CHUYỆN TÂN NIÊN
(Trà Lũ)
Năm ngoái khi viết về
tết Con Gà, tôi nghĩ rằng chỉ có gà là đề tài
nhiều chuyện. Nhưng không đúng như thế.
Năm nay viết về Chú Gâu Gâu, tôi thấy c̣n nhiều
chuyện gấp trăm lần. Chứng cớ là
trước tết tôi đă viết miên man về chó,
tết đến tôi miên man
hơn nữa. Nay tết đă qua, chú gâu gâu vẫn c̣n
đầy trong đầu.
Mà chẳng riêng ǵ dân Việt ḿnh
mới nhiều chuyện chó. Phe Canada da trắng ở
đây cũng nhiều lắm. Xin kể môt chuyện
điển h́nh vừa xảy ra ở đây, c̣n nóng
hổi, chuyện Bà dân
biểu Olivia Chow. Canada mới bầu lại quốc
hội vào ngày 23 tháng I vừa qua, các cụ ạ.
Đảng Tự Do sau 12 năm cầm quyền đă
thất cử. Đảng
Bảo Thủ lên thay. Chiến dịch vận động
tranh cử đă diễn ra ác liệt. V́ Bà Olivia Chow là
một nhân vật nổi tiếng nên phe đối thủ
đă chơi đ̣n độc. Họ cho đăng h́nh đối thủ lên báo.
Phần trên là h́nh bà Olivia, phần dưới là h́nh con chó
Chowchow với lời chú thích : "separated at birth" ! nghĩa
là bà Chow cùng một gốc chó. Thế này th́ bậy quá.
Bộ chỉ huy tranh cử của Đảng Tự Do
thấy ḿnh quá đà bèn lên tiếng xin lỗi và cách
chức vị trưởng ban. Ví người đẹp
ngang hàng với chó mà chỉ bị kỷ luật sơ
sơ th́ phải nhận nền tự do báo chí ở Canada
là số một.
C̣n kho tàng về chó VN ư, ôi thôi
nhiều quá sức. Tôi nhớ hồi ông Tố Hữu cháu
nội Cụ Xít-Ta-Lin mới chết, báo chí có đăng một
bài điếu văn khóc ông với lời kết thế
này : "Sống là cho và chết cũng là cho", ngụ ư
đề cao cả cuộc đời Tố Hữu toàn là
những việc vị tha, sống và chết toàn là cho dân
tộc. Ấy thế mà, ngay sau đó, bọn xấu dám ŕ rầm với nhau : cái anh
đọc điếu văn đó chơi chữ
đấy. Hắn có ư xỏ xiên bảo cả cuộc
đời Tố Hữu là chó, sống là chó và chết
cũng là chó ! Hắn giả vờ quên dấu sắc
ở chữ chó. Thế này th́ láo quá. Chắc đây là âm
mưu bọn CIA chứ
chẳng chơi.
Và gần đây, tôi đọc
trên Internet thấy ông Hà Sĩ Phu ở Đà Lạt làm câu
đối tết
Gặp cúm gia cầm,
gà biệt xứ
Đến thời
lục súc, chó lên ngôi.
Kinh quá. Xưa nay dân gian vẫn
hiểu ngôi đây là ngôi vua, vị đứng đầu
nước. Vậy hóa ra ông Hà Sĩ Phu dám bảo lănh
tụ ở Hà Nội là chó à ? Chẳng lẽ cũng
mưu CIA nữa sao ? Mà chưa hết, cái ông Hà Sĩ Phu này
c̣n gớm lắm. Ông ta ra một câu thách đối :
"Năm khuyển vừa khuyên vừa hỏi" . Ông
khuyên và hỏi ai, ông khuyên và hỏi cái ǵ ?
Nh́n về xưa một chút ta
thấy cụ Nguyễn Vỹ than rằng : "nhà văn
An Nam khổ như chó !" Chó của cụ Vỹ là chó
VN, chứ không phải chó Bắc Mỹ nha. Chó Bắc
Mỹ có khổ bao giờ đâu. Nó được xếp
hạng trên phe liền ông cơ mà. Chỉ riêng thành phố
tôi đang ở có biết bao nhiêu là cơ quan phục
vụ Chú Tuất, nào văn pḥng thú y, nào bệnh viện,
nào mỹ viện, tất
cả đều cho chú.
