Xin các hạ b́nh
thân
(Lê Thiệp)
Lời giới thiệu của
Vũ Đăng Khuê: Kể từ lúc
người Việt có mặt khắp năm châu lại nẩy
sinh một nhu cầu khá bức thiết: "Phải giữ
ǵn tiếng Việt" v́ "Truyện Kiều c̣n, tiếng
ta c̣n, tiếng ta c̣n, nước ta c̣n". Thế là bao
nhiêu nỗ lực được đưa ra dưới
nhiều h́nh thức: mở thêm lớp học tiếng Việt
thiện nguyện, dạy song ngữ, giáo dục ngay trong
gia đ́nh .. Tuy nhiên, đối với Nhật Bản v́ số
người định cư không nhiều như các nước
khác nên các nỗ lực này rất hạn chế, v́ thế
kết quả "thành" hay "bại" th́ c̣n tùy.. theo
cách sống của từng gia đ́nh một.
Xin kể vài câu chuyện vui.
Một hôm,
có việc ǵ đó, bốc điện thoại gọi cho một
người bạn. Mới nói được chữ "A
lô", th́ đầu giây bên kia cất lên một giọng
nói rất trong trẻo
- A lô, A lô, con tên là .. má con là .. ba
con là .. Xin lỗi chú tên ǵ muốn gặp ai ?
- Chú là Khuê,
cho chú gặp ba hay má.
- Dạ, chú
đợi một chút, để con thưa lại với
ba (má) con.
Đợi một
chút, cô bé tiếp:
- Dạ
thưa chú, ba con đang .. tắm, má con đi .. cầu.
Tôi ph́ cười
v́ cái tính "thật thà" của cháu bé, có sao nói vậy,
chứ không như chú bác nó cứ .. ṿng vo tam quốc.
Nhưng dù sao đi nữa, nghe câu trả lời mà thấy
ḷng mát rượi v́ một thứ tiếng Việt vượt .. quá tiêu chuẩn hiếm thấy
ở môi trường Nhật Bản.
Đến
thăm nhà một người bạn khác, được mời
ăn cơm tối với sự hiện diện đầy
đủ cả "con" lẫn "cái". Hỏi
chuyện cậu con trai, năm nay tuổi cũng trên dưới
30 bằng tiếng Việt, cậu cũng trả lời bằng
tiếng Việt, nhưng thỉnh thoảng mẹ cậu
cứ phải thông dịch lại cho tôi cũng .. bằng
tiếng Việt.
Trong một
trường hợp khác, sau câu "Alô", một giọng
nói c̣n bé bỏng nhưng lại đầy .. trịch
thượng
- Ai, ai đó
?
- Chú Khuê
đây, có ba ở nhà không?
- Ba tao đi
rồi ..
- Ba con đi
đâu vậy ?
- Không biết.
Chuyển
sang tiếng Nhật, cháu bé như mọc cánh, trả lời
rất ư là lễ phép.
Ông Lê Thiệp
có 3 cô con gái. 4 năm trước, cô thứ hai trong
chương tŕnh trao đổi du học sinh, sang Nhật.
Lúc đó, ông Thiệp nhờ tôi làm người bảo
đảm. Lẽ dĩ nhiên, tôi vui vẻ nhận lời.
Ông dặn: Con bé nhà tôi tiếng Việt ú ớ lắm, Ông
chịu khó nghe.
Gần đến
ngày sang Nhật, tôi điện thoại hỏi: "Cháu có
cần chú ra đón ở phi trường không?", cô trả
lời: Thank chú, .. "tụi ḿnh" về nhà được
không sao.
Trên đây là
3 loại tiếng Việt ở ngoài này, một thứ tiếng
Việt được chỉ bảo đàng hoàng theo
đúng sách vở, một thứ th́ ảnh hưởng nhiều
nơi người mẹ c̣n một thứ tiếng Việt
th́ "tự nhiên" mà nhớ chứ không được
ai dạy cả.
Tuy nhiên lại
có thêm một thứ tiếng Việt "dấm da dấm
dớ" , có từ khi xuất hiện những bộ
phim Hồng Kông, Đại Hàn được gọi chung
là phim bộ. Chúng xâm nhập vào khắp mọi nhà. Những
bộ phim này được chuyển âm bằng thứ tiếng
Việt "nửa nạc, nửa mỡ", nghe rất
.. chói tai, nhưng nó đă làm chết mê chết mệt cả
chục ngàn gia đ́nh Việt Nam. Lạ một điều
là nhà nào mà có những loại phim này th́ con cái có vẻ lại
biết tiếng Việt rành hơn so với những nhà
không có. Đến nỗi đă có một đại MC ở
hải ngoại phán: "Phim bộ đă giúp ích rất nhiều
cho việc .. giữ ǵn tiếng Việt cho các em" (đại
khái là như vậy).
Xin mời
quí vị nghe cố kư giả Lê Thiệp luận về tiếng
Việt và thứ tiếng Việt "dấm da dấm dớ"
so với thứ tiếng Việt hiện nay .. trong nước,
qua bài viết:
Xin các hạ b́nh thân
Ông Phan Lạc
Phúc
là kư giả hàng đầu, kư giả cứng cựa đàn
anh của làng báo Việt Nam. Ông lại là dân lính - Trung Tá
Phúc của tôi - dày dạn gió sương, kể cả
sương gió trong trại cải tạo.
Ra khỏi
nước dần dà ông đă cầm bút trở lại và
cuốn sách "Bè Bạn Gần Xa" của ông là một
cuốn nên đọc, đáng đọc và có lẽ cần
đọc để thấy trên tất cả vẫn là
cái t́nh người, cái c̣n lại nhân bản nhất.
Cuốn sách
có đoạn ông kể chuyện chơi đùa với
đứa cháu ngoại và trong cái t́nh ông cháu, ông cũng toan
âm mưu dậy cho đứa cháu gái bé bỏng tí tiếng
Việt, và lấp ló đâu đó là chút ít vốn liếng
đời sống văn hóa Việt Nam.
Ông không nói rơ
lắm, nhưng có thể ông nói toàn tiếng Việt với
đứa cháu và cố gắng để đứa cháu
nói tiếng Việt với ông.
Phương
pháp ai cũng bắt gặp trong kinh nghiệm này là dịch
những chữ tiếng Anh ra tiếng Việt và nhắc
đứa bé lặp lại. Cháu nũng nịu ngồi trên
ḷng ông Lô Răng đ̣i "I want the Cake" th́ ông sẽ lập
đi lặp lại "Con muốn chiếc bánh" và bắt
đứa cháu nói cho bằng được th́ mới ḷi
chiếc bánh ra.
Hai ông cháu
chơi ngoài vườn nắng ấm.
Khi con Sáo mỏ
vàng chân vàng mắt như hạt cườm bay đi, đứa
cháu đưa tay vẫy vẫy, miệng nói "bye bye
Chim" .
Kư giả Lô
Răng định dịch cho đứa cháu câu nói nửa
Việt nửa Mỹ này thành câu tiếng Việt hoàn toàn
th́ khựng lại. Dịch làm sao ? Chào Chim? Và ông kết luận
"ngẫm ra tiếng Việt đâu có dễ !"
Ông Phan Lạc
Phúc cả đời chữ nghĩa c̣n gặp khó trong một
câu nói giản dị, những kẻ như chúng ta th́ c̣n gay
cấn đến như thế nào ?
Ông nhà văn
Hoàng Khởi Phong - cũng là một
ông lính khác - vừa hoàn tất phần đầu cuốn
trường thiên tiểu thuyết "Người
Trăm Năm Cũ". Đây chắc chắn sẽ là một
tác phẩm lớn, chưa cần nói đến nội
dung. Chỉ phần đầu mới nói đến Ông
Đề Thám và núi rừng Yên Thế đă dầy trên 800
trang.
Ông Hoàng Khởi
Phong dự định sẽ viết tiếp bộ lịch
sử tiểu thuyết này cho đến năm 1975 mới
chấm dứt. Tức chúng ta sẽ được đọc
về cuộc kháng chiến chống Pháp sau giai đoạn
cần Vương - có Nguyễn Thái Học rồi giai
đoạn Việt Minh - sau đó là Nam Bắc với Nga, Tầu,
Mỹ.
Nói về ông
Hoàng Khởi Phong như vậy chỉ muốn xác định
rằng tiếng Việt của ông rất cừ, nhưng
tôi lại nhớ đến đứa con ông.
Chuyện
cách đây cả chục năm khi ông Hoàng Khởi Phong lui
cui gà trống nuôi con. Ông là nhà văn cho nên cái cách của ông
rất thơ. Ông lôi cuốn Kiều của Nguyễn Du bắt
con học thuộc ḷng. Từ đầu "trăm
năm trong cơi người ta" cho đến "Mua vui
cũng được một vài trống canh". Ông lư luận
rằng bây giờ chưa hiểu th́ mai mốt cháu nó lớn
lên sẽ hiểu. Cứ để nó ăn sâu vào tiềm
thức đă.
Tôi phục quá,
hỏi thế ông có giảng Kiều cho cháu không? "Thiện
tâm ở tại ḷng ta" th́ dễ nhưng đến những
đoạn như "Nhụy đào thà bẻ cho người
t́nh chung" th́ sao ?
Ông Phong
cười thú nhận bận đi hàn x́ kiếm cơm phờ
người nên cái vụ giảng giải th́ chưa. "Ấy,
nhưng rồi ông coi mai mốt nó sẽ phải cám ơn
tôi"
Khi ghé
thăm, gặp cháu nhỏ tôi khen "cháu thuộc Kiều
tới đâu rồi ?". Ông bố Hoàng Khởi Phong chắc
cũng muốn biểu diễn tí ti, hét con "đọc
cho chú nghe đi" . Cháu bé cỡ hơn mười tuổi
bèn đọc vài câu. Ngay khi bố Phong vào bếp lấy la
de đăi bạn, chú nhỏ khẽ nói với tôi "Daddy is
crazy, This book is stupid."
Chuyện
đó từ mười năm, mới đây qua điện
thoại, tôi hỏi vụ truyện Kiều, ông Hoàng Khởi
Phong hănh diện "Ông thấy không. Ông con tôi bây giờ nói
tiếng Việt như sấm!"
Chuyện sau
cũng đă xẩy ra cỡ hơn chục năm về
trước, khi các cuốn phim bộ của Tầu bắt
đầu tràn lan trong cộng đồng Việt Nam.
Ông Đỗ
Đ́nh Duyệt là một người rất
phóng khoáng nhưng thỉnh thoảng cũng ngồi dán mắt
xem vua Càn long Du Giang Nam.
Một buổi
sáng chủ nhật cũng đă trễ , tôi gơ cửa bấm
chuông. Thằng con trai lớn mắt nhắm mắt mở
hé cửa gật đầu chào. Tôi hỏi:
- Bố có
nhà không cháu ?
Thằng bé
nh́n tôi và bỗng tay chưởng tay quyền cung kính chào
theo đúng luật giang hồ:
- Bẩm phụ
vương c̣n ngự trên lầu. Xin các hạ b́nh thân, b́nh
thân.
Tôi bước
vào pḥng khách, trên ghế xa lông bừa băi chăn gối và cả
chục cuốn băng phim tầu vứt ngổn ngang. Khi
thấy anh Duyệt, tôi ph́ cười:
- Ối anh
ơi, sao thằng Ngọc nói cái ǵ đặc sệt Tàu Chợ
Lớn vậy ?
- Xin huynh
đài bớt giận để Trẫm sẽ giáo huấn
hoàng nhi.
Ngọc giờ
này đă trưởng thành có vai vế trong xă hội và nói
tiếng Việt rất sơi.
Hồi
đó tôi ở Connecticut hay đi lại với ông Trần
Văn Huy. Ông Huy trẻ hơn tôi nhiều,
giỏi chữ Hán chữ Nôm và ông tỏ ra rất
cương quyết trong lập trường văn hóa. Cấm
nói tiếng Mỹ trong nhà. Trừ trường hợp bất
khả kháng v́ có lần vợ ông hỏi "Khi đang lái
xe trên xa lộ, em muốn đổi lane, nhưng không biết
lane tiếng Việt nói làm sao ?". Ông Huy nghĩ nát óc không
ra, t́m sách vở để kiếm tiếng Việt
tương đương không thấy. Vợ ông có lần
lo lắng sợ hai đứa nhỏ dốt tiếng Mỹ
th́ ông thản nhiên bảo "Đừng lo nó dốt tiếng
Mỹ, chỉ sợ nó không nói được tiếng Việt".
Khi thân phụ
và thân mẫu ông Huy từ Nữu Ước lên thăm con
cháu, ông rủ tôi tới gặp các cụ cho vui. Khoảng xế
trưa, khi hai cụ vừa bước vào cửa, đứa
cháu đưa mắt nh́n. Ông Huy quát con:
- Sao không chào
ông bà nộỉ
Thằng lớn
quay sang hỏi bố nó:
- Hai đứa
này, chào đứa nào trước, đứa nào sau ?
Mới
đây hai đứa nhỏ - nay đă thành người có
danh vọng - đến thăm tôi và chào hỏi rất có
tôn ti trật tự:
- Bác có khỏe
không? Bác gái đâu, bác? Các em học tới lớp mấy rồi
?
Mỗi
người có cách đối phó riêng. Khi nhà tan nước
mất, cả triệu dân Việt Nam bừng mắt dậy
thấy ḿnh đang sống ở đất nước người
và ngày ngày phải nói một thứ tiếng lạ tai.
Cái lo sợ
về đời sống dần dần rồi cũng
nguôi ngoai và khi đă có được chỗ ở tử tế,
một việc làm vững chăi, ngoài cái nỗ lực đối
phó với đời sống bên ngoài, những vấn đề
bên trong bắt đầu xuất hiện. Con cái vốn c̣n
trinh nguyên đă nhập vào đời sống chung quanh rất
nhanh. Bạn bè, trường học, TiVi .. và ngoảnh
đi ngoảnh lại bỗng thấy con ḿnh nói toàn tiếng
ngoại quốc.
Thay v́ gọi
bố mẹ, nay chúng gọi là Dad là Mom. Không có chuyện
thưa gởi ǵ hết. Ngôi thứ nh́ là You, ngôi thứ ba
là She, He .. Chẳng c̣n tôn ti trật tự ǵ ráo trọi. Thế
này th́ không được. Thế này th́ c̣n ra thể thống
ǵ nữa ..
Cuộc chiến
đấu bắt đầu. "Bảo Tồn Văn
Hóa", "Duy Tŕ Nếp Sống Việt Nam" , "Bốn
Ngh́n Năm Văn Hiến", "Con Cháu Lạc Hồng"
..
Trong cộng
đồng ở khắp nơi có lễ giỗ Tổ Hùng
Vương, lễ Hai Bà Trưng. Báo chí lúc đầu chú tâm
đến chuyện mất nước, chuyện cộng
sản đàn áp, bỏ tù anh em bà con bên nhà, đến đời
sống cơ cực ở Việt Nam ..
Nhưng chỉ
ít lâu sau bắt đầu có những bài viết cổ vơ
cho nỗ lực phải giữ lại cái phần Việt
Nam trong đời sống, phải dậy cho con cái về
lịch sử và văn hóa Việt Nam ..
C̣n trong gia
đ́nh, cái xung đột ngôn ngữ xem ra trầm trọng
hơn. Bố Mẹ th́ vừa lo sinh tồn, lo kiếm cơm,
lo học tiếng của quốc gia định cư. Con
cái th́ mỗi ngày mỗi quên và rồi quên hẳn tiếng
Việt. Văn hóa, văn hiến xa quá, to quá. Thôi hăy cứ
cố dậy tụi nhỏ tiếng Việt trước
đă . Nhưng công việc xem ra không dễ dàng!
Không giống
như đời sống ở Việt Nam, nơi đây mọi
người đều phải đi làm, vợ một sở,
chồng một sở, và làm việc thật sự. Tối
về cơm nước xong là phờ người. Ngó
đến con cái th́ tụi nhỏ c̣n đang đánh vật
với bài vở nhà trường, chưa kể đến
những sinh hoạt ngoài học đường như thể
thao, âm nhạc. Th́ giờ đâu dậy con tiếng Việt
- chỉ là tiếng Việt u ơ hàng ngày - chưa nói đến
lịch sử văn hóa ..
Tất nhiên
là phải cố gắng. Nhưng trong nỗ lực này
đa số vấp phải hai yếu tố. Khả
năng dậy dỗ, tức phương pháp sư phạm
và sau đó là tài liệu sách vở để dậy con. Ông
bố nóng tính, dậy được vài chữ là quát tháo
om ṣm giống như ngày xưa ông nội đă quát tháo vậy.
Bà mẹ thương con th́ thôi xí xóa.
Cuộc chiến
bỗng như trứng chọi đá, như anh David
đánh nhau với ông khổng lồ. Hệ thống giáo dục
trường ốc nơi đây tiến bộ nhất thế
giới cung cấp cho tụi nhỏ đầy đủ
nhu cầu học hỏi. Sau đó là truyền h́nh. Rồi
c̣n áp lực bạn bè. Mỗi lúc đứa nhỏ cứ
xa dần xa dần không chỉ là văn hóa Việt mà ngay
đến cái t́nh phụ tử, mẫu tử nó cũng
đổi đi, nhạt đi.
Cuộc chiến
sẽ c̣n dai dẳng kéo dài từ gia đ́nh này đến
gia đ́nh khác, từ thế hệ này đến thế hệ
khác. Khi việt cộng c̣n đóng chặt cửa chưa
cho tụi Ngụy về thăm Việt Nam, ông bạn tôi
nh́n người bạn Đại Hàn thèm thuồng. Hễ
cứ Hè là gia đ́nh người Đại Hàn thu xếp
cả nhà về Hán Thành nghỉ hè. Con cái họ nói sơi tiếng
Đại Hàn và tụi nhỏ có một khái niệm khá rơ về
quê hương của cha me tổ tiên. Những năm sau
này, nhà cầm quyền Hà Nội đă có hẳn một
chính sách o bế Việt Kiều. Ông bạn tôi cứ loay
hoay trong ư định đem con cái trở lại Việt
Nam. Hẳn rằng ông cũng muốn được
như gia đ́nh Đại hàn.
Nhưng ông vẫn
cứ dùng dằng. Hỏi th́ ông nói:
- Kỳ lắm.
Tôi cố bắt đài truyền h́nh của Hà Nội
nhưng chỉ nghe độ nửa phút là tắt đi.
Tôi kiếm báo ở trong nước đọc - dễ lắm
qua internet đầy rẫy - mà không bao giờ đọc hết
được một trang. Tôi tự hỏi không biết
có nên để con cái ḿnh nhiễm cái loại ngôn ngữ kỳ
dị đó không?
Đấy
chỉ là ư kiến cá nhân.
Giữa cái lối
nói xách mé của công nhân, cán bộ nhà nước kiểu
"Anh kia muốn ǵ?" và của cháu Ngọc con anh Đỗ
Đ́nh Duyệt "xin các hạ b́nh thân" không hiểu
có cách nào hay hơn chăng?
LÊ
THIỆP
(Vũ
Đăng Khuê giới thiệu, Việt Trương
sưu tầm và chuyển)