người Việt
của tôi.
Ngoài
hai bà mẹ Việt lấy chồng bản xứ mà vẫn
giúp con nói được tiếng Việt, c̣n biết bao bà
mẹ Việt khác cũng đang làm cái chuyện "đội
đá vá trời" này.
Xin
vinh danh các bà mẹ Việt tại Mỹ và hải ngoại
đang lặng lẽ giúp con cháu duy tŕ tiếng Việt,
văn hoá Việt.
Sao Nam Trần
Ngọc B́nh
(Trịnh
Gia sưu tầm và chuyển)