Lại cũng gần đây, trên
nhật báo 24 Hours ở Toronto số ra ngày 12.12.2005, bà
Patricia Simonet, một bác sĩ tâm lư trị liệu cho chó
đă phán rằng, con chó tung tăng đi bộ với
chủ, khi thấy nó thè lưỡi ra th́ ta tưởng là
nó thở, không phải vậy đâu, con chó đang
mỉm cười sung sướng đấy ! Bây giờ
tôi mới nghe nói chó Bắc Mỹ biết cười. Xưa
nay tôi chỉ có biết chuyện con chó đá VN cười
mà thôi. Chuyện này tôi đă kể trong bài Tết vừa
qua, chắc các cụ c̣n nhớ.
Ông bạn H.O. nghe tôi nói
đến đây liền kể ngay một chuyện
về đề tài cười, không phải chó
cười mà là người cười. Ông bảo
phải cho ông nói ngay khi nó c̣n
nóng. Ông xin kể cái cười ông vừa chứng kiến
trên xe bus, cái cười rất đặc biệt.
Rằng ngồi đối diện với ông là một anh
xồn xồn. Thấy anh này có cái cười khó hiểu
nên ông ṭ ṃ quan sát. Tôi thấy anh ta cầm tờ báo mà cầm ngược. Tôi
tưởng anh này mù chữ mà có ư lấy le với một
người đẹp nào ngồi ở xa chăng.
Nhưng không phải. Anh ta cầm ngược, coi một
lúc rồi xoay nghiêng tờ báo, rồi nghiêng nữa. Không
biết anh này đọc cái báo ǵ và cái thứ chữ ǵ mà kỳ cục. Anh ta che kín tờ b́a nên tôi không
biết tên báo. Măi về sau tôi mới biết. Ố là là.
Cái anh xồn xồn đó không mù chữ đâu. Anh này
gớm lắm. Kể đến đây rồi ông H.O.
đố chúng tôi cái anh kia đọc báo ǵ.
Nghe câu đố th́ ai cũng cho
là vô lư, v́ trên đời này làm ǵ có thứ chữ vừa
đọc xuôi vừa đọc ngược vừa
đọc nghiêng, tất cả đều được.
Không ai nghĩ ra. Thấy mọi người im lặng
như chịu thua th́ anh đáp : Anh ta đọc báo Playboy
đấy. Anh ta có đọc chữ đâu, anh ta
đọc h́nh mà ! À, th́ ra thế. Anh xoay xoay tờ báo để chiêm
ngưỡng cái hồ bán nguyệt, đúng như nhà
văn Bùi Bảo Trúc có lần đă tả :
Xem dọc rồi
lại xem ngang
Xem hồ bán
nguyệt của nàng bày ra
Chị Ba Biên Hoà nghe chúng tôi
cười hề hề th́ biết ngay chúng tôi đang nói
về chuyện ǵ. Chị lên tiếng : sao bao giờ
gặp nhau phe các ông cũng đều nói toàn chuyện tục. Ông ODP đáp ngay : v́ chúng
ta đang sống trên cơi trần tục, nên phải nói
chuyện tục , chứ chúng ta có sống trên cơi tiên
đâu ! Ḱa xem cụ Nguyễn Khuyến ngày xưa đă
khai bút đầu năm cũng gớm lắm, không
phải ngôn ngữ cơi tiên tí nào:
.. Một năm
một tuổi trời cho tớ
Tuổi tớ
trời cho tớ lại càng.
Sau chữ càng th́ cụ chấm
hết, cụ không nói rơ là càng cái ǵ. Chắc cụ theo
gương tiền nhân "Càng già càng giẻo càng giai, càng
long chân chơng, càng sai chân giường". Có anh chàng kia
chết xong th́ gặp diêm vương. Diêm vương
thấy anh ta c̣n trẻ và khoẻ mạnh th́ hỏi : bây
giờ nếu ta cho ngươi sống lại th́
ngươi sẽ làm cái ǵ. Chàng tuổi trẻ liền
đáp : "Tôi sẽ làm như trước, nhưng
sẽ sớm hơn, lẹ hơn, nhiều hơn, dữ
dội hơn, hồ hởi hơn và lâu hơn". Chuyện cổ chỉ kể
đến đó, mà không cho biết diêm vương phản
ứng ra sao. Tôi đoán rằng cái anh chàng kia trả
lời diêm vương như
vậy là v́ anh đă thuổng cái ư "lại
càng" trong bài khai bút của cụ Nguyễn Khuyến.
Trên đây là mấy câu chuyện
lai rai đầu bữa ăn tân niên. Bữa này làng
nhậu chúng tôi làm để tiễn ông Từ Hoè về
miền tây. Phe liền ông chúng tôi th́ thào với nhau trong khi
phe các bà tíu tít trong bếp.
Lúc vào tiệc th́ chúng tôi không nói
chuyện "lại càng"
và chuyện "hồ bán nguyệt" nữa mà toàn nói các
chuyện tết thơm tho ngày xưa, cho phải phép, v́ có
mặt Cụ Chánh tiên chỉ và cụ B.95 trọng tuổi
mà.
Sách nói rằng người già
thường sống với quá khứ. Quả đúng
như vậy. Trong bữa ăn th́ hai cụ chỉ nói
tới những ngày hội ở đ́nh làng, các tṛ chơi
giữa trai gái làng, ngày
trẩy hội Chùa Hương ngày xưa .. Rồi hai
cụ khen nức nở rằng người xưa
cảnh xưa sao mà đẹp thế, thơ mộng
thế. Như
được mớm lời mớm ư, Ông Từ Hoè,
Ông ODP và tôi, cả ba đều thuộc bài thơ Đi
Chùa Hương của Nguyễn Nhược Pháp, và
thuộc cả bài thơ phổ nhạc của Trần
Văn Khê nên cùng lên tiếng
phụ họa ngay. Không
ngờ cả ba chúng tôi, không ai bảo ai, lại chỉ
nhắm vào cô gái trong bài thơ.
Cô gái Bắc Kỳ, 15 tuổi,
đang chớm biết yêu,
sao mà đẹp thế này:
"Khăn nhỏ,
đuôi gà cao,
Em đeo dải
yếm đào;
Quần lĩnh, áo the
mới
Tay cầm nón quai thao
Mẹ cười :
thầy nó trông,
Chân đi đôi dép
cong,
Con tôi xinh xinh quá
Bao giờ cô lấy
chồng ?"
Cụ Chánh cũng biết bài
thơ nên cụ thêm ư : Cô ta
đẹp như vậy, và thấy văn nhân tuổi
trẻ tài cao như vậy nên cô ta mê ngay. Cuối bài thơ
cô ao ước lấy được chàng. Quả là
xứng đôi.
Nói chuyện ngày xưa, chuyện
trẩy hội, chuyện các cô gái mặc yếm đào,
đội nón quai thao th́ đúng y Cụ B.95 quá. Cụ
hiểu hết. Biết đâu cô gái đi Chùa Hương
trong bài thơ chẳng là cụ ? Cụ B.95 bảo : này các
bác ạ, ao ước là một chuyện, có lấy
được nhau không lại là chuyện khác. Có số
hết.
Ông H.O. nghe đến đây th́ có
ư kiến ngay. Số mệnh
là chuyện ngày xưa, bây giờ tuổi trẻ không tin vào
số nữa, cụ ơi. Cụ B.95 không đồng ư
như vậy. Cụ bảo
lấy vợ lấy chồng là việc hệ
trọng cả một đời, không phải việc
chơi, nên do thiên mệnh hết. Rồi cụ hỏi :
Thế các bác có biết chuyện ông quan lấy cô ăn mày
ngày xưa không ? Chuyện này th́ không ai biết. Cụ
kể ngay, kể một cách rất rành rẽ, như là
một niềm tin đă ở trong tim.
Rằng có một thư sinh kia
nghe ngoài chợ có ông thày tướng số nói đúng
như thần nên đă ra t́m. Thư sinh hỏi thày
tướng rằng về sau anh sẽ cưới ai. Ông
thày xem mặt xem tay anh một chập rồi chỉ ngay cô
bé ăn mày trong xó chợ : về sau anh sẽ lấy con bé
kia làm vợ. Nghe xong th́ chàng thư sinh giận ông thày
lắm. Anh sắp đi thi, đường công danh sự
nghiệp mở rộng thênh
thang trước mặt, lẽ nào anh lại lấy con bé
lọ lem ăn mày kia làm vợ ! Đêm đó anh nảy ra
một ư : phải trừ hậu họa. Để cho con
bé ăn mày đó không bao giờ có thể là vợ ḿnh, anh
lẻn ra chợ và t́m một ḥn đá lớn đến
đập vào đầu con bé cho nó chết luôn. Xong
việc trừ hậu họa, anh
tiếp tục dùi mài kinh sử. Ít năm sau anh đi
thi.Và anh đỗ cao. Anh được làm quan. Rồi anh
lấy vợ. Vợ anh là cô gái rất đẹp, con
một đại quan trong miền. Hai vợ chồng
sống rất hạnh phúc, giầu sang phú quư. Một hôm, lúc cô vợ trẻ
gội đầu, anh
thấy trên đầu vợ có một vết thẹo
lớn, liền hỏi. Cô vợ cứ thực kể lại, rằng ngày xưa
thiếp mồ côi cha mẹ, không ai thân thuộc, thiếp
phải đi ăn mày, và ngủ ở góc chợ. Một
đêm kia, không biết tại sao có một tên điên, nó
lấy ḥn đá lớn đập vào đầu thiếp,
máu chảy chan ḥa, thiếp lăn ra bất tỉnh. Ai
cũng tưởng thiếp chết. Quan huyện biết
chuyện, động ḷng thương , đem thiếp
về thuốc thang. V́ không có con nên quan đă nhận
thiếp làm con . Quan huyện đó chính là cha thiếp bây
giờ.
Cụ Chánh nghe xong liền gật
gù : ngày xưa lăo có nghe chuyện ấy. Đúng là lấy
vợ lấy chồng đều có số cả. Không ai
chạy khỏi số. Cụ B.95 được Cụ
Chánh tán thưởng ư kiến đó th́ sung sướng quá
chừng. Hôm nay lại tiệc tân niên, lại có mặt ông
Từ Hoè, cụ B.95 sung sướng hơn nữa. Cụ
lại lên tiếng : Lăo nhà quê
nên chả đọc được báo chí, xin các bác nói
về báo xuân báo tết vừa qua cho lăo nghe với.
Ông Từ Hoè, thần tượng
của Cụ, đáp lời ngay : Tôi xin t́nh nguyện làm
việc này. Tôi ở miền tây, ít người Việt ít
báo Việt, c̣n về Toronto này, những 100 ngàn dân Việt,
nên tôi đă có dịp đọc các báo suốt tuần
lễ Tết. Chao ôi là nhiều. Năm nay tết con Chó nên
báo nào cũng đầy chó. Cơ man nào là chuyện. Giữa
cái rừng chuyện chó này, tôi thích nhất cái bài "Nói tí
chuyện con chó" của Đoàn Dự đăng trên
tờ xuân Thời Báo. Tôi thích là v́ những chuyện chó ông
kể ra không trùng hợp với các chuyện khác, ngoài ra tôi
biết được nhiều điều hay.
Chẳng hạn việc xảy ra
cách đây 33 năm mà bây giờ tôi mới nghe. Đó là
chuyện cô tài tử màn bạc Liz Taylor ôm con chó sang Hong Kong
đóng phim năm 1972. Thời đó các hăng hàng không đều cấm mang thú
vật lên máy bay, cho nên nhân viên
máy bay từ chối không cho cô Taylor ôm chó vào máy bay, dù
con chó bé tí xíu. Cô điều đ́nh thế nào cũng không
được. Sau cùng th́ cô tài tử triệu phú Taylor
đành bao luôn cả chuyến máy bay, cho ḿnh cô và ḿnh chú chó .
Báo chí bên Mỹ chỉ loan tin có vậy thế mà dư
luận đă ầm lên. Nhưng chuyện này có hồi hai,
hồi hai mới sôi nổi và gay cấn, báo chí Mỹ không
hề biết, chỉ có báo Hong Kong và báo VNCH biết mà thôi. Hồi hai như
thế này : khi đóng phim xong th́ cô tài tử Liz Taylor
mời nam tài tử Richard Burton đi ăn cơm Tàu. Lúc nào
cô cũng bế con chó . Bữa đó, bàn danh dự chỉ
có 3 thực khách : Taylor, Burton và con chó. Khi kêu món ăn cho ḿnh
và Burton xong th́ cô Taylor kêu món ăn cho con chó bé tí xíu. Hôm đó
anh bồi bàn giỏi tiếng Anh vắng mặt, anh
bồi bàn thay thế th́ rất u ơ tiếng Mỹ. Cô
Taylor nói một tràng, vừa chỉ con chó, vừa chỉ
vào miệng ḿnh, ra dấu rằng anh hăy nấu món ǵ
đặc biệt và thiệt ngon cho con chó này ăn.
Thấy cô Taylor chỉ vào miệng th́ anh bồi bàn mắt
sáng lên tỏ ra hiểu ngay. Anh vui vẻ bế con chó vào
bếp. Lúc đó h́nh như là chị Taylor và anh Burton đă
bắt đầu mê nhau. Khi anh chị ăn
được nửa bữa, chị Taylor bèn quay ra
hỏi anh bồi bàn đă nấu món ăn đặc
biệt cho con chó của ḿnh
xong chưa, và ngỏ ư muốn xem món ăn và bế
con chó . Anh bồi bàn bèn chạy ngay xuống bếp, lúc sau
anh trịnh trong bưng lên một cái tô lớn, khói nghi ngút
và thơm lừng. Thấy tô này một cái th́ chị Taylor
hét lên một tiếng và lăn ra bất tỉnh . Các
cụ đă đoán ra sự cố ǵ chưa ? Thưa anh
bồi bàn hiểu lầm ư của Taylor. V́ thấy Taylor chỉ vào
miệng nên anh ta hiểu rằng Taylor muốn nhà bếp
giết con chó này làm món cho cô ăn ! Nhà bếp đă làm
thịt con chó rồi hầm với sâm và nhung. Chao ôi,
thương cô chủ Taylor và con chó của cô quá !
Chẳng hạn chuyện
trước 1975 một nhà văn Mỹ sang thăm VNCH
một tháng để t́m hứng viết tiểu
thuyết. Anh được các bạn VN chiêu đăi trọng
thể. Bao nhiêu món ngon VN đều đem ra thết anh .
Thịt cá ê hề suốt một tháng. Trước khi nhà
văn trở về Mỹ một ngày th́ các ông bạn VN
mới bàn nhau cho anh ta nhậu thịt chó, nhưng không dám
nói là thịt chó mà nói là nai đồng quê. Nhựa
mận, ḷng dồi, chả
ch́a, chả nướng đem ra hết. Anh Mỹ nhậu
rất tận t́nh và say đắm. Trên đường
về khách sạn th́ anh Mỹ hỏi rằng hồi
xưa anh có ăn thịt nai ở Mỹ mà anh thấy
hương vị khác xa thịt nai bữa nay, sao lạ
vậy ? Các ông bạn VN bèn thú thật đó là thịt chó.
Nghe xong, ông nhà văn Mỹ thất sắc rồi ṿ
đầu bứt tai ôm mặt khóc hu hu. Các bạn VN tỏ
vẻ ân hận v́ đă đánh lừa anh. Họ yên ủi
anh rằng chẳng phải chỉ người VN mới
ăn thịt chó, mà người Tàu, người
Đại Hàn đều ăn hết. Thịt chó rất
bổ dưỡng. Anh nhà văn Mỹ lúc đó mới lên
tiếng : Tôi tức và khóc là v́ các bạn đă không hết
ḷng với tôi. Món thịt chó
tôi vừa ăn ngon như thế, tại sao các bạn
lại để vào ngày cuối cùng mới cho tôi ăn ? Tại
sao lại không cho tôi ăn ngay từ đầu ?
Phục ông Mỹ này quá.
Tôi c̣n mê cái câu chúc trong phần
kết bài. Đoàn Dự chúc mọi người năm
mới giầu có bằng cách thu nhiều mà chi ít, hai câu
thơ như thế này :
Tiền vào như
nước sông Đà,
Tiền ra nhỏ
giọt như cà phê phin
H́nh như cái ông nhà văn Đoàn
Dự này c̣n ở VN. Ngày xưa ông viết cho tờ Tự
Do với bút hiệu là Thái Phương th́ phải. Thích ông
quá !
Bà Cụ B.95 lần đầu
tiên nghe những chuyện như tiếu lâm xảy ra trong
Nam trước 1975 th́ thích vô cùng. Cụ chưa một
lần đặt chân vào Miền Nam. Cụ đang hẹn
với Chị Ba Biên Ḥa mai này đổi đời,
thế nào Cụ cũng theo chân Chị Ba về Miền
Nam, sẽ tới thăm vườn trồng bưởi,
sẽ đi thăm Núi Chứa Chan, sẽ thăm xóm làng
của chị.
Sau bữa ăn, chúng tôi
được ăn một món tráng miệng gốc
Bắc Kỳ. Đó là bánh gai. Bánh này do chính cụ B.95 làm,
một phần để cả làng thưởng thức,
một phần gói lại làm qùa cho Ông Từ Hoè đem
về tặng cho Chú Paul anh em kết nghĩa của ông. Ai
cũng thắc mắc tại sao giữa mùa đông giá rét
thế này mà cụ có được lá gai để làm bánh. Mấy ông gốc Bắc
Kỳ đặc trong làng đều công nhận là đúng
hương vị lá gai. Ấy thế mà không phải lá gai,
mới hay chứ. Cụ B.95
quả là bậc kỳ tài trong thiên hạ. Cụ
bật mí : phải lá gai tươi trồng ở ngoài
Bắc cơ, mới ngon. V́ không thể có được
lá gai tươi Bắc Kỳ, cụ bèn chế. Cụ dùng
vừng đen, ta quen gọi là mè đen, xay nhiễn
rồi trộn với bột nếp. À há, mà được
quá. Mè lại nhiều chất bổ dưỡng hơn lá
gai, mới hay nữa chứ. Rồi nhân bánh th́ y chang
truyền thống : đậu xanh tán nhuyễn trộn
với đường, thêm vài sợi dừa, thêm chút
mất bí. Gói bằng lá chuối. Lá chuối th́ ở
đây có ê hề. Nào ai ngờ xa quê hương đúng
nửa ṿng trái đất mà có đầy quê hương
trên bàn ăn.
Lúc cả làng đang ăn bánh gai
và nhâm nhi trà th́ Chị Ba lên tiếng: Hôm nay, đầu
một năm mới, xin các ông cho chúng tôi nghe một
chuyện vui mà không dính mùi tục. Vị nào kể
được th́ tháng sau tôi sẽ làm một món đặc
sản quê tôi để
đăi chư vị.
Ông ODP nhận lời ngay. Ông
nhập đề : Những chuyện hay và đặc
biệt về con chó th́ anh Từ Hoè đă nói hết
rồi. Tết này tôi cũng đọc nhiều báo xuân
lắm, ngoài chuyện chó, tôi c̣n thích một bài luận
về "lợi ích của việc có vợ". Bài này
hoàn toàn không có mùi tục lụy. Tôi không thấy báo ghi tác
giả. Bài luận như sau :
Vợ dạy cho ta biết
phục thiện, sẵn sàng nhận lỗi tuy ḿnh không làm
cái lỗi đó.
Vợ dạy cho ta tính kiên
nhẫn, chờ đợi mà không thở dài, khi chở
vợ đi chùa hay đi shopping.
Vợ cho ta sức khoẻ khi
cấm ta hút thuốc, uống rượu, đi chơi
khuya.
Vợ dạy cho ta sự tế
nhị, không chê bai cơm khê, canh mặn.
Vợ dạy cho ta sự lễ
phép khi đi thưa về tŕnh.
Vợ dạy cho ta sự rộng
răi khi trao hết tiền lương cho vợ.
Vợ là huấn luyện viên
thể dục tại gia giỏi số một khi giao cho ta
cắt cỏ, làm vườn, lau nhà, lau xe, đổ rác.
Vợ dạy cho ta sự ngay
thẳng, ra đường không liếc ngang liếc
dọc.
Vợ giúp ta trở thành
người cha gương mẫu khi nhờ ta thay tă,
tắm cho con, pha sữa, ru
con ngủ.
Vợ dạy cho ta biết
phấn đấu với nghịch cảnh, dù muốn
chết cũng cứ phải sống.
Phe liền ông nghe xong th́ vỗ tay
hoan hô nhiệt liệt, c̣n phe các bà th́ không vỗ tay
nhưng bảo các ông phải cám ơn các bà v́ đă làm cho
các ông bao nhiêu điều tốt lành như thế đấy.
Nghe xong bài của ông ODP, Cụ
B.95 lại quay ngay vào anh John. Anh John này bản chất thông
minh nên không đợi cụ già Bắc Kỳ hỏi, anh
đă phát biểu ngay : Tôi xin kể chuyện văn
chương, không dính ǵ tới t́nh dục cả. Tôi đă
kể cho vợ tôi nghe hôm qua và được vợ khen là
hay, nhưng khuyên tôi là không nên phổ biến. Nay thấy
cụ. B.95 tha thiết quá nên xin phép vợ, nói ra đây.
Rằng trong tiếng Pháp, mạo
từ trỏ phái tính là
chữ LE chỉ phái nam, và LA chỉ phái nữ.
Người Pháp được tiếng là nịnh đầm,
luôn luôn ca tụng phái đẹp, thế nhưng ngôn
ngữ của họ đă không theo cái truyền thống
đáng quư ấy. Những cái ǵ tốt đẹp th́ toàn có
mạo từ giống đực LE đứng
trước, như LE soleil/mặt trời, LE printemps/mùa xuân, LE paradis/thiên
đàng, LE mariage/hôn nhân, LE régal/yến tiệc. C̣n những
ǵ dữ và xấu th́ mạo từ giống cái LA đi
trước, như LA pluie/cơn mưa, LA neige/tuyết
lạnh, LA saleté/sự dơ dáy, LA Famine/nạn đói, LA
tempête/phong ba băo táp...
Phe các bà nghe đến đây th́
xí một tiếng rất lớn và không thèm nghe nữa.
Chả biết tối nay về nhà, anh John có bị phong ba
băo táp ǵ không. Dám lắm.
Riêng Cụ Chánh, cụ cũng
kể về việc đọc báo tết. Cụ không nói
ǵ về chó cả. Cụ là bậc trưởng
thượng, tiên chỉ mà. Cụ bảo rằng mỗi
lần tết đến th́ cụ nhớ quê hương
vô cùng, hết nhớ sinh quán ngoài Bắc rồi nhớ
nơi lập nghiệp trong Nam. Cụ bảo cụ thích
nhất hai câu thơ này đăng trong báo Hội Cao Niên
Ottawa :
Đất khách muôn
trùng, sao nhỏ hẹp
Quê nhà một góc,
nhớ mênh mông
Lời cụ Chánh, lời thơ
đă làm cả làng tôi xúc động, các cụ ạ.
TRÀ LŨ
(Sưu
Tầm Liên Mạng chuyển)