Kiếp làm dâu ...
(Hoàng Thanh)
“Người mình thường
hay than, ‘Khó như mẹ chồng’. Nhưng
đó là mấy bà mẹ chồng người
Việt Nam, chứ chưa ai nếm mùi mẹ chồng
người ngoại quốc như chị đâu, em
à”. Chị Hương nói một hơi...
Tôi cười: “Mẹ chồng
người Mỹ mà khó à? Em cứ tưởng
người Mỹ mà lâu lâu gặp thì
mình cứ ‘How are you?’ là xong ngay, vả lại
thời buổi bây giờ đâu có ở
chung đâu mà khổ, hở chị?”.
“Lầm to. Nhưng mẹ chồng
chị đâu phải người Mỹ, mà
là người... Nhật, vậy mới chết...”.
* Thưở ban đầu
Chị lấy chồng năm 1997.
Chồng chị, anh Peter Ryoji Brown, là người Mỹ
lai Nhật. Ba anh người Mỹ, mẹ người Nhật.
Ban đầu chị để ý anh ở nét
đẹp lai nửa Âu nửa Á. Khi hò hẹn,
chị thích anh ở những điểm tốt
mà người Mỹ và Nhật có được.
Kiên nhẫn, tiết kiệm, dịu dàng, lo xa ...
của người châu Á. Óc cầu tiến,
không gia trưởng, giúp đỡ vợ ... của
người Tây Âu. Chị tưởng rằng
mình may mắn, nhưng có ai ngờ ...
Khi chuẩn bị đám cưới
thì anh nói: “Mẹ anh phản đối. Mẹ
vui khi biết anh lấy vợ người châu Á,
nhưng đến chừng biết em là người
Việt Nam thì Mẹ không đồng ý”.
Chị hỏi lý do. Anh kể: “Người chồng
đầu tiên của Mẹ anh là người Việt
Nam, nhưng sau năm năm chung sống thì hai người
ly dị. Mẹ cứ nhắc hoài, ‘Đó
là sai lầm lớn nhất trong đời Mẹ’.
Mẹ nói: ‘Quen ông ấy, Mẹ đọc
sách báo tìm hiểu về dân tộc
và con người Việt Nam, Mẹ phục người
Việt Nam lắm, họ anh hùng, chịu khó, cần
cù, thông minh, đầy những đức
tính tốt. Mẹ thương ổng cũng vì
những điểm này. Thế mà khi lấy về
hơn hai năm thì việc làm không suông
sẻ như trước, ông ta chán đời lao
vào cờ bạc, rượu chè. Mẹ
khuyên can dữ lắm, động viên chồng
đứng lên làm lại. Ông ta có cố
gắng, nhưng không may lại thất bại. Thế
là ngựa quen đường cũ, ông lại
rượu chè ngày đêm, về đòi
tiền vợ. Mẹ không đưa, ổng
đánh. Có lần về hạch tiền, Mẹ
khóc đòi ly dị, thì ổng lớn tiếng,
‘Tôi thách bà, có đưa tiền
không thì bảo?’, rồi ông ta tát tai
Mẹ một cú như trời giáng. Sau này Mẹ
hay nói với các con, Mẹ nhớ hoài
cái tát tai đó. Giọt nước cuối
cùng làm tràn ly. Và Mẹ ly dị. Người
Việt Nam cho rằng
người Tàu, người Nhật trọng nam khinh
nữ, nhưng chính họ mới là những kẻ
vũ phu nhất. Họ anh hùng
trong chiến tranh, nhưng hèn
nhát khi đối đầu với thất bại. Họ
có thể đấu tranh đến cùng cho
lý tưởng, nhưng lại mau bỏ cuộc
buông xuôi khi sự đời không như
ý. Hôm nay họ có thể bất khuất
trước cái chết, nhưng ngày mai lại
đầu hàng trước rượu chè,
bài bạc ...’”.
* Thuyết phục và thử
thách
Anh Peter vì thương chị
nên cố gắng thuyết phục Mẹ. Anh bảo:
“Mẹ không thể vì một người
mà quơ đũa cả nắm, đâu phải
người Việt Nam nào cũng như ông ấy”.
Mẹ nói: “Chẳng thà con lấy vợ Mỹ”,
vì Ba anh - ông Michael Brown, chồng sau của Mẹ,
người Mỹ, rất tốt và thương
yêu Mẹ. Mất gần cả tháng năn nỉ
ỉ ôi thì Mẹ nhượng bộ, nhưng với
một điều kiện ...
“Điều kiện gì vậy
chị?”. Tôi tò mò hỏi ngay.
“Hết ý kiến”. Chị
Hương lắc đầu. “Tại ảnh là
con một, lại là trai, nên Mẹ ra điều
kiện là chị phải sanh cháu trai cho bả,
còn không thì anh phải bỏ chị, lấy
vợ khác. Em coi, có bà mẹ chồng
mà ác nhơn vậy không chứ. Nhưng tại
anh chị thương nhau quá, nên cũng nhắm
mắt đồng ý đại, cứ làm
đám cưới rồi tính sau”.
“Thiệt tình”, chị
Hương thở dài. “Đúng là
‘Con sâu làm rầu nồi canh’. Ông
‘sâu’ Việt Nam nào hồi đó quậy
cho đã, giờ thì chị nhảy vô
lãnh đủ nồi canh chua loét”.
* Nỗi lo của chồng
Nghĩ cũng tội cho ông
xã chị. Anh Peter kể chị nghe nhiều về Mẹ
anh lắm, anh chỉ mong là cơm sẽ lành, canh
sẽ ngọt trong gia đình. Anh bảo: “Mẹ
anh là mẫu người phụ nữ vừa cổ
điển, vừa tân thời. Bà luôn
gìn giữ những nét văn hóa tốt
đẹp của người Nhật, đồng thời
vẫn cố gắng học hỏi các điều
hay của nước ngoài”. Chị bảo anh cho
một ví dụ. Anh nói ngay: “Từ lâu lắm
rồi, người phụ nữ Nhật sau khi kết
hôn thì không
được giữ họ của mình nữa. Một
cặp vợ chồng phải lựa chọn một họ
duy nhất cho hai người, và theo phong tục Nhật
Bản, thì đó phải là họ của
người đàn ông. Phụ nữ Nhật
luôn luôn bị xếp hạng thứ yếu trong kinh
doanh, học thuật, chính trị, nói chung
là trong mọi lĩnh vực, và phải làm
hầu hết công việc nội trợ và
nuôi dạy con cái. Từ nhiều thập niên
qua, ngày càng nhiều phụ nữ Nhật muốn
có sự bình quyền, nên họ đã sử
dụng tên họ thời con gái làm bí
danh trong công việc. Mẹ anh là một trong những
người đó. Khi lấy ba anh, Mẹ đã
quyết định giữ họ của Mẹ - Nishimoto.
Ba anh là người Mỹ, và ông không
đặt nặng vấn đề này. Ông
thường bảo: ‘Cái họ không quan trọng.
Quan trọng là ở trái tim. Cho dù có
thay đổi tên họ, nhưng có ích lợi
gì chăng? Cái họ mới có thể
làm người vợ không thay đổi
tình yêu hay không?’. Và Mẹ anh rất
thích những người chồng có được
suy nghĩ như vậy”.
Kể xong rồi thì anh căn
dặn chị: “Trên đời này, chỉ
có hai người phụ nữ mà anh yêu
thương nhất, đó là Mẹ và em.
Thôi thì thương anh, em cố gắng vừa cổ
điển, lại vừa tân thời cho Mẹ
vui”. Chị cười phá lên: “Chèn
ơi , anh muốn em trở thành con tắc kè hay
sao chứ? Khi nào Mẹ anh xanh thì em cũng xanh,
còn lúc nào Mẹ đỏ thì em phải
ráng đỏ theo à?”. Ảnh cũng cười:
“Thôi mà, ráng chút đi honey, anh sẽ
thương nhiều...”.
* Gian truân
khổ ải
Chị nhớ người mình
có câu:
Dạy con từ thưở
còn thơ
Dạy vợ từ
thưở bơ vơ mới về...
Nhưng với chị, thì phải
đổi là “Dạy dâu từ thưở
bơ vơ mới về” mới đúng. Ngay từ
những ngày đầu gặp mặt là bà
Taiko Nishimoto - Mẹ chồng chị, đã làm
khó dễ chị đủ điều. Chưa bao giờ
bả cười với chị một lần. Tuy
không ở chung, nhưng bà Taiko gọi phone cho chồng
chị gần như mỗi ngày. Hai người
luôn luôn nói với nhau bằng tiếng Nhật.
Có lần chị nói lẫy là: “Hai mẹ
con anh cố tình nói tiếng Nhật để
nói xấu em chứ gì?”. Peter đáp:
“Không đâu. Từ nhỏ Mẹ anh
đã ra nội quy là người trong nhà,
trong họ hàng đều phải nói với nhau
bằng tiếng Nhật, dù rằng anh sinh ra tại Mỹ.
Mẹ bảo đó là một trong các
phương cách để bảo tồn văn hóa
đất nước”. Nhưng chị để
ý rằng có vài lần sau khi cúp phone,
anh Peter cứ trầm ngâm. Chị hỏi thì anh bảo:
“Không có gì”, nhưng linh tính cho
chị biết là có. Có một lần anh hỏi:
“Phụ nữ Việt Nam luôn luôn phục vụ,
hầu hạ chồng phải không em?”. Chị hỏi
lại: “Tại sao anh nói vậy?”. Ảnh
đáp: “Mẹ nói là đàn ông
Việt Nam là chúa gia trưởng, bởi vậy
đàn bà Việt Nam từ bao đời
đã ngấm sâu vô máu sự nhẫn nhục,
phục tùng và cam chịu. Mẹ muốn em phải
phục vụ anh như ngày xưa ông chồng cũ
đã bắt Mẹ vậy”. Chị bực
mình gắt lên: “Mẹ anh khôn vừa
thôi, phong tục cổ hủ của người
Á Đông, sao Mẹ không giữ để hầu
hạ chồng mình đi, mà lại bắt con
dâu phải giữ kia chứ?”. Anh Peter thở
dài ...
Chưa hết, anh Peter bảo chị
phải học làm sushi sao cho thiệt ngon để
làm vui lòng Mẹ. Chị nói: “Thì
mình cứ đi mua đem tặng Mẹ, nói
là em làm, có sao đâu”. Ảnh cản:
“Không được, Mẹ mà biết ra
là từ mình luôn đó, người Nhật
ghét nhất là nói dối. Thôi em
ráng học đi, rồi hôm nào sang thăm Mẹ,
em làm cho Mẹ vui”. Thương chồng nên
chị học, nhưng khổ nỗi chị không
thích, mà cũng không ăn được
món sushi, cá sống nó tanh làm sao ấy!
Giọng chị Hương đều
đều: “Sinh nhật bà Taiko, anh chị đến
thăm, và chị trổ tài làm sushi trước
mặt Mẹ chồng. Ôi thôi, bả chê đủ
điều. Nào là ‘Thế mà ai bảo
là phụ nữ Việt Nam đảm đang, nấu
ăn khéo? Có mỗi món cá sống cuốn
mà làm còn không xong thì còn nấu
được thứ gì?’. Ba chồng chị,
ông Michael, xen vô vài câu bênh chị, bả
gạt ngay, ‘Ông để tôi dạy my
daughter-in-law’. Chị tức quá, bỏ ngang bữa
tiệc sinh nhật, bước ra cửa đi về. Bả
còn nói với theo: ‘Cô còn một
cơ hội thôi đấy: Tôi đợi thằng
cháu nội của tôi!’. Chị tức
sôi gan. Anh Peter chạy theo chị. Tiếng bà
Taiko: ‘Stop, Ryoji! She is your wife. I am your MOM, you hear that?’.
Và thế là ảnh ở lại, chị về ...”.
* Cũng may Trời
thương
Chị giận không thèm
nói chuyện với chồng cả một tuần.
Peter cứ năn nỉ: “Người Nhật anh
được dạy từ lúc nhỏ là ‘Vợ
thì có thể nhiều , còn Mẹ thì chỉ
một’, hơn nữa hôm đó là sinh nhật
Mẹ, nên anh đành phải ở lại, mong em
hiểu cho anh”. Chị lớn tiếng: “Thế
thì anh chọn đi, tôi hay Mẹ anh?”. Ảnh
gần khóc: “Anh chọn cả hai”. Lại thấy
thương. Thế là làm lành. Và
“cái đêm hôm ấy đêm
gì?”. Ông Trời có mắt, nên chị
có bầu thằng cu, chứ nếu không may
là con gái, thì có lẽ bả bắt anh
chị ly dị rồi ...
Anh Peter mừng rỡ báo tin cho
Mẹ. Dĩ nhiên là bả vui lắm. Thế
là ngày nào Mẹ cũng gọi, kêu chồng
chị mua thuốc thang đủ loại cho chị uống,
mà toàn là thuốc cổ truyền của Nhật.
Chị không uống, chồng chị cũng “dạ,
dạ” cho Mẹ vui, nhưng không ép chị.
Chưa hề bao giờ bà Taiko nói chuyện qua
phone hỏi thăm chị lấy một tiếng. Chị
tủi thân lắm, có bầu mà cứ
khóc. Rồi thì bé John chào đời ...
* Tức nước vỡ bờ
Bà Taiko không hề đến
thăm chị ở nhà thương. Khi chị về
nhà, bà đến thăm thường xuyên,
nhưng vẫn cứ lạnh nhạt với chị. Hễ
bước vào nhà là bà và Peter
nói với nhau bằng tiếng Nhật, rồi bả
cứ ẵm riết thằng cháu trai mà hôn
hít, không thèm cám ơn người
đã mang nặng đẻ đau đứa
cháu đích tôn cho bà lấy một lời.
Ngày lại, ngày qua, nằm trên giường
dưỡng sức, chị suy nghĩ nhiều và hận
lắm. Hận Mẹ chồng, hận người
đàn ông Việt Nam nào đó mà chị
chưa hề gặp mặt, hận luôn cả những
hủ tục của người châu Á gồm cả
Việt Nam và Nhật Bản. Chị cay đắng nhận
ra rằng, “Ngay cả ở nước Mỹ tự
do này mà vẫn còn có những nàng
dâu đau khổ, nhưng nỗi lòng này biết
tỏ cùng ai?”.
Có một hôm chị bệnh.
Bà Taiko phone cho biết là bà sẽ tạt qua
thăm thằng cháu nội và cho nó mấy
món quà. Anh Peter nói là anh phải chở
chị đi bác sĩ. Bà nói: “Sao, phụ
nữ Việt Nam giỏi giang lắm mà, bao người
trong chiến tranh một tay nuôi chồng, nuôi con, vậy
mà không tự đi bác sĩ một mình
được à?”. Rồi bà bảo chồng
chị ở nhà để bà qua thăm John,
kêu chị tự lái xe đi một mình
đi. Khi nghe anh Peter kể lại, chị tức
điên lên được. Chị nói to với
chồng: “Mấy năm nay, tôi nghe lời anh,
ráng ‘cổ điển’ mà chiều Mẹ
anh. Giờ thì tôi ‘tân thời’ cho anh
và Mẹ anh biết. Tôi làm tắc kè bao
lâu đủ rồi. Mẹ anh muốn xanh thì
tôi phải xanh sao? Rồi lúc bả đỏ
thì tôi phải đỏ kia à? Giờ
thì hễ bả trắng là tôi đen,
còn bả đen thì tôi trắng”. Rồi
chị đùng đùng lái xe đi, mặc
cho ảnh chạy theo gọi ơi ới kêu chị lại.
* Dâu kỵ
Mẹ, cháu chẳng thương bà
John ngày càng lớn. Từ
nhỏ, cháu đã sớm nhận ra ngay là
bà nội không thích Mẹ. Mỗi dịp
đầu năm, Christmas, Lễ Tạ Ơn, sinh nhật ...
chị không muốn qua thăm gia đình chồng
nữa. Anh Peter chở John đi thôi, chị ở
nhà. Mà cứ về là John kể bô
bô những gì bà nội nói không tốt
về Mẹ nó. John nói được tiếng Mỹ,
tiếng Việt và tiếng Nhật. Cháu khôn
trước tuổi, và biết khi nào, những
gì nên nói với Mẹ, với Ba, với
bà nội, và bằng thứ tiếng nào.
John kể: “Hễ con bênh Mẹ là Nội la
con. Giờ con không thích Nội nữa. Con nói
Daddy là mai mốt con không qua nhà Nội nữa
đâu. Con thấy Daddy buồn ...”. Chị cũng
thấy lòng phân vân. Mẹ chị mất từ
khi chị còn nhỏ. Chỉ có mỗi bà mẹ
chồng, mà cứ cơm không lành, canh
không ngọt, khổ cả đời chị một
kiếp làm dâu.
* Giọt nước tràn
ly
Tháng 12 năm ngoái là
sinh nhật bà Taiko 70 tuổi. Ông bà làm
tiệc rất lớn đãi mọi người,
vì người Nhật cho rằng ai sống đến
bảy mươi là người ấy đã
làm nhiều việc phước đức mới
được như vậy. Chị ráng vui vẻ
cùng chồng con sang mừng tuổi Mẹ. Chị
đi mua tất cả những thứ gì mà anh
Peter biết là Mẹ thích. Khi tặng, chị
đưa bằng cả hai tay, “For you, Happy Birthday,
Mom”. Chị biết là chị đã làm
hết sức. Bả cười nhẹ, nói gọn lỏn,
“Thank you”, rồi quay sang mở những món
quà khác của bạn bè, mà không hề
ngó ngàng gì đến gói quà
mà chị đã tốn cả ngày trời
đi lựa. Chưa hết, bà sắp xếp cho mọi
người ngồi ở bàn trên, cả bạn
bè, họ hàng, anh Peter, và ... cả thằng
John, mới 9 tuổi. Còn chị, bà để chị
ngồi bàn sau bếp với đám trẻ con,
toàn là bọn con gái. John đòi chị
lên ngồi cùng với cháu. Chị lắc
đầu bảo: “Con cứ lên ngồi với Nội,
vì con là con trai. Mẹ về”. Chị bỏ
về ngang buổi tiệc, văng vẳng phía sau tiếng
con khóc ...
Tới nhà, cứ nằm
trên giường mà chị không sao ngủ
được. Chị quyết định sẽ nói
với chồng rằng, “Một là mình ly dị,
còn hai thì em thề sẽ không nhìn mặt
Mẹ anh nữa”. Nhưng chờ mãi không thấy
chồng và con về. Cuối cùng sốt ruột,
chị gọi cell anh, không ai bắt. Linh tính
có chuyện chẳng lành, chị cứ nằm cầu
nguyện. Gần nửa đêm , Peter gọi, cho biết
là anh và ba đang ở bệnh viện, vì Mẹ
anh bị nhồi máu cơ tim. Anh nhờ chị đến
đón con, vì cháu còn đang ở
nhà bà nội với ông chú. Chị lo lắng
lái xe đến chở con về. John kể: “Khi
Mẹ bỏ về, con khóc và chạy lên
phòng trên, con nói to với Nội, ‘Grandma,
you're not nice to Mommy. I don't
love you anymore’. Tự nhiên Nội quay lại
nhìn con, rồi Nội té xuống đất. Ai nấy
xúm lại đỡ Nội, con sợ quá chừng.
Daddy và Grandpa vô nhà thương với Nội,
Daddy nói con ở nhà chờ Mẹ tới
đón”.
* Tan biến mọi
giận hờn
Tự dưng lúc ấy, chị
quên hết mọi chuyện. Không còn nhớ
gương mặt lạnh lùng của bà mẹ
chồng mà chị từng ghét cay ghét đắng.
Không còn nhớ hai tiếng “Thank you”
khô khốc từ miệng bà. Sáng hôm sau,
chị chở con vô bệnh viện. Bà vừa trải
qua ca mổ tim. Bác sĩ bảo: “Rất may
là người nhà đã chở bà
vô kịp lúc, nếu không thì ...”.
Anh Peter túc trực ở bệnh
viện đêm ngày. Khi tỉnh lại, đôi
mắt bà đờ đẫn, mỏi mệt.
Bà ráng gượng cười với chồng, với
con. Chợt nhìn thấy chị, một thoáng ngạc
nhiên trên nét mặt, rồi bỗng dưng chị
thấy mắt bà hoe đỏ. Hai mắt chị cay
cay. Chị bước tới nắm tay bà, cái nắm
tay lần đầu tiên sau 13 năm làm dâu.
Chị lúng túng, chỉ mở miệng nói
được một tiếng duy nhất “Mom”.
Gian phòng bệnh viện im phăng phắc. Ông
Michael mỉm cười. Anh Peter chảy nước mắt.
Tiếng bé John vỗ tay: “Grandma, Mommy, I love both of
you!”.
* Gia đình
đầm ấm
Ngày rời bệnh viện, cả
gia đình đến đón Mẹ. Bà yếu
hơn trước nhiều, nhưng vẫn khá tỉnh
táo. Bước vô nhà, ngồi vào ghế,
Mẹ gọi chị lại và nói: “Helen, I'm
sorry, forgive me”. Chị ôm bà và khóc.
Hôm đó cả nhà dùng bữa cơm tối
thật vui. Bà bảo chị không cần làm
món sushi cho bà nữa, khi nào khỏe hẳn,
bà sẽ làm cho cả nhà ăn. Thường
thì vốn liếng tiếng Anh của chị cũng
đủ xài thôi, nhưng không hiểu sao
lúc đó, chị lại muốn nói với
bà vài câu tiếng Nhật mà anh Peter
đã từng dạy, vậy mà chị quên sạch
ráo. Chị buột miệng: “Taiko, Mom. I ... Japanese
...”. Anh Peter hiểu ý nên anh hỏi: “Em muốn
nói gì?”. Chị bảo: “Em mong Mẹ hiểu
rằng dân tộc nào cũng người tốt,
kẻ xấu. Nhưng dù là người Việt
Nam hay Nhật Bản, thì trái tim con người vẫn
luôn luôn còn chỗ để yêu
thương và xóa bỏ những hiểu lầm”.
Mẹ nghe anh dịch lại bằng tiếng Nhật,
bà gật đầu. Rồi Mẹ cười, nụ
cười dành riêng cho chị, mà mãi 13
năm chị mới có được ...
Tôi có xin phép chị
Hương chụp một bức ảnh gia đình
chị. Chị hỏi chồng. Anh Peter hỏi Mẹ.
Bà Taiko cười: “Thôi, tôi già rồi,
và tôi có lỗi với con dâu tôi.
Đừng đăng hình tôi lên báo, kẻo
mọi người lại hiểu lầm là người
Nhật nào cũng xấu như tôi”. Bà
lại cười, lần này tôi thấy nụ
cười của bà sao giống hệt nụ cười
của Ngoại tôi khi xưa. Ngoại già và
mất rồi, người Việt Nam, nhưng cũng
khó tính không thua gì bà Taiko
đâu đấy.
Hoàng
Thanh/Viễn Đông
(Ghi
theo lời kể của chị Helen Hương Phạm)
- Trịnh
Cuối Huôn sưu tầm và chuyển -