Giáng
Sinh Và Người Bạn Buổi sáng
(Bảo
Trân)
Tác giả
tên thật Lý Tuyết Mai, cư dân Pomona, CA.
Việc làm: Nhân Viên Bộ Xã Hội.
Đã nhận giải Vinh Danh Tác Phẩm, Viết
về nước Mỹ 2009 với bài "Con
Bé", chuyện kể về chính sách của
Bộ Xã Hội Mỹ đối với trường
hợp một cô bé gốc Việt 16 tuổi mang
bầu. Sau đây là bài mới của Bảo
Trân dành choLễ Giáng Sinh .
***
Còn những
hơn 12 ngày nữa mới đến lễ
Giáng Sinh mà văn phòng tôi đã chuẩn
bị làm "lễ thắp đèn" (tree
lighting ceremony). Từ đầu
tuần, bà giám đốc đã gởi email
thông báo cho toàn thể nhân viên biết
ngày giờ để tham dự ngày truyền thống
này. Năm nào cũng
thế, trước ngày lễ thắp đèn
vài ba ngày thì ông sếp của nhóm
"Chuyên Viên Tìm Việc Làm" (Job
Developer), người có cái xe truck to tướng,
sẽ xung phong đi khiêng về một cây
thông tươi cao đến gần 5 feet để
trưng bày trong phòng họp phía sau. Ban tổ chức ngày
"Giáng Sinh Cho Trẻ" (Christmas For Kids) sẽ phụ
trách phần bày biện, trang trí căn
phòng và cây thông cho đẹp đẽ
hơn để lũ trẻ có một khung cảnh rực
rỡ chụp hình với ông già Noel.
Trong
ngày "Giáng Sinh Cho Trẻ" này, sau khi
ăn uống, chơi đùa và chụp hình
với ông già Noel xong xuôi, đám trẻ
sẽ được hướng dẫn đi thăm
thú cả văn phòng để ngắm nghía
và bỏ phiếu bầu cho unit nào trang hoàng
hấp dẫn nhất, vui nhộn nhất. Thế nên năm nào
chúng tôi cũng lo trang trí khu vực làm
việc của mình cho bắt mắt để
dành giải thưởng.
Thật tình thì giải thưởng chẳng
có gì đặc biệt, chỉ là một
cái cúp có hình ngôi sao và một
khay bánh quy đủ màu xanh đỏ, tím
vàng .. nhưng chủ yếu là tranh giải cho
vui. Hai năm liền,
nhóm của tôi đã đoạt được
giải trang trí "tuyệt vời" vì những
sáng kiến hay lạ của nhóm. Năm nay chơi nổi
hơn, chúng tôi sẽ bày cảnh Noel ở
đảo Hạ Uy Di thần tiên có biển xanh,
cát trắng. Cả
nhóm hùn tiền vào mua những vật liệu
cần dùng rồi hoạch định chương
trình "hành động". Chỉ trong vòng nửa tiếng
là chúng tôi đã dán xong những tấm
phông ni lông có vẽ một rừng dừa
tươi và vùng biển xanh ngắt trải
dài hai bên tường cubicle. Tania vác hết mấy
cây đuốc với những ngọn đuốc giấy
đỏ hừng hực dùng cho Luau party ở
nhà vào cắm dọc theo hai bên bãi biển. Cô nàng còn chịu
khó khiêng cả cát trong sandbox của đứa
con nhỏ vào phủ dưới chân những
chú người tuyết, mấy chú Tiki và những
gốc dừa kiểng nho nhỏ mà tôi
đã mượn của chị Thu hàng xóm
để đem vào trang trí. Sylvia bắc thang treo những
trái banh nhựa và lưới bắt cá, bắt
sò, lủng lẳng từ trên trần nhà xuống. Esther lo sắp xếp hai
cái cái ghế vải ngồi chơi, một
cái sô nhựa với mấy cái cuốc, xẻng
cào cát, xúc cát màu đỏ,
màu cam gọn ghẽ dưới tàn lá
vàng hoe của cái dù che nắng ở cuối
góc phòng, con đường ra biển. Bên trên bức tường
đó, Luz đã dán thêm một tấm
plastic màu xanh nước biển để làm
phông cho tấm hình ông già Noel đang
trượt sóng với hàng chữ Mele Kalikimaka
(Merry Christmas). Còn
bà sếp của tôi thì có nhiệm vụ
đi tìm mượn mấy cái sà rông
và giây hoa đeo cổ để đến
ngày "Giáng Sinh Cho Trẻ" chúng tôi
sẽ choàng vào chụp hình và tiếp
đón phái đoàn trẻ đến thăm
viếng vùng đảo thần tiên.
***
Năm nay cũng
thế, ngày lễ thắp đèn được
tổ chức vào khoảng bốn giờ chiều thứ
Năm, khi mọi người đã có thể thoải
mái một chút sau một ngày làm việc
mệt nhọc. Từ ba
giờ rưỡi, người phụ trách công
việc "thắp đèn" đã đi đến
từng unit nhắc nhở, để những nhân
viên còn đang bận bịu với giấy tờ,
hồ sơ nhanh chóng lo thu vén công việc của
mình. Đến gần
bốn giờ thì loa phóng thanh đã vang
lên lời triệu tập nhân viên chúng
tôi vào họp ở phòng sau.
Deborah, một
người trong ban tổ chức ngày "Giáng
Sinh Cho Trẻ" đã đón chào chúng
tôi ở ngưỡng cửa phòng họp với
những cái bánh quy làm bằng sô cô
la, lúa mạch, bơ đậu phộng mà
cô và đứa con gái lớn đã
nướng ở nhà.
Những cái bánh thơm, mềm này
được gói trong bao ni lông có mang
hàng chữ "Made With Love", và được
cột bằng giây nơ màu xanh đỏ của
mùa Noel. Sau khi trao
gói bánh cho chúng tôi, Deborah nói:
- Đừng quên
ornament. Hot Chocolate và
Christmas Carols ở cuối phòng.
Chúng
tôi ghé ngang thùng giấy đựng đồ
trang trí, chọn một món treo lên cây
thông, xong đi tới cuối phòng lấy sữa
Chocolate nóng và xấp giấy có in những
bài ca mừng Giáng Sinh để chốc nữa sẽ
cùng hát với nhau, rồi đi tìm chỗ
ngồi. Chờ khoảng
chừng 15 phút cho mọi người vào yên
vị trí rồi Sharon, người phụ trách
công việc thắp đèn, mới ra hiệu cho
Deborah xoay nút tắt những ngọn đèn
nê ông ở trên trần. Căn phòng vừa
chìm vào bóng tối được chiếu
sáng trở lại với những ngọn
đèn màu xanh đỏ trắng vàng rực
rỡ trên cây thông.
Những tiếng vỗ tay và lời chúc mừng
Giáng Sinh vang rộn khắp nơi. Đèn phòng lại
được mở sáng lên ngay sau đó,
và ban hợp xướng của văn phòng bắt
đầu cất tiếng ca với bài hát truyền
thống "Twelve Days of Christmas" (12 Ngày Của
Giáng Sinh), trong lúc các bạn đồng nghiệp
ngồi nhấm nháp những ly sữa Chocolate
nóng hổi. Sau khi ban
hợp xướng ngừng hát thì toàn thể
nhân viên chúng tôi sẽ nối tiếp ngay
với những bài hát quen thuộc của
mùa Giáng Sinh:
Jingle Bell Rock, Santa Claus Is Comin' To Town, Silent Night! Holy
Night!, Rudolph The Red-Nosed Reindeer, Let it snow ..
Hồi mới
đi làm, Christmas nào cũng nghe ban hợp ca của
sở đi vòng vòng đến từng unit để
cùng mọi người hát bài "12
Ngày Của Giáng Sinh" suốt mùa lễ
tôi đã lấy làm lạ, vì cái
bài hát gì mà có gà, có ngỗng,
có bồ câu, có cây, có nhẫn,
có người đánh trống ... lung tung. Rồi lại có cái
màn đem thức ăn vào để chia sẻ với
nhau 12 ngày trước ngày nghỉ lễ còn
làm tôi thắc mắc hơn. Chả lẽ Mỹ cũng
có nguyên tháng Mười Hai là tháng
ăn chơi để tổ chức ăn mừng
dài hạn ngày Chúa Cứu Thế ra đời
như Việt Nam mình đón mừng ngày Tết
Nguyên Đán hết gần cả một tháng Giêng? Tôi hỏi bà sếp
lúc đó của tôi thì bà giải
thích như vầy:
"Đúng
ra thì "12 Ngày Của Giáng Sinh" bắt
đầu từ sau ngày lễ Chúa sinh ra đời,
chứ không phải là trước ngày lễ
như mọi người vẫn lầm tưởng. Theo những tài liệu
mà bà đọc được thì "12
Ngày Của Giáng Sinh" bắt đầu từ
ngày 26 tháng 12 (The Feast of St. Stephen, lễ mừng
Thánh Stephen), và kéo dài tới ngày 6
tháng 1 (The Feast of The Epiphany, lễ Hiển Linh). Khoảng thời gian này
được xem như là thời điểm để
mọi người hội họp vui chơi và đem
quà đến mừng chúa Hài Đồng. Vì là "Feast"
thành ra cái chuyện ăn uống cũng là
một chuyện tự nhiên để hòa hợp
với 12 ngày lễ mừng này, nhưng tại
sao lại trở thành 12 ngày ăn uống trước
ngày lễ Giáng Sinh thì bà không biết.
Còn
cái bài hát "12 Ngày Của Giáng
Sinh" thì không có ý nghĩa gì hết.
Nó chỉ là một trò chơi xem người
nào có thể nhớ dai. Bài hát này
được du nhập vào Mỹ năm 1910 nhờ
cô giáo Emily Brown, và được lưu truyền
từ đó tới giờ. Theo cách thức của
bài hát này thì người chủ xướng
sẽ bắt đầu hát trước, với
câu hát thứ nhất, rồi người thứ
hai, thứ ba .. tiếp nối, thêm vào một
câu hát và lập lại câu hát của
người trước .. cho đến khi một người
tham dự trò chơi này quên mất lời
hát, thì phải chịu phạt.
Hình phạt
được giao hẹn trước khi mọi người
tham dự cuộc chơi, có khi là một
cái đánh vào tay, có khi là phải
nộp cho những người trong cuộc những
cái kẹo Chocolate nhỏ .. Tuy nhiên, có người
đã bảo là bài hát này cũng
là một lối giảng dạy giáo lý cho
trẻ em vì mỗi lời hát có một
ý nghĩa riêng, mỗi "ngày" tượng
trưng cho một số khía cạnh của đức
tin, chẳng hạn như “A Partridge in a Pear Tree”
(con chim đa đa trong cây lê) trong ngày thứ
nhất, tượng trưng cho chúa Hài Đồng,
"Three French Hens" (ba con gà mái Tây) của
ngày thứ ba tượng trưng cho niềm tin, hy vọng
và tình yêu .."
Thức
ăn trong "12 Ngày Của Giáng Sinh" ban đầu
chỉ là những món ăn chơi (finger foods)
để nhấm nháp cho vui thôi, nhưng dần
dà lại trở thành những bữa ăn
trưa thịnh soạn khi chúng tôi đem nào
là Spaghetti (mì Ý), Pansit (phở xào Phi),
Tamales (bánh tét lúa bắp Mễ), Chowmein
(mì xào), Gumbo (súp thập cẩm của miền
New Orleans), Cơm rang Dương Châu, Gỏi xoài
tôm khô Thái Lan, bánh ngọt, trái
cây v.v .. vào chia sẻ.
Năm nay cái nhóm nhỏ của tôi
và hai nhóm "Dịch Vụ Hỗ Trợ Đặc
Biệt" (Specialized Supportive Services) bên cạnh
đã họp nhau lại để tính toán
xem nên đem những món ăn gì nhâm nhi
suốt 12 ngày trước Christmas, nhưng chúng
tôi đã đồng ý với nhau là chỉ
đem những món nhẹ nhàng thôi vì
còn phải để dành bụng tham dự
ngày tiệc Giáng Sinh của cả văn
phòng nữa. Và
để cho hào hứng hơn, chúng tôi sẽ
thi đua xem ai có sáng kiến đem số
món ăn hòa hợp với lời ca mỗi
ngày của bài hát hay không.
Bà sếp
tôi bắt thăm nhằm ngày đầu tiên,
chỉ đem một món thôi, bà bảo dễ
quá, bà sẽ mua mấy hộp .. donut. Natashia bắt thăm
được ngày thứ nhì, cô bảo sẽ
làm hai món: cánh gà chiên với
bánh kẹp waffle, một món ăn truyền thống
của vùng đất phương Nam. Tôi bắt thăm nhằm
ngày thứ ba, tượng trưng cho niềm tin,
tình yêu và hy vọng, tôi sẽ đem chả
giò, hoành thánh chiên và fortune cookies
để bói vận may.
Luz và Sylvia bắt thăm được
ngày cuối cùng đã hồ hởi bảo:
- Cả bao nhiêu ngày
ăn món béo, món ngọt rồi, chúng
tôi sẽ cho quí vị lọc sạch ruột bằng
những món rau quả tốt tươi, lành mạnh
với cà rốt, cần, dưa leo, ớt chuông
ba màu đỏ, xanh, vàng, hai loại bông cải
xanh, trắng, cà chua sơ ri, ô liu hai màu
đen, vàng, chấm ranch dip .. là vừa con số
12.
Gần một
năm nay, từ sau khi tôi dọn về ở tại
vùng thung lũng thông xanh này, buổi sáng
đi làm, khi xe tôi vừa rà tới bảng
stop của góc đường Hidden Valley và Rustic
Glen thì tôi đã gặp ông đứng
đó, đưa tay lên chào tôi và
nói "Good Morning".
Tôi gặp ông đều đặn một tuần
lễ bốn ngày, từ thứ Hai tới thứ
Năm. Thoạt đầu,
tôi không để ý đến ông vì
hầu như sáng nào tôi cũng đi
làm trễ, nên tôi chỉ có đủ
thì giờ để .. phóng xe chạy, thì bảo
sao tôi có dư thì giờ để nhìn
xem ai đi, ai đứng ở hai bên đường. Đôi khi, tới bảng
stop mà tôi cũng không có thì giờ
ngừng lại hẳn hoi, chỉ nhấp thắng một
chút rồi chạy tiếp, tại tôi cứ ỷ
y là góc đường này hơi xa
đường lớn, vắng xe, và tảng
sáng tinh mơ nên chắc mấy ngài cảnh
sát chưa ăn điểm tâm, uống café
xong để đi tuần tra, chứ cái món tiền
phạt cho cái tội "rolling stop" này
không phải là ít ỏi.
Ông
là một ông già Á Đông, dáng
nhỏ thó, nước da sậm đen, nửa giống
như người Ấn Độ, nửa giống
người Campuchia.
Ông đứng đó, cô đơn
và nhỏ nhoi. Bên
cạnh chân ông là một cái giỏ
màu xanh đậm, to như cái giỏ đi chợ,
chắc đựng thức ăn, nước uống. Mùa Hè, ông mặc
một cái áo khoác ngắn mong mỏng,
còn mùa Đông thì ông co ro trong một
cái áo dạ dầy hơn, đầu đội
thêm nón len, hai tay dấu kín trong găng. Mưa hay nắng gì
tôi cũng thấy ông đứng đó, một
chỗ nhất định, trong góc trái của
con đường Hidden Valley, dưới chân gốc
thầu dầu cổ thụ, như đang đợi chờ
ai. Một ngày,
tôi đến đó trễ hơn một
chút, thì thấy ông đang trèo lên một
cái xe Four Runner màu xám bạc, không kịp
đưa tay chào tôi.
Người tài xế của chiếc xe này
hình như cũng là người Á
Đông, và ông có mái tóc màu
xám gần giống như màu chiếc xe.
Tôi
và người bạn buổi sáng này gặp
nhau được chừng hơn nửa năm thì trở
thành .. thân quen. Mỗi
lần tôi ngừng xe ở góc đường
đó ông đều nhìn sang giơ tay
chào tôi, nói Good Morning. Lúc đầu
thì tôi chỉ nhìn ông cười nhưng
lần hồi thì tôi cũng có thói quen
đưa tay chào lại ông. Có hôm tôi đến
góc đường này sớm hơn giờ
thường lệ, ông không để ý
nên cắm cúi lục lọi cái túi để
dưới chân, tôi bấm còi cho ông
nhìn lên để nói vọng sang chào
ông buổi sáng.
Gặp nhau gần
cả năm rồi mà cũng chẳng biết
tên để chào nhau buổi sáng, thế
nên một ngày tôi cố gắng đi
làm sớm để có chút thì giờ rảnh
rỗi nói chuyện với ông. Nhờ đó, tôi mới
biết ông là người Phi Luật Tân, một
dân tộc láng giềng của tôi. Ông tên là Tomas
Reynoso, qua Mỹ đã được hơn 25 năm
rồi, nhờ bà vợ của ông di dân sang
trước, rồi về bảo lãnh ông. Ông sinh trưởng tại
Cavite, một vùng đất ven biển nằm
phía Nam thành phố Manila. Ông lên Manila học nghề
y tá, rồi ở lại Manila làm việc cho
đến ngày sang Mỹ.
Qua Mỹ, ông được nhận làm y
tá ngay cho một nhà thương nhỏ trong
vùng Norwalk, vì ông biết nói lưu
loát ba thứ tiếng: tiếng Phi, tiếng Anh
và tiếng Tây Ban Nha.
Làm việc ở Norwalk được khoảng
hai năm thì hai vợ chồng ông xin được
việc làm cao lương hơn ở hai bệnh viện
lớn trên vùng thung lũng thông xanh, nên
ông bà dọn lên vùng Pomona này ở. Sau một thời gian làm
việc, hai vợ chồng ông để dành tiền
mua được một căn nhà cũ, nho nhỏ ở
thành phố La Verne hiền hòa. Ông bà có một
đứa con trai độc nhất, tốt nghiệp kỹ
sư điện toán từ đại học CalPoly
Pomona. Gần sáu
năm trước, bà vợ của ông, chưa tới
tuổi về hưu đã phải nghỉ ở
nhà vì bệnh. Rồi
bà bỏ ông ra đi sau những tháng
ngày dài phấn đấu với căn bệnh
ung thư đường ruột. Buồn bã vì vợ
mất sớm nên ông bán căn nhà ở
La Verne, cho con một phần tiền để mua một
căn nhà rộng hơn, hai tầng, trên con
đường Oak Cliff trong vùng Phillips Ranch, và dọn
về ở với con.
Còn một phần tiền ông đem về
quê xây lại căn nhà ở Cavite. Không ngờ ba năm
trước kinh tế suy thoái, cả hai vợ chồng
con ông đều bị thất nghiệp, không
đủ tiền trả tiền nhà, chúng phải
bán căn nhà cho người em bà con rồi
đi sang Michigan nhận việc làm mới. Lúc đó ông
đang còn làm việc, nên không thể
theo hai vợ chồng con trai ông đi sang Michigan. Ông mướn lại một
phòng của đứa cháu, đi làm cho tới
cuối năm ngoái.
Năm nay ông đã về hưu rồi,
nhưng nếu đi sang ở luôn bên tiểu bang
Michigan với con thì ông không chịu nổi thời
tiết lạnh giá của vùng bên
đó. Ở nhà
không có việc gì làm cũng buồn,
nên ông đi làm thiện nguyện, chăm
sóc mấy người già ở một viện
dưỡng lão mới mở tại thành phố
Montclair. Còn người
đàn ông lái cái xe Four Runner đến
đón ông mỗi sáng tên là Kim,
người Hàn Quốc.
Ông Kim ở Rowland Heights, cũng đã về
hưu lâu rồi, và cũng đi làm thiện
nguyện cùng một chỗ với ông, nhưng
ông Kim chỉ quen việc giấy tờ nên ông
phụ giúp viện dưỡng lão những
công việc trên văn phòng. Ông Kim thấy ông Tomas
đi về bằng xe bus hoài cũng tội nên
tình nguyện đón đưa ông Tomas mỗi
ngày vì đằng nào ông Kim cũng phải
chạy ngang vùng này trước khi tới
Montclair.
Tôi gật
gù:
- Ừ, tôi thấy nhiều
người Phi làm y tá ghê nghen. Tại sao vậy há, bộ
dân tộc ông yêu chuộng cái nghề
này lắm hả, hay là tại dễ dàng xuất
ngoại? Lại nữa,
tôi cũng thấy nhiều người Phi nói
rành rõi tiếng Anh và tiếng Tây Ban Nha
như tiếng mẹ đẻ vậy.
Ông giải
thích:
- Chúng tôi học tiếng
Anh từ thuở nhỏ nên nói rành rẽ tiếng
Anh là đúng rồi.
Nước Phi bị Spain đô hộ trong nhiều
năm, nên ngoài tiếng Tagalog, tiếng Spanish
được coi như là tiếng nói căn bản
của chúng tôi. Họ
và tên của chúng tôi cũng mang nhiều
ảnh hưởng của Spain, ít có người
nào mang tên họ thuần gốc Phi lắm. Còn tại sao có nhiều
người Phi chọn ngành y tá hả? Hình như ở bên
Phi cứ năm bẩy nhà là gặp một
nhà có người học làm y tá. Chúng tôi chọn
ngành này vì muốn giúp đỡ gia
đình, vì đi theo tiếng gọi của
trái tim, "giving, caring", chứ không phải tại
lương cao, vì lương y tá ở Phi
không có bao nhiêu.
Những năm sau này, vì thấy nghề y
tá dễ dàng xin di dân đi nước
ngoài kiếm sống, làm được nhiều
tiền, và nhất là được nhập cảnh
Mỹ nhanh chóng, nên nhiều người học
ngành này hơn.
À, bà có bao giờ đi du lịch tới
Philippines chưa?
Tôi
nói:
- Tôi có đi sang
Phi chơi một tuần. Trước khi tôi dọn về
vùng này, tôi ở thành phố Chino
Hills. Tôi có
bà hàng xóm rất tốt, tên Mia, cũng
là người Philippines.
Bà có mấy đứa con trạc tuổi
hai đứa con tôi nên đi đâu bà cũng
dẫn mấy đứa con tôi theo cho chúng
chơi với nhau.
Nhưng bà đã dọn về Manila hơn
15 năm rồi, vì gia đình bà có
hãng xưởng, nhà cửa bên ấy. Mấy năm trước
tôi có sang Makati thăm bà, được dẫn
đi thăm thú những danh lam thắng cảnh ở
Manila, và đến nghỉ mát ở căn
nhà nằm trong vùng biển riêng biệt
phía Nam thành phố.
Bà hẹn tôi có dịp nào đi Phi
nữa thì hai gia đình sẽ gặp nhau để
cùng rong chơi ở bờ biển Boracay cát trắng. Ông ở đường
Oak Cliff hả? Vậy
thì tôi cũng ở gần nơi ông đang
cư ngụ. Tôi ở
cuối con đường Hidden Valley này thôi, tiếp
nối với con đường Oak Cliff đó. Ông cứ đi hết
vòng cung Oak Cliff rồi rẽ sang bên trái
là gặp nhà tôi, căn nhà có trồng
nhiều hoa hồng nhất con đường.
Hai chúng
tôi nói chuyện đến đây thì
ông Kim tới. Tomas
xách giỏ lên nói:
- Hôm nào có
thì giờ rảnh tôi sẽ đến nhà
bà nói chuyện nhiều hơn. Chúc bà một
ngày làm việc vui vẻ.
***
Hôm nay
là ngày tôi phải đem những món
ăn chơi vào sở.
Tôi đã dậy sớm để chiên
chả giò nhân thịt và hoành thánh
nhân tôm. Còn
fortune cookies thì tôi đã mua sẵn ở tiệm
bánh Đài Loan từ hôm qua. Tôi bỏ riêng hai phần
thức ăn và bánh dành cho ông Tomas
và ông Kim vào hai cái túi giấy
gói thức ăn trưa có in hình ông
già Noel vác một túi quà nặng trĩu. Khi tôi ra đến
góc đường quen thuộc thì thấy
ông Tomas đã đứng đó. Tôi ngừng xe bên
này đường, chạy sang đưa cho ông
Tomas hai gói giấy, nói ông đưa hộ
cho ông Kim một gói và chúc Merry Christmas cả
hai người.
Ông Tomas đưa cho tôi một tấm thiệp
Giáng Sinh bảo:
- Chắc hôm nay là
ngày chót tôi gặp bà. Trưa mai tôi đi Michigan
rồi.
Tôi
kêu lên:
- Ông đi sang đó
làm gì mùa này? Chẳng phải ông
đã bảo là ông không chịu nổi
thời tiết giá lạnh của vùng bên ấy
hay sao?
Tomas gật
đầu:
- Đúng là vậy,
nhưng tôi chỉ còn có một mùa
Đông trên đất Mỹ này thôi. Tôi sẽ sang Michigan
thăm con cháu và ở chơi với chúng
nó vài tháng, rồi tôi sẽ về lại
Cavite, sống những ngày tháng cuối cùng ở
tại quê nhà.
Bà còn nhớ tôi nói là tôi
đem một phần tiền về cất lại căn
nhà mới trên mảnh đất xưa
không? Căn nhà
đó từ lâu tôi vẫn nhờ người
bà con họ xa coi sóc, nhưng bà ta sắp
sang Mỹ với gia đình. Tôi phải về
thôi. Tôi có một
miếng vườn nhỏ, đủ để trồng
vài luống rau, nuôi chục con gà, con vịt
cho vui. Tôi sống
đơn giản lắm, nên tiền hưu ở Mỹ
gửi về cũng dư giả, nhất là, tôi
không còn phải lo trả tiền thuê nhà
nữa. Tôi sẽ
dùng một phần số tiền "thặng dư"
này giúp cho đồng bào tôi ở
trên miền Bắc Luzon, vùng đất mà
bão tố tàn phá mỗi năm, cho những
người dân cơ cực có thêm manh quần,
tấm áo, chén cơm.
Tội nghiệp họ, năm nào cũng thế,
chưa kịp thu dọn lại hoang tàn đổ
nát đã phải lo đương đầu với
tai ương sầm sập đến. Biết khổ mà
không làm sao thoát ra khỏi cảnh khổ,
vì muốn dời cư sang vùng đất
khác đâu phải chuyện dễ dàng! Ngày nay, tôi được
như thế này cũng nhờ ơn trên ưu
đãi, san sẻ được cho họ một
chút nào là tôi vui chút đó. Trong tấm thiệp này
có ghi địa chỉ của tôi ở Cavite, khi
nào có dịp sang Makati thăm Mia thì mời
bà ghé đến thăm quê tôi.
Tôi
đem tấm thiệp vào sở, mở ra xem. Tomas viết vỏn vẹn
có mấy chữ chúc gia đình tôi những
ngày lễ đầm ấm, hạnh phúc. Phần cuối của tấm
thiệp là địa chỉ và điện thoại
nhà ông ở thành phố Cavite.
Ngày
hôm sau đi làm, theo thói quen, tới chỗ
Tomas đứng chờ ông Kim lúc trước
tôi vẫn nhìn sang, mặc dù tôi biết
ông không còn có mặt ở
đó. Tự dưng
tôi thấy mắt hơi cay, tôi cảm thấy hụt
hẫng như mất mát một cái gì. Tôi bỗng nhớ thiết
tha tiếng chào "Good Morning" của người
bạn buổi sáng.
Không biết có bao giờ tôi được
gặp lại ông?
Tomas ơi, tôi chúc ông có được
một mùa lễ an bình với nhiều niềm
vui, đầy đủ tình yêu thương đầm
ấm, và tôi cũng cầu mong ông sẽ
có những ngày cuối đời thanh thản ở
tại quê hương.
BẢO TRÂN
(Hoa
Hồng
KD sưu
tầm và chuyển